その仕事は忙しかった? ルークはいろんな仕事の経験があるのね!とても素晴らしいと思います。次はどんな仕事を探しているの?デザインは難しいけど楽しい一番は喜んでもらえるものを作る事だけど…私の取引先で、たまに好みが合わない人もいたりしてそのお客さんとは何度も衝突してストレス抱えてたりした事がある。今は割り切って仕事してるわーー! 私の事を見かけたの?(笑)今度は私をみかけた時、頑張って話かけてね。ルークと早く乾杯したいわ♪あっ! ピンクフロイドの曲聞いたよ曲名は…「Dogs」
Was that work busy?Luke, you have a lot of work experiences!I think it's wonderful.What kind of jobs are you looking for next?Designing is demanding but fun.The best thing would be to create something that would make the clients happy,,,But sometimes the clients and I don't have the matching taste.There were times when we couldn't agree on many occasions and made me really stressed.I've learnt to deal with it now though.Wow, you've seen me?! LOLPlease talk to me the next time you see me.I'd like to drink with you soon, Luke♪Oh, and I've listened to the Pink Floyd song,it's called ... "Dogs."
■Order Management System 操作マニュアル - 販売会社編Order Management Systemにログインします。まずWebブラウザで以下のURLにアクセスしてください。初めてアクセスした時は、右の図のような認証ウィンドウが出ます。別途お知らせしている「User name」を入力してOKを押して下さい。ログイン画面が表示されます。別途お知らせしている「User ID」を入力して、「Login」ボタンを押してログインしてください。
・Order Management System Operation Manual - For Sales CompaniesLog in to Order Management System.Access the following URL.When accessing for the first time, you'll see a window like in the illustration on the right.Input your "User name" that was given separately, and press OK.You'll see the long in screen.Input your "User ID" that was given separately, and press "Login."
※上の認証ウィンドウの「User name」とは別のものです。ログインが成功すると、「Order Entry Page」が表示されます。このページで、翌月以降3ヶ月分の注文内容を入力し、毎月10日までに発注を完了して下さい。発注数を入力後、「Check Your Order」を押して確認画面へ進んで下さい。翌月の発注数、翌々月の予定発注数、翌々々月の予想発注数の3ヶ月分を入力することができます。必ず3ヶ月先の生産分まで入力するようにしてください。
*It is different from the "User name" in the window above.When you log in successfully, you'll see a "Order Entry Page."Input your order for the next 3 months on this page.Please complete your orders by the 10th day of every month.After inserting the quantities, press "Check Your Order" to proceed to the next screen.You can input the estimated quantities for each of the next 3 months.Please make sure to input the manufacturing quantities for the next 3 months as well.
発注数は、1ヶ月前の発注締切まで変更できます。毎月必ず、過去に入力した発注数の確認と見直しをしてください。発注を確定した後と、毎月11~15日の発注処理の期間中は操作ができません。11~15日に再入力や修正を行いたい時は、管理者と●●工場に連絡してください。■「Logout」リンクOrder Management Systemからログアウトします作業を終える時は、念のためにログアウトしてください■現在ログイン中のユーザーID、販売会社名■「Read The Rules」ボタン
The quantities for the next month can be changed by the 10th day of the previous month.Please make sure you check the quantity inputs every month.After confirming the order, and between the 11=15th of each month while the order gets processed, you will not be able to use this system.If you wish to input or change anything during the 11-15th, please contact the administrator and the ●● factory.・Link for "Logout"Log out from Order Management System.log out every time you finish your operation just in case.・Your current User ID. Name of Sales Company・"Read The Rules"
発注の入力ルールについてのヘルプページを別ウィンドウで開きます■入力する注文の発注年月■発注期限までの残り日数■ETAの指定日デフォルトは15日です。それより早い到着を希望する時は変更して下さい。(15日よりも後の日には設定できません。)■「No Order」チェックボックスその月に、全部のitemの発注が無い時にはチェックボックスをOnしてください入力するpallet数は以下のとおりになるように入力してください。※ルールに違反している場合には、エラーになります。
Open a help page on a different page for rules of input.・The order dates of inputs.・The remaining dates of input deadlines.・The designated date for ETA.It is the 15th by default.Please do not expect for an earlier arrival.(Dates earlier than the 15th cannot be selected.)・Check box for "No Order."If there is no item to be ordered that month, please check this box on On.Please input the pallet numbers as follows.*If you do not follow the rules, it will be displayed as an error.
