I am not sure how the post office plans to pay for this shipment back, but I am willing to pay for the return shipping if necessary. If you do not want to ship it back to me then I would like a refund. Whichever you would rather do. I apologize that this happened but it was not in my control. I am planning on giving you positive feed back in either case whether you ship it back or refund my money. I know that this is in no way your fault, again I apologize for this inconvenience.
郵便局がこの配送費をどう返金しようとしているのか分かりませんが、再度配送する際の費用は、必要であれば私が支払します。私まで返品をご希望でない場合は、返金処理をお願い致します。ご都合の良い方で結構です。今回この様な事が起こり申し訳ございませんでしたが、私にはどうすることもできませんでした。どちらにせよ、貴社には良いフィードバックをするつもりです。貴社の責任では無いのにご不便をお掛けし、申し訳ございません。
I need you to pay or give me a shipping label . You guys gave me the wrong item after a long wait.
支払いをするか、配送先住所ラベルを送って下さい。長く待ったにも関わらず、間違った商品が届いています。
Thanks for your email. I am so sorry to hear that the product you received is different from what you ordered. I've looked into this case and find out that we only send you one piece of Makita LXT400, it's really my oversight that I made a mistake in uploading the product. We only focused on the photo which shows just 1 product during uploading process and didn't noticed that the title says 4 piece combo kit. Since we only have this 1 product and the price we set is supposed for 1 only and currently we do not have any extra Makita LXT400 for your replacement.
ご連絡頂きありがとうございます。この度は、ご注文頂いた品と異なる商品が届いてしまったということで、真に申し訳ございませんでした。お調べしたところ、Makita LXT400を1点しか送っていないようです。商品を入れそびれてしまったのは、私が見落としてしまったせいです。写真には商品が1つしか載っておらず、荷積みの際にこれだけに集中してしまった為、タイトルに4点セットだと書いてあることに気付きませんでした。弊社には発送した商品1点しか在庫が無く、又、価格設定も1点のみの販売のつもりで販売致しておりましたので、残りのMakita LXT400 3点をお届けすることができません。
To make it up for you, if you can still use and keep the product, I can issue you a 75% refund on your purchasing since you only received 1 product, or, if you can't use it, please return it for a full refund.Please let me know which option you prefer.Again I am so sorry for the inconvenience and thanks for your understanding.Sincerely,
対応と致しまして、もし1点でもご使用頂ける様であれば、4点送るべきの物が1点しかお届けできなかったということで、75%の返金をさせて頂きたく思います。また、商品をご利用いただけない様であれば、お手数ではありますが、返品頂ければ全額返金致します。お客様のご希望を是非お聞かせ頂きたく思います。改めて、この度はご迷惑をお掛けし、申し訳ございませんでした。ご理解頂けます様、宜しくお願い致します。
The same data also observed that one in 10 people interacted with an online video advertisement while it was playing. Interactions could include filling up a survey or playing a game.For Brightcove, a provider of cloud content services, interactive video advertisements have proven to be more effective than text in contributing to sales.One of its customers is Joyus, an e-commerce business which uses video content as its primary medium of communication.
同データはまた、10人に1人はビデオ広告が流れている間に、質問に答えたりゲームをする等、何らかのインタラクションを行うことを示した。クラウドコンテンツサービスのプロバイダーであるBrightcoveの場合、文字の広告よりも、インタラクティブなビデオ広告の方が売り上げに貢献した。顧客の一人であるeコマース事業Joyusは、ビデオコンテンツをコミュニケーションの主たる媒介として使用している。
For example, when Spuul decided to give couples — especially those in long distance relationships — a chance to have a digital date night, Brightcove was able to synchronise the users’ streams to the same player. Dennis Rose, Senior Vice President for Asia Pacific and Japan, Brightcove, tells e27, “They thought the uptake on this would be five per cent. It was 20 per cent.”Challenges for the online video industryWith 6,300 customers in 60 countries, Brightcove has clients like Puma, Sony Music and Toyota. Rose explains that while new entrants might be experts in syndication and distribution, it might be quite difficult to build a content database fast.
