UKI apologise for the inconvenience this has caused you. I understand that you are requesting to remove the feedback because you consider it product review. We have reviewed your request for feedback removal and we commend your efforts in maintaining your high ratings. However, the feedback for order ID: ●● you received does not meet the criteria for removal because it is unspecific, therefore we consider it neutral. We do not know if the buyer pertains to the product or the customer service, so we are unable to remove it. The guidelines indicates that if the feedback is related to how well a seller performed when listing items, fulfilling orders and providing customer service, it's not removable.
ukご迷惑をお掛けして申し訳ございません。この度、商品のレビューだから、という理由でフィードバックの取り消しを依頼頂いております。依頼を受け、確認致しましたところ、とても高い評価を得られているようで、とても素晴らしいと思います。しかしながら、ご注文№**のフィードバックは、とても曖昧な為、残念ながらフィードバック削除に必要な条件を満たしておりません。記入者が商品とカスタマーサービスどちらを指しているのか分かりかねる為、削除できないのです。ガイドラインでは、販売者の出品、注文応対、カスタマーサービスの良し悪しに関するフィードバックは削除できないとしています。
You may, however, ask the buyer who left this feedback to remove it. We encourage you to contact the buyer to resolve any issues regarding the transaction. The buyer could then remove the feedback if they feel it is appropriate. Please keep in mind that buyer feedback is a direct reflection of their shopping experience on the B marketplace. Do not pressure buyers to remove feedback. I've included instructions below for contacting the buyer to request they remove the rating, and information on how to respond to the feedback online if the buyer chooses not to remove the rating.
しかしながら、フィードバックの記入者に連絡し、取消を依頼して頂くことは可能です。取引での問題は、直接購入者様と連絡を取り、解決して頂くことをお勧めしています。不適切であったと判断されれば、フェードバックを取り消してもらえるかもしれません。ただし、フィードバックはお客様のBマーケットでの購入体験を直に反映しているものであり、フィードバックの取り消しを強いることは控えて頂きます様宜しくお願い致します。ご購入者様への連絡方法や、レビューの取り消し依頼、フィードバックを取り消して頂けなかった際の対処法などを載せたマニュアルを添付致しました。
ukHi , i am not happy with this order , the post office said you had not paid enough postage , so they made a handling charge of 8 pounds plus extra postage , in total i had to pay 19 pounds , then when i opened it , it didn't even have a bayberry inside , this is very bad , regards , Andy Locke※追跡番号をつけて配送しますのでご安心下さい。
ukお世話になっております。この度は、注文に満足できませんでした。郵便局は、貴方が払った配送費が足りなかった為、私に£8の手数料と、残りの配送費を請求してきました。結局£19も払うことになりました。更に、荷物開封すると、肝心のベイベリーが入っていませんでした。本当に最悪です。宜しくお願い致します。 Andy Locke*Please don't worry, we will make delivery with tracking numbers.
Your order shipped complete today. The total was what we quoted you $2750 USD. The shipping was higher than expected for your order. Came to $344.95 and we only charged you $285 USD. Keep in mind when calculating your final landed costs.
本日ご注文の発送を完了致しました。合計金額は、お見積額と変わらず $2750 米ドルになります。配送費は予想していたよりも高額で、$344.95になってしまったのですが、 $285米ドルに値下げして請求させて頂きました。最終金額を計算する際、お気を付け下さい。
I ordered a pair of pink and white Nikes and for 80 dollars in change in overcoming says they won't honor it and I want to know if that stand behind itI pay for expedited shipping on that item and so what happens now I need someone to get back to me
ピンクと白のナイキを$80で購入したのですが、購入できないと言われました。なぜなのか理由を教えてください。特急便の費用も払います。今後どうなるのでしょうか。誰か返信してください。
Sorry we do NOT ship to a freight forwarding company. They will return this EOTech back to us because they do NOT have export license to ship this item to Japan.
申し訳ございませんが我々は運賃先払いの企業へは配送致しておりません。彼らは日本へ輸出するライセンスを持たない為、EOTechが我々へ送り返されてしまいます。
I regret to inform you that while preparing your shipment, the shipping department was unable to locate the package from Richards containing tools in our warehouse. Rather than delay your entire shipment, they notified me and shipped the rest of your packages. Although it is highly unusual, we do sometimes have an item go missing. Typically a smaller, lighter item such as this item may have fallen accidently into a large group of packages or have been put away into the wrong area by accident. I have already sent out a request to have the warehouse thoroughly searched. To aid us in this, would you be so kind and forward me the merchant invoice listing the item description and value?
