こんにちわ。私は、日本でカメラ機材の卸し業をしています。条件次第で、この商品をあなたから仕入れ、日本で販売したいと考えています日本までの送料と、配送にかかる時間を教えて下さい。また、ボリュームディスカウントはありますか?
Hello.I run a wholesale business for camera equipments in Japan.Depending on the conditions, I would like to purchase your products to sell in Japan.Could you tell me the shipping fee to Japan, as well as the time it takes for it to arrive?Also, do you have a volume discount?
私はこの会社を支援することはオススメいたしません。現在、日本ではインターネットの普及により、ネット上だけで商品を販売する会社がとても多くなってきております。このような会社に商品を卸すと、モラルに反する値段で販売が行われ、御社が築きあげてきた信頼と品位を損ないかねません。当社はインターネット販売も行っておりますが、実店舗の小売店にも商品を卸させていただいております。今後このような方向性にシフトしていき、本当に御社の品質とブランド力を理解したお店増やしていきたいと考えております。
I don't recommend supporting this company.Currently in Japan, there are a number of companies that sell products only on the internet due to the wide spread of internet.If you give products to these companies, your products will be sold at an immoral price, leading you to lose the trust and quality you have been building up.We do sell online, but we also place products in actual retail shops.We would like to shift towards this type of sales, and increase shops that truly understands your quality and brand.
Hi. The offer that you made for $1220 I can't do since the shipping alone is $130 to Japan via 2nd day air delivery. I can do the pen with the shipping for $1380, that is $1250 for the pen and $130 for the shipping. This is the best I can do since my cost on the pen is $1200 and the paypal charges me another $50.
お世話になっております。ご提示頂いた$1220の価格では受けられません。日本に2日で届く空便だと、それだけでも$130かかってしまいます。ペンを、送料込みで$1380であれば可能です。内訳はペンが$1250、配送費が$130です。ペン自体が$1200で、更にPayPalに$50の請求をされてしまいますので、これが最安値となります。
Received the goods, a lot of factory defects:1. The pump is not holding pressure.2. Gauge needle sticks.3. piston pump is scrolled.What to do? sending it back to you 80% of the price of the product
受け取った商品に、多くの工場不良がありました。1.ポンプが十分な圧を加えない2.ゲージの針がくっつく3.ピストンポンプが巻かれているどうすればよいでしょうか。購入額の80%程返品しなければなりません。
すべて試しましたが、セキュリティが解除できないので、本日より3~4日時間をおかないとお支払いができないかもしれません。何度か試してみますので、お支払いができるようでしたらすぐにさせて頂きます。ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんが、もう少しお時間を頂いてもよろしいでしょうか?問題が解決しましたら、すぐにお支払いさせて頂きます。敬具
I have tried everything, but I could not unlock the security. So it may take 3-4 days from today until I can make the payment.I will try a several times, and if I succeed, I will make the payment.I am sincerely sorry for the inconvenience, but could you wait a little longer?I will make the payment as soon as this problem gets solved.
GWe have received email(s) from ●@●com, who is not registered with your Amazon account. Please click on the link below to register this email address if you recognise it. We will not send emails from this address to your buyers until it is registered.
G貴方のアマゾンアカウントに登録されていない、●@●comからメールを受け取りました。もしこのアドレスをご存じの場合は、下記のリンクよりご登録手続きをお願い致します。ご登録頂けるまで、このアドレスからバイヤーにメールを送ることができません。
返信ありがとうございます。60個以上の条件はわかりました。呈示してくれた商品の金額$45.37のことで質問です。御社の売上アップに貢献したいと思っていますが。私が価格調査したところ最安値で$46.87~。だいたい$52.61で販売されているこの商品の仕入れ価格としては高いです。私が利益が残る値段に下げて下さい。そうでないと私が取り扱う意味がありません。宜しくご検討下さい。
Thank you for your reply, I understand the conditions for purchases over 60 items. Can I ask you one thing about the given price $45.37? I would like to contribute to your sales, but when I have researched this price, it was $46.87 minimum,and generally sold around $52.61. As a purchasing cost, I think it is too high. Could you lower it down a little more so that we can actually make profits? Otherwise, there will be no point in us handling this item. Thank you for your consideration.
South Korea’s gaming market is worth $9.16 billion!Although South Korea’s mobile gaming industry is worth just one seventh of the Japanese mobile gaming market, it remains one of the most healthy gaming markets in the world. It’s on the rise, while Japan’s gaming companies and industries have been on the decline.