例えばSpuul が特に遠距離のカップルを対象とし、デジタルデートの機会を提供した際に、Brightcove はこのユーザ間で利用プレーヤーをシンクロさせた。アジア太平洋と日本の上級副社長であるDennis Rose氏は、e27に対し、「取り込み率の予想は5%であったが、実際は20%であった」と語る。オンラインビデオ事業の壁60か国に渡るBrightcovenの6,300もの顧客リストには、Puma、Sony Music、Toyota等も含まれる。ローズ氏は、新入社員はシンジゲーションや配分のプロであっても、コンテンツのデータベースを早急に作り上げることは難しいとしている。
Rose says that video players can be customised to include a verification option which ensures that the video can only be played on a Brightcove platform.He adds, “A lot of people… When they think of Brightcove and videos, they think of clicking a video to play on demand, or video on demand. We also do a lot of live videos.”Rose also claims that live videos actually drive more audiences to head back to the main brand page and consume even more content in the next seven days.
Rose氏は、Brightcoveのプラットホームのみでビデオが流れる様に保証する認証オプションがカスタマイズできる機能をビデオプレーヤーに加えると言っている。更に、「多くの人は。。。。Brightcoveやビデオと聞くと、オンデマンドで流すビデオを想像する様ですが、実際多くのライブ映像も扱っています」と述べている。Rose氏は、ライブ映像は、実は主となるブランドのページへ視聴者を呼び、その後7日間で結果的により多くのコンテンツを使用させることとなる、と言う。
One radio station in Norway took advantage of live video streaming technologies to drive traffic to its flagship site when singer Justin Bieber was in town. At two in the morning, the company sent a crew to the airport and posted on its Facebook and Twitter pages that the station is going to cover the “event” live.This drove so much traffic in the next week that the radio station ran pre-rolls on its videos, and got a monetisation opportunity out of that.
生中継のビデオをストリーミングする技術を使用し、あるノルウェーのラジオ局は、歌手のJustin Bieber氏が街に訪れた際、大本のラジオ局に聞き手が移動する様仕向けた。朝の2時に、スタッフを空港へ送り、FacebookやTwitter上でこのライブ「イベント」がラジオ局で行われると発表した。あまりの求心力で、翌週当ラジオ局は、ビデオのプリロールから収益を得る機会まで得たのだ。
Opportunities geographicallyRose tells e27 that the company has been focusing on Australia, New Zealand and South Korea, due to the level of Internet and mobile penetration in these markets. Korean companies, he says, have been wanting to export content to global markets.This past year, Brightcove has been setting its sights on Southeast Asia and Hong Kong.
地理的可能性Rose氏はe27に対し、「弊社は、インターネットとモバイルの市場普及から、オーストラリア、ニュージーランド、韓国に注目しています。韓国の企業は、グローバルにコンテンツを発信したがっています。」と語っている。この1年、Brightcoveは東南アジアと香港に目を付けている。
Harvest: Massive Encounter is a real-time strategy indie video game developed and published by Oxeye Game Studio. It was released on March 5, 2008. The game was awarded a second place in the Swedish Game Awards 2007The game, regardless of mode, leaves the player with a small base with two power generators and three power links. The player would then use the starting money to begin mining operations and setting up defensive lasers. Depending on the game mode, various waves of aliens will approach. The player can build lasers and missile turrets to destroy them.