残念ながら、配送局では配送予定のお荷物を準備するなかで、機材が入っておりますRichardsからの荷物を倉庫内で見つけることができませんでした。配送を全て遅らせるのではなく、あるものから配送をしたと我々に連絡が入りました。大変稀ではございますが、商品が行方不明になることがあります。通常、小さく、軽いものが多く、今回の様に大きいお荷物から思いがけず落ちてしまったり、違う場所にしまわれてしまう事があるのです。既に、倉庫内をくまなく調べる様、依頼をしております。ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんが、商品詳細と価格が明記されている請求書をお送り頂けますでしょうか。
I am writing to inform that our export compliance department is requesting the following merchant invoices in order release your shipment from our facility:We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs. Please let me know if there is any way I can be of assistance. Sincerely,
弊社の施設から荷物を出荷するに当たり、当方の輸出コンプライアンス局にて下記の商品伝票を必要としております。常にサービスの向上を目指しております。今後とも運送をお任せ頂けます様、宜しくお願い致します。また、何かお手伝いできる点がございましたら、是非ご連絡下さい。宜しくお願い致します。
Because we are in Canada the express shipping to America would be over $100 so I am not able to ship the board express. I did get your board shipped out yesterday and it is now on its way to you. I have also refunded the $25 back to your PayPal account and emailed you a copy of your refund invoice for your electronic records. I am sorry for the delay in getting back to you and I appreciate your patience.
カナダにおります為、アメリカへの特急便は$100を超えてしまいます。残念ながら、ボードを特急便で送りかねます。先日発送し、現在お客様のもとへ向かっております。なお、$25の返金はPayPalにて行い、返金伝票のコピーを電子記録用にメールにてお送りいたしました。この度は返信が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。ご辛抱いただきありがとうございます。
For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the 6-digit approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed.Our fax number is 001 253 891 2523.If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 253 891 2500.To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by noon Pacific Time on November 8, 2013.I apologize for any inconvenience and look forward to your response.
セキュリティ上、この処理に必要となる6桁の承認コードを提示頂き、クレジットカードのも落ち主であることを証明頂かなければなりません。当メールに承認コードを返信頂き、クレジットカードのも落ち主であることを証明して頂けます様、宜しくお願い致します。内容が確認頂けましたら、ご注文の処理を始めさせて頂きます。FAX番号: 001 253 891 2523メールにて返信頂けない際は、お電話にて001 253 891 2500までご連絡下さい。速やかに処理を進める為にも、太平洋時間の2013年11月8日正午までに返信頂けます様、宜しくお願い致します。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返信をお待ちしております。
If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver's license or passport. For your security, please block or erase the card number so only the last 4 digits are visible, and block or erase the 3-digit security code on the back of the card. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email.
情報が得られない場合は、カード保持者の名前、請求先ご住所、アカウントナンバーが明記された、クレジットカードの履歴明細のコピーも受け付けております。また、著名されたカード両面のコピーと、運転免許証やパスポート等写真入りの身分証明書のコピーの組み合わせも受け付けております。セキュリティの為、カード番号の下4桁以外、又はカード裏面の3桁のセキュリティコードどちらかを削除頂けます様宜しくお願い致します。FAXまたはメールに.jpgファイルとして添付にて、送信下さい。
Bangalore-based trip planning startup Mygola raises $1.5 million in Series A fundingMygola, the Bangalore-based trip planning startup, announced today that it has received $1.5 million in funding led by Helion Ventures, a Bangalore-based VC firm, with participation by Blumberg Capital.The startup lets users prepare for getaways by searching through carefully curated and archived itineraries taken from publications such as The New York Times. The startup has its own algorithm designed to extract the relevant information in those pieces and funnel it in to easy to read itineraries, turning data like this…Into itineraries like these:
バンガロール拠点の旅行計画スタートアップMygola、SeriesA資金$150万を受け取るバンガロールを拠点とする旅行計画スタートアップMygolaは本日、バンガロールを拠点とするバーチャルコール会社Helion VenturesとBlumberg Capitalから融資$150万を受け取ったと発表した。当スタートアップはThe New York Times誌等から厳選された旅行計画を丁寧にキュレート、アーカイブすることで、顧客の旅行計画をサポートする。必要な情報を抽出し、読みやすい旅行計画に送り込むオリジナルのアルゴリズムを使用しており、この様なデータを…こういった旅行計画案に変換することができる:
We’re intrigued by Mygola because of its clean interface and thoughtful curation. Trips that are written newspapers and magazines often seem like unattainable dream vacations, so by culling together expert-approved itineraries, the Mygola team is doing its part to turn travel-section fantasies into realities. It also plays up the wanderlust factor with beautiful snapshots destinations.At the moment, the website appears firmly rooted in the US and Europe. A search for Taipei (where this writer is based) returned zero results, while a search for Bangalore, the startup’s hometown, turned up one result.