(次のページに続きます)入力するpallet数は以下のとおりになるように入力してください。※ルールに違反している場合には、エラーになります。■アジア地域それぞれのitemは最小3pallet(432case)各月ごとの合計のpallet数が10の倍数■EU地域それぞれのitemは最小3pallet(408case)各月ごとの合計のpallet数が10の倍数または22の倍数(前のページの続き)■pallet数入力ボックス■case数自動で計算されるので、入力する必要はないです
(Continues to the next page)Please input the pallet numbers as follows.*If you do not follow the rules, it will be displayed as an error.・AsiaThe minimum pallet quantity for each item is 3 (432cases.)The total sum of pallets each month has to be a multiple of 10.・EUThe minimum pallet quantity for each item is 3 (408cases.)The total sum of pallets each month has to be a multiple of 10 or 22.(Continued from the previous page)・Input box for the quantities of pallet・Number of cases This will be automatically calculated, and there is no need to input anything.
■「No Order」チェックボックスそれぞれの行の発注item数がゼロの場合は必ずチェックボックスをOnにしてください■pallet数・case数の合計自動で計算されるので、入力する必要はないです■「Save Your Order」ボタン入力した内容を一時的に保存しますこのボタンを押しても発注はされません■「Check Your Order」ボタン入力した内容を検査して、発注内容の確認画面へ移動します■「Back to top page」リンクこのページの一番上へ移動します
・Check box for "No Order"If the item on each line is 0, please make sure you tick the box on On. ・Total number of pallets and casesThis will be automatically calculated, and there is no need to input anything. ・"Save Your Order"This will temporarily save your inputs.This button does not confirm the order.・"Check Your Order"This checks the orders and proceeds to the order confirmation page.・Link for "Back to top page"Move back to the top of this page.
入力画面で入力された内容を確認のために表示します。入力した内容を修正する時は、「Change Your Order」ボタンを押して入力画面に戻って下さい。表示されている内容で発注してよい時は、「Send Your Order」ボタンを押して発注完了画面に進んで下さい。■発注内容の入力画面での入力内容を確認のために表示します■「Change Your Order」ボタン入力画面に戻ります■「Check Your Order」ボタン発注確定の処理を行ない、発注完了画面に移動します
This will show what you have saved on the input screen.If you wish to change the inputs, press "Change Your Order" to go back to the input screen.If you wish to proceed, press "Send Your Order" and move to the finishing screen.・This will show what you have saved on the input screen.・"Change Your Order"You will be directed back to the input screen,・"Check Your Order"You can confirm the order and move to the finishing screen.
私の写真を貴殿の出版される本にて使われることは問題ありません。また写真の下に私の名前をクレジットとして入れてください。もし可能であれば、出来上がった本を一冊、私に送ってください。日本への送料は私が負担しますから、教えてください。出来上がりを楽しみにしています。
There is no problem in using my book for your book.Please print my name under my photograph as a credit,and if possible, please send me a copy of the finished book.I will handle the shipping fee to Japan if you could tell me how much it would be.I am looking forward for the book to finish.
You have a creative commons photo of a Fedex jet that we're thinking of using for editorial purposes in an upcoming book. If we decide to use it, how would you like to be attributed?
