Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 質問 2本のT5は、Taylorから出荷されていますか?納期は過ぎています。ご確認いただけますか? *Taylor T5-C1 Tobacco S...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

deppdeppによる依頼 2013/10/22 10:11:11 閲覧 968回
残り時間: 終了

Q.
Have the following two T5's already been shipped from Taylor? The delivery is overdue. Could you please look into the matter?

*Taylor T5-C1 Tobacco Sunburst
*Taylor T5-C1 Black

A.
I was told the T5`s have not been selling well. Taylor has stopped production on this model which is why the wait time has been very long on special orders, generally 60 days. Neither T5 has shipped yet but the orders are in the process of being filled.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 10:21:42に投稿されました
質問
2本のT5は、Taylorから出荷されていますか?納期は過ぎています。ご確認いただけますか?

*Taylor T5-C1 Tobacco Sunburst
*Taylor T5-C1 Black

回答
T5は、あまり売れてないと聞いています。Taylorはこのモデルの製造を止めてしまったため、特別注文品に関しては一般的に60日位、長い期間お待ちいただくことになっています。T5はまだ出荷されていませんが、注文は受け付けされています。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 10:19:15に投稿されました
質問
下の二つのT5'はもうテイラーから発送されたんですか?配達が遅れているのですが。どうなっているのか見て貰えませんか?

*Taylor T5-C1 Tobacco Sunburst
*Taylor T5-C1 Black

答え
T5はあまり売られていないんだと言われました。テイラーはこのモデルの生産をストップしていて、それがこんなにも、普通60日くらいと特別に待ち時間が長くなってしまっている理由です。T5も同様に未発送ですが、この注文はプロセスに入っています。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
「特別に」を「特別注文の」に変えて下さい。すみません。
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 10:21:24に投稿されました
Q.
下記のT5はすでにTaylorから出荷されていますか?運送期限を過ぎています。ご確認宜しくお願いします。
*Taylor T5-C1 Tobacco Sunburst
*Taylor T5-C1 Black

A.
T5は売れ行きが良くないと聞いていました。Taylorはこのモデルの生産を中止しており、特注品扱いの為、待ち時間が長くかかってしまっております。通常は60日程かかります。どちらのT5も未出荷ですが、オーダーは手配いたしております。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 10:20:31に投稿されました
質問

テイラーより以下の2つのT5はもう発送されましたでしょうか?到着が遅れています。この件に関して確認していただけませんか?

*テイラーT5-C1タバコサンバースト
*テラーT5-C1黒

回答
T5の売れ行きがあまり良くないと聞きました。テイラーはこのモデルの生産をストップさせているため、特別注文には通常60日という長い時間待っていただく必要があります。どちらのT5も発送されていませんが、注文は完了過程に入っております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。