ハーベスト:マッシブ・エンカウンターは、Oxeye Game Studioによって開発、発表されたインディーズのリアルタイムストラテジーゲームである。2008年3月5日にリリースされ、2007年のスウェーデン・ゲーム賞にて二位の座を得ている。ゲームは、どのモードでも、小さな基地に2つのパワージェネレーターと3つのパワーリンクをプレーヤーに与える。初期資金を利用し、プレーヤーは発掘作業や、ディフェンスレーザーの設置を行う。ゲームのモードによっては、様々なエーリアン達が接近する。プレーヤーは、レーザーや回転砲塔.を組み立て、エーリアンを攻撃できる。
The player can increase the power of a single laser by linking it together with others. This yields a more powerful beam at the expense of the total number of lasers. The missile turrets can be upgraded to either a long range cruise missile that will swarm targets, or storm missiles which have an area of effect but smaller alien detection range. The game also features a "creative mode", in which various modes can be emulated, as well as enabling "Infinite Money" to creatively construct a base without limitation. Creative mode also allows instant placement of enemy ships to test out defenses.Harvest: Massive Encounter received a 5.5 out of 10 (mediocre) from IGN, and a 4 out of 5 from FZ.
プレーヤーは、1つのレーザーを他のものとリンクすることで、パワーを増強することができる。レーザーの総数は減ってしまうが、より強力なビームを撃つことができる様になる。回転砲塔は、ターゲット包み込む長距離クルーズミサイル、若しくは、広い影響範囲を持つものの、エーリアンを発見できる距離が限られているストームミサイルにアップグレードが可能である。また、「クリエ―ティブ・モード」では、様々なモードを真似ることができる他、「不滅マネー」を使用し、制限無くクリエーティブに基地を構築できる。更にクリエーティブ・モードでは、直ちに敵船を配置し、攻防を試すことができる。ハーベスト:マッシブ・エンカウンターは、IGNから10ポイント中5.5ポイント(ふつう)、FZからは5ポイント中4ポイントの評価を得ている。
There was a black Edgeburst that had come in weeks ago that we thought was the order I had placed. It went to another salesperson that also had an order for the guitar placed. The guitar I shipped had been on hold and become available. I had assumed it was the 2013 guitar that was allocated to another salesperson. Will you be able to move it?
何週間も前に届いた黒いエッジバーストがあり、私が発注したものだと思っていました。結局、このギターを発注していたもう一人の販売者に渡りました。私が発送したギターは、ずっと差し押さえられており、やっと利用できるようになったものです。2013年のギターで、他の販売者に割り当てられているものだと思っていました。それを移動することはできますか?
この度は返信遅くなり申し訳ございません。お客様から申し込みいただいた商品ですが欠品の為現在通常発送が困難となっております。12月中旬に発送可能となります。本当に申し訳ございません。キャンセルさせていただいてもよろしいでしょうか?
I am extremely sorry for the late reply.Regarding your order, the product is currently out of stock and we are unable to make standard deliveries. We are hoping to start delivering from mid-December.I am sincerely sorry for the inconvenience.Is it okay if we cancel your order?
Thank you for shopping with us. If you were interested in purchasing two of the Sterling Ind. Pair Black Greyhound Bookends Painted - 4-83032, we can accept an offer of $59.00 each, including shipping. If you do submit an offer for that amount, please put "Price per Doug" in the offer and we'll accept it and send you the invoice so that you can complete the payment. Please let us know if you have any other questions.
ご購入いただきありがとうございます。もしSterling Ind.のブラック・グレイハウンド・ブックマーク・セット- 4-83032を2セットご希望であれば、送料込みの各59.00ドルにてご提供可能です。このお値段でご購入頂く際は、オファー欄に「Price per Doug」とご記入頂ければ、お支払いを完了頂ける様、インボイスをお送り致します。何かご質問等ございましたらお知らせください。
This looks like a typo and is most likely harmless anyways, but still.
ただの打ち間違えで、害はないと思いますが、やっぱり気になりますよね。
we were trying to use the custom setting to change from lx to fc prior to them being taken out on the field. However, the custom settings option will not come up on either meter. I tried calling the seller to see if I was doing something incorrectly, but found out I was not. They told me it must be a programming issue and that they have never heard of the defect before and were worried why it was occurring on both meters (the gentleman on the phone said he had one in front of him that was working properly and even spoke to his repair team for further information). I would like to send them back with a full refund as we bought these items for use in foot candles and cannot adjust the settings due to this issue.