FedExジェットの写真をクリエイティブ・コモンズで公開されておりますが、これを出版予定の本の編集用に使用できますでしょうか?また、使用することになった場合、どのようにお名前を公開すれば良いでしょうか?
thanks for the reply , I will get the other 2 shipped and get the paypal payment refunded , thanks brian
返信ありがとう。他の2つも配送して、PayPalの返金もするよ。ありがとうね、ブライアン
こんにちわ。到着した商品について、カスタマーサービスに連絡するように連絡がきました。商品は<SUREFIRE M952V-TN>です。どのような手続きが必要ですか?
Hello.I had a notice to contact customer services regarding the product I have received, <SUREFIRE M952V-TN>.What kind of procedures do I need to undertake?
うんうん、私もそのサイトを見たよ。でも漫画の特典に関する記述が無いの。特集ページ作る位に販売に力を入れてるから、私は絶対特典が付くと思っているけどね!因みに表紙は◇先生だったね。私は良く読み間違えをするので、同じ事を言ってしまう事がよくあります…申し訳ない。私も12月はステッカーを買い逃ししないように気を付けなきゃ!送料は掛かってしまいますが、海外発送も出来ると書いてあるのでここで買うのはどうですか?劇場版◯の告知ポスターです。非売品の為入手困難となっております。
Yeah, I've seen that site too, but they didn't mention anything about the comic's amenities.They really are putting their effort into making a special features page, so I'm convinced that there will be amenities though!The cover was by ◇this time, wasn't it?I make a lot of errors when reading and tend to repeat the same thing... Sorry about that.I have to make sure that I wont miss the stickers on December!It says that you can get it shipped internationally with fee, how about you buy them here?This is the trailer poster for the ◯movie, and it is really rare as it is not for sales.
まず、今回の原因について説明をいたします。今回のお客様の指摘をうけ、当社は仕入れ元に対して製品の正贋を再確認しました。回答は正規品で間違いがないということです。ただし、こちらのメーカーの商品は残念ながら製品の質が高くないとの回答を得ました。当社ではこのメーカーの製品を今後一切し入れないことを決定しました。お客様には大変ご迷惑をおかけしましたが、これまで同様にお客様の満足を最優先にビジネスに取り組んでまいります。
I would like to start by explaining the cause for this incident.We have received notices from our clients and confirmed with the seller if the product is genuine.Their answer was that the product is genuine without any doubt.However I have also learnt that this manufacturer doesn't make high quality products.We have decided not to sell any products from this manufacturer in the future.We are sincerely sorry for the trouble this has caused you, and promise to work on our business with our clients' satisfaction as our priority.
ukWe have checked this tracking number and it does not bring up any tracking information. Please check this again and write back with the correct tracking number and the web address of the service provider, within the next three business days.The information provided will be used to determine the responsibility of the claim funding. Note that failure to respond in a timely manner will result in a debit to your seller account for the full amount of the claim.
uk 追跡番号を調べたのですが、何も情報が上がって参りません。もう一度ご確認の上、正しい追跡番号と、担当運送業者のホームページアドレスを、実働3日以内にご連絡下さい。ご教示頂いた情報は、荷物引き取りの費用の責任者を認定する際に利用致します。指定日までにご対応頂けませんと、お引き取りを行う間、販売アカウントに影響致しますので、ご了承ください。
私の大切なお客様へお知らせ。非常に残念なお知らせがあります。今日、あなたが購入した商品を日本の郵便局からあなたへ発送しようとしましたが、あなたの国はリチウム電池を使った製品は受け入れてくれないとの事で、発送出来ませんでした。とても残念です。よって、私はあなたからの支払いを全額返金致しました。ebayに返金、購入キャンセルの手続きを進めますのでご理解下さい。あなたが商品の到着を楽しみにされてい事と思いますが、とても残念です。しかし、あなたならご理解して頂けると信じております。
Dear my valued customer.I have a terrible news.I went to the Japanese post office to send you the product you have purchased, and they told me that your country doesn't allow any product that has lithium batteries. It is very unfortunate.I have refunded fully to your account, and will go through the refund and cancellation process through eBay.I am sure you were anxious to receive the product, but I hope you understand the situation.Kind regards.