韓国のゲーム市場、米ドル91.6億の価値あり!韓国のモバイルゲーム市場は、日本の7分の1に留まるものの、世界で最も活発なゲーム市場のひとつである。日本のゲーム会社や市場が減退しているのに対し、韓国市場は右肩上がりである。
For comparison, Japan’s gaming industry grew only 1.2 percent last fiscal year. The total Japanese market is worth $4.6 billion. Whereas South Korea’s gaming market grew by 10.8 percent. As it stands, Japan’s gaming market is facing a number of issues. Major companies like GREE, DeNA and even Sony and Nintendo are suffering from slowing growth.
比較すると、日本のゲーム市場は昨年1.2%しか会計上拡大していない。日本の市場は米ドル46億である。対する韓国では、ゲーム市場が10.8%成長している。現段階では、日本のゲーム市場は様々な問題を抱えている。GREE、DeNA,さらにはSony、Nintendo等の大手企業も、成長の遅さに苦戦している。
As the numbers above indicate, online gaming seems to be the clear future for South Korea, especially mobile companies like Kakao which are at the forefront of pushing mobile gaming in South Korea. With last year’s $45 million in revenue, Kakao seems to be leading the charge in South Korea’s mobile gaming market as a messaging platform. And since Android is huge in Korea, the Google Play store has also become a big marketplace for mobiles games to seek for downloads and ARPU.
上記の数値が示す様に、オンラインゲームは明らかに韓国の未来を担っていると言える。特にモバイル企業のKakao等は、韓国のモバイルゲーム業界を最前線で後押しするであろう。前年の総収入が米ドル4500万であったことからも、Kakaoはメッセージ用プラットフォームを提供し、韓国のモバイルゲーム市場を引っ張っていると言える。また、Androidが強力な韓国では、Google Playストアもモバイルゲームにおいて、ダウンロードやARPUの大きな市場を抱えている。
Real estate crowdinvesting site Crowdbaron secures funding to aid expansionCrowdbaron, a Hong Kong-based startup that wants to make it easier for people to make partial investments in real estate, has secured funding to help it grow. The unspecified amount of funding is from Grow VC Group.
不動産クラウドインべスティングサイトCrowdbaron、拡大資金を確保より身近な不動産の部分投資を目指す香港ベースのスタートアップCrowdbaronは、拡大資金を確保した。未公開額の投資は、Grow VC Groupが行ったようだ。
As we explained in our profile of the startup earlier this year, Crowdbaron is not a sort of timeshare scheme, so you won’t be staying in the apartments or villas in which you have a stake. This is purely for the profit. So you can spread the risk, Crowdbaron lets you take as little as a one percent stake. It’s aimed at people who want to bolster their personal investment portfolio but who don’t have the means to buy a whole property as a form of investment. Aside from making a profit from rising property prices, Crowdbaron investors can also earn revenues from renting out their properties, which will be unfurnished to save hassle for the crowdfunded landlords.
年の初めにも紹介したとおり、Crowdbaronはタイムシェアスキームではない為、関わっているアパートや別荘に実際にいる必要がないのだ。これは、単純に利益の為だけに存在するので、リスクを減らすために、Crowdbaronでは1%から参加可能になっている。ターゲットとなるのは、個人投資のポートフォリオを増強したいのだが、一軒家をまるごと購入する様な糧がないような人である。増加した資産価値から利益を得る以外にも、Crowdbaronの投資者は資産を貸し出して家賃を得ることもできるのだ。物件は家具無しで、共同大家の手間も省かれている。
London is the place to beFounder Saeed Hassan tells us that Crowdbaron now has 500 registered users who have collectively built up a property portfolio worth an estimated $3 million via the service, all in London properties. That’s a fairly small number and it’s still early days, but Saeed says that next month’s investments by its users will be double the level of the previous month.Crowdbaron currently has seven real estate investment opportunities, all in mid-range apartments across London. But some are fully funded already, and so the site’s users are awaiting new projects to open up.
いるべき場所は、ロンドンCrowdbaronが既に500ものユーザを抱え、サービスを通じて築き上げられた資産ポートフォリオの予想額は米ドル300万、それも全てロンドンの資産であると、創業者Saeed Hassan氏は語る。比較的少ない数で、始まったばかりではあるが、Saeed氏は、翌月のユーザ投資額は、前月の2倍になっていると言う。Crowdbaronでは、現在不動産投資する7つの機会を提供しており、全てロンドンの中級アパートとなっている。しかし、既に100%投資されている物件もあり、サイトのユーザは新しいプロジェクトの開始を待ち望んでいる。
Saeed explains of the site’s user-base:Approximately half of all visits have been from Hong Kong, though we are now seeing an increase from UK users, as they tend to search for high profile developments in London and land on Crowdbaron. Singapore is another growing market, which isn’t a surprise as many Singaporeans already buy London real estate using traditional methods.