持ち出されてしまう以前から、カスタマイズしてlxからfcに変更しようとしていました。しかし、どちらのメーターも、変更オプションが表示されません。販売者に連絡を取り、何か間違っているのか問い合わせましたが、何も間違っていないとのことです。おそらくプログラミングの問題であろうと言い、初めて聞く不良なので、どうして両方のメーターでこの問題が起こっているのかと対応者も心配していました。(電話応対下さった方は、ちゃんと作動する商品を実際に手に取りながら話を聞き、修理チームにも問い合わせて下さりました。)フートキャンドルの為に購入しましたが、この問題の為セッティングが変更できないので、これらの商品を返品し、全額返品して頂けますでしょうか。
UK B's right of recovery. Amazon retains the right to seek reimbursement from the seller if it, in its sole discretion, decides to reimburse the buyer under the terms of the B A-z Guarantee described in clause C.1 or B receives a charge back from the buyer's credit/debit card issuer for the amountWe encourage you to contact the buyer directly to determine if the order was received subsequent to the claim. The buyer can then contact us at buyer-guarantee@B to let us know the item has been received, with authorization to recharge their account. Otherwise, please consider this claim closed.
ukBの取戻権。アマゾンは、条項C.1に記されているBのA-z保証又は、Bが購入者のクレジットカード/デビットカードより同等の金額を受け取るという条件の上で、購入者に返金をしようと、個人の自由裁量により決定した際は、販売者から返済を請求する権利を維持する。我々は、購入者に直接連絡を取り、クレーム後に商品が届いていないかどうか確認を取られることをお勧めしています。購入者は直接buyer-guarantee@Bにて我々に商品が届き、再度アカウントに請求できる旨を事を連絡することもできます。ご連絡頂けない場合は、当件は解決済みとみなさせて頂きます。
1. Photos of the damaged item(s)2. Photos of the inside and outside of the box3. Damage Report from your local FedEx or an itemized repair order or damage statement from a certified technician. Please note that claims can only be filed up to the declared price of your items within your shipment. Fedex only allows 21 days from the date of delivery for a claim to be filed. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.
1.破損した商品の写真2.箱の内外の写真3。お近くのFedExによる破損証明書、又は公認された技術者による修理依頼書/破損証明書クレームが可能となるのは、配送された商品の提示金額までとなりますので、ご了承ください。Fedexは、配達日から21日後までクレームを受け付けております。必要な書類を、できる限りお早めにご提示頂けましたら、直ちにクレームを提出いたします。
Thank you for your email. Was the actual item damaged and not just the box? I am sorry to hear that your shipment did not arrive in its expected state. I do see that you have purchased insurance and we will need to file a claim with the carrier and our Claims Department. Please complete and sign the attached document and email this information to us at CS5@myus.com along with the following supporting information: 1. Copy of the merchant invoice or receipt(s)2. Completed and signed Claim Form (attached to email) If an item is damaged in the shipment you will need to provide this additional information:
メールを頂きありがとうございます。箱だけではなく、商品自体も破損しておりましたでしょうか?ご希望通りの状態で配送ができず、非常に残念です。保険もご購入頂いているようですので、運送会社と弊社の保険金部門にクレームを提出せねばなりません。お手数ですが、添付致しました書類に記入し、サインを頂けます様、宜しくお願い致します。下記2点を合わせCS5@myus.comまで送付下さい。1.インボイス、又はレシートのコピー2.記入、サイン済みのクレーム申請書(当メールに添付分)また、商品自体が破損している場合は、合わせて下記の情報を提出して頂く必要があります:
I responded to your email and am happy to refund you entirely or I can refund you $40 and you can keep jacket. It's a new $600 jacket and had other requests to purchase so happy to take it back. I apologize for it having a red mark but it was a sample.
メールに返信させて頂いた通り、全額返金も喜んで致します。もしくは、ジャケットを保有頂きたい様であれば、40ドルの返金でも構いません。新品のジャケットで、600ドルする商品です。他にもご希望のお客様がいらっしゃるので、返品頂く分には全く問題ありません。サンプル品の為赤いマークが付いていたということで、申し訳ございませんでした。