To apply for wholesale pricing, please respond to this Ticket with the following information:4. Year business established5. First and Last name of primary contact6. Telephone number for primary contact7. Email address for primary contact8. PayPal email address used to verify your AAA account9. Location where these products will be resold (links if online)10. Store name or DBA11. Brief description of your store (primary business, product mix, etc.)12. Store address (Street, City, State/Province, Zip/Postal Code, Country)13. Website URLWe will notify you via email once our security team reviews and approves your wholesale account.
卸値の申請をご希望の際は、下記の情報を記入し、チケットに回答してください。4.企業の創立年5.責任者様のお名前、苗字6.責任者様のお電話番号7.責任者様のメールアドレス8.AAAアカウント承認に使用されましたPayPalメールアドレス9.商品の販売場所(オンラインの場合、リンクも)10.DBA店名11.御社の簡単な説明(主要ビジネス、商品群等)12.お店のご住所(道、町、県、郵便番号、国)13.ホームページアドレス我々のセキュリティーチームが内容を確認し、メールにて卸売アカウントの取得をご連絡させていただきます。
The wholesale discount does not apply to Shipping charges, is not valid through Society6 retail partner stores, and cannot be combined with any other promotions or special offers (i.e. Free Shipping). International shipping charges (all orders outside the U.S.) DO NOT INCLUDE the applicable import duties or taxes that are due upon entry into the destination country. All duties and taxes are your responsibility, and must be paid at the time of delivery.To apply for wholesale pricing, please respond to this Ticket with the following information:1. Your AAA account username (you must verify your AAA account via PayPal here http://AAA.com/verify)2. Company name3. Company billing and shipping address
卸売の割引は、配送費、またSociety6提携リテーラーでは適用されず、その他のプロモーションや特売(例。配送費無料)と合わせて適用することも不可となっております。国際配送費(米国外からのご注文)は、該当する関税や、目的地に入国するに当たり課される税金を含みません。全ての関税、課税はお客様の責任となり、商品の到着に合わせてお支払いいただかねばなりません。卸値の申請をするには、当チケットに下記の情報を加えてご回答願います。1.AAAアカウントのユーザーネーム(PayPalにてAAAアカウントを承認してください。http://AAA.com/verify)2.会社名3.請求先、配送先ご住所
1.Webブラウザで 以下のURLへアクセスしてください。2.別途お伝えしている「UserID」と「Password」を入力し、「Login」ボタンを押してログインしてください。3.Order Entry Pageで、ルールに従って日付、各itemの発注数を入力して下さい。発注しないitemは「No Order」をチェックして下さい。4.入力した内容を一時的に保存して、入力を一旦終了する場合には「Save Your Order」を押して下さい。
1. Please access the following URL.2. Log in using the User ID and Password that we have informed you separately, and press the Login button.3. Please confirm the dates and quantities of each items, following the rules on Order Entry Page. Tick the No Order box if you do not wish to order an item.4. If you wish to finish the input and save the informations temporarily, press Save Your Order.
その月の発注を確定する場合は「Check Your Order」を押してください。5. 4で「Check Your Order」を押すと、入力した内容が確認表示されます。修正したい場合は「Change Your Order」を押して下さい。表示された内容で発注を確定する場合は「Send Your Order」を押してください。完了画面が表示され、発注が確定します。※発注入力は毎月10日までに完了してください。(11日以降は入力ができなくなります。)
If you would like to confirm your corder, please press Check Your Order.5. You will be directed to a confirmation page once you press Check Your Order in instruction 4.If there is anything you'd like to change, press Change Your Order.If you are happy with it, please press Send Your Order.You will be directed to the final screen and the order will be finalized.*Please end all order inputs by the 10th of each month.(After the 11th, you will not be able to input anything.)