Mygolaの簡潔なインターフェースや思慮深いキュレーションに我々は興味をひかれた。というのも、紙面上に描かれている旅行というのは、夢のようで、現実味のないものが多いからである。専門家も認めた旅行計画を抜粋することで、Mygolayのチームは、夢のような旅に現実味を持たせることに成功したのである。更に美しい写真等で、顧客の旅心に火をつけることもしっかりと行っている。現在当ウェブサイトは米国と欧州に根付いているように見える。(記者在住地である)タイペイを検索したものの、結果はゼロであった。また、当スタートアップの生まれた土地バンガロールを検索しても、結果は1件のみであった。
Of course, the trip-planning space is incredibly crowded, and Mygola is one of at least three other startups tackling the space – in Bangalore alone. Earlier this year we covered Trip Tern, a startup that helps users make itineraries by walking them through a step-by-step pick-and-choose process from destination to themes. We also wrote about Traverik, which employs a less streamlined method of itinerary planning.We reached out to Mygola for further comment on the investment.
勿論、旅の計画スペースはかなり狭いのだが、バンガロールだけでもスペースに苦難しているスタートアップは少なくともMygola以外にも3つある。今年初旬に我々はTrip Ternというスタートアップを特集したが、これは一歩一歩顧客に説明し、目的地からテーマまで旅行計画を全て顧客に選んでもらうというものである。その他特集した中では、Traverikといった、比較的非効率化に旅行を計画立てるスタートアップもある。Mygolaに今回の投資について詳しく聞いてみた。
Ken’s thoughts remind me a bit of Jack Ma, the founder of e-commerce giant Alibaba Group. Jack Ma previously said that because infrastructure in China is poor, e-commerce sites have become the “main course” for many Chinese people to purchase products that they would otherwise have to travel long hours to big cities to get. The same situation is also seen in Indonesia. But perhaps e-commerce sites in Indonesia face greater logistical challenges as the nation is made up of over 17,000 islands.
Ken氏の考え方は、イーコマースの大御所Alibaba Groupの創立者であるJack Ma氏を彷彿させた。Jack Ma氏は中国のインフラが悪いからこそ、イーコマースサイトが多くの中国人にとって「主菜」の役割を果たすのだと述べていた。でなければ大都市まで長旅をして商品を購入しなければならない。インドネシアでも同等の事が言える。ただ違うのは、インドネシアの場合、17,000以上の島から成り立っている為、イーコマースはより難しいロジスティックスの問題を抱えているということだ。
call me later today 309 531 0665 they will not be ready now until the end of the monthGoPro called us yesterday and It will not be to us until the 15th now they called yesterday all of their dealers big box stores distributors are only getting a fraction we are only getting 12 of the first 74 we ordered and the balance 11/15/13 and our next order around Thanksgiving.
後ほど309 531 0665に電話を下さい。月末までは準備できないと思います。GoProから本日電話があり、15日まで我々の所に届かないと言っています。また、昨日の電話では、ディーラーは一部しか貰えず、我々は初めにオーダーした74の中12しか手に入れられないとの事です。日程は、2013年11月15日で、次回のオーダーは感謝祭あたりになるそうです。
Please also kindly confirm whether the statutory documents of Japanese companies include separate Certificate of Incorporation and Share Certificate. We hope to receive the above shortly in order to proceed with the final review of the application.So please be so kind to provide us the document to send to bank to complete your bank account.It is near to be approved.
日系企業の法廷資料に事業認可書と株券が含まれておりますことを確認頂けますでしょうか。申請手続きが早急に進められる様、上記を速やかにご提出頂けます様、宜しくお願い致します。口座開設の為、銀行へ提出用の指定資料をご提出頂けます様、宜しくお願い致します。あと少しで申請が完了いたします。
I have changed the invoice with the NPS12-5 and delivery with DHL. Please find your proforma invoice in the attachment.I will advice on warehouse to reforce the packaging for the shipment to ensure that it arrives good, but unfortunately the damage of the box depends on the care of the delivery service. Have a nice day and nice weekend! (Tomorrow is our office close because of holiday)
NPS12-5のインボイスとDHLの配送に変更をいたしました。プロフォーマのインボイスを添付してあります。倉庫の者には、商品が良い状態で到着する様、梱包に気を付ける様言いますが、箱のダメージ具合は残念ながら配送会社に左右されてしまいます。良い一日、そして良い週末をお送りください!(明日は祝日の為、お休みをいただいております。)
You have a creative commons photo of a Fedex jet that we're thinking of using for editorial purposes in an upcoming book. If we decide to use it, how would you like to be attributed?
FedExジェットの写真をクリエイティブ・コモンズで公開されておりますが、これを出版予定の本の編集用に使用できますでしょうか?また、使用することになった場合、どのようにお名前を公開すれば良いでしょうか?
thanks for the reply , I will get the other 2 shipped and get the paypal payment refunded , thanks brian
返信ありがとう。他の2つも配送して、PayPalの返金もするよ。ありがとうね、ブライアン