Saeed氏、サイトのユーザベースを語る:ビジターの約半数は香港出身であるが、Crowdbaronではロンドンの注目されている開発地や土地を探しており、UKユーザも拡大中であるという。シンガポール出身者も増加しているそうだが、既存の方法を利用して多くのシンガポール出身者は既にロンドンの不動産を購入しており、これは驚くことではない。
The startup team has received requests from developers in Brazil, the UK, the US, Turkey, India, the Philippines and Australia, and some of these real estate projects might make their way onto the site for crowdinvesting in due course.Saeed says “the collaboration with GrowVC will allow us to strengthen our service and expand our footprint further into more mature crowdfunding markets in Europe and the US through their networks and experience.”
スタートアップチームは、既にブラジル、UK,US,トルコ、インド、フィリピン、オーストラリアのデベロッパーから依頼を受けており、これらの不動産プロジェクトは、いずれサイトにてクラウドインべスティングされる可能性がある。Saeed氏は、「GrowVCとの提携は、彼らのネットワークと経験を通じて、我々のサービスを強化し、更に我々の足跡をより確立された欧州、USの共同投資マーケットまで広げることを可能とする」と語っている。
申し訳ありませんでした。そんな不良があるとは気づきませんでした。確認不足でした。全く使えそうもないですか?もし使えそうもないなら、お手数ですが、その商品を送り返してください。商品到着確認後、こちらまでの送料とともに返金させていただきます。30ドル返金しますので、ご了承いただけませんか?評価を変更しましたので確認してください。
I am sincerely sorry,I was unaware that there were such issues.It was my fault for not confirming enough.Is it unusable at all?If it cannot be used, I am sorry for the inconvenience, but please kindly send us the products.After having confirmed its arrival, we will give you a full refund plus the shipping fee for returning.I am happy to give you a $30 refund, could you consider this offer?Please confirm that I have changed my review.
Well, but I hope that my Afrodita Ex will arrives into the next days, I understand everything that you explain to me, the last consideration is that I can´t get information about this purchase at the nearest post office in the case that my orden was there, because I don´t know how to do that, and I don´t have a short reference in how way I will get this info, please I need all the help that you will provide me ,I´m in other country (ECUADOR) and my PB box in Miami is a additional service of my International Credit Card, Could you contact with the Post service and ask them for information about this delivery?If somebody receives my orden at the address I give to you to this delivery?,
Afrodita Exがここ数日で届けばよいのですが。ご説明頂いたことは全て理解致しました。ただひとつ悩ましいのが、近くの郵便局で、どう情報を得れば良いのか分からない事です。荷物が届いていたとしても、分かりません。ご協力頂けないでしょうか。私は現在外国(エクアドール)におり、マイアミの住所は、国際クレジットカードの特典なのです。御社から郵便局に連絡をし、配送状況を聞いてもらえませんか?当注文で指定した住所で、誰か荷物を受け取ったかどうか、ご確認頂けませんか?
Thank you for writing back to us. I understand that you have shipped the wrong item to an order. Kindly note that we will not be able to do as requested as this shipment is still in receiving status. Once the item is received, Amazon will create a listing for you and you can create a removal order for the same. We request your cooperation in this matter. 。
ご連絡頂きありがとうございます。異なる商品を送ってしまったということですね、承知致しました。申し訳ございませんが、ご依頼頂きました処理は、配達が未着の為、致しかねます。配送が届き次第、Amazonにてリストが作成されますので、削除依頼にて同様にご対応頂けますでしょうか。ご理解ご協力の程、宜しくお願い致します。
私は取引先から、家電やスポーツ用品などを購入しています。もちろん、製品を受け取っていますし、製品の質にも満足しています。取引自体は今年の6月26日から始めました。取引自体に問題はありません。何か不明なことがあれば追加でご連絡下さい。
I am purchasing sporting goods and electric appliances from my clients.I receive the products, of course, and I am happy with the quality of them.The business itself started on June 26th this year.I have no trouble with the transactions.If you have any inquiries, please feel free to ask anything.
この度、ご購入いただいた商品ですが、配送業者が誤ってテネシー州のアマゾンの倉庫に発送してしまいました。誠に申し訳ございません。現在、アマゾンに返送を依頼しているところです。ご不便をおかけし大変申し訳ございませんが、今しばらくお待ちください。よろしくお願い致します。
We are sincerely sorry to inform you that the delivery company has mistakenly shipped your product to an Amazon storage in Tennessee.We are currently requesting for the product to be returned.We apologize for the inconvenience this has caused. Best regards.