不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
Defective product can be exchanged only when all items and packaging are present.*Cameras might be present on event day to cover the event. Please understand that you might get caught on film.*Please do not wait for arrival and departure of artists as it is a hindrance to the neighboring residents. Please do not loiter around the hall after the event has ended.
【イベントに関するお問い合わせ】エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社0570-064-414 (平日11時-18時)
Inquiries about the event:Avex Music Creative Inc.0570-064-414 (Weekdays 11am to 6pm)
6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表! New SINGLE「music」リリースイベント決定!(6/6名古屋)【日時】2015年6月6日(土) 13:00~【会場】名古屋・アスナル金山 明日なる!広場【イベント内容】ミニライブ&握手会【出演者】三浦大知【MC】塩尻 奈都子アナウンサー(メ~テレ)【イベント当日のCD販売開始時間】10:00~※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。【「優先観覧エリア整理券」抽選会 開始時間】11:00~
More details announced for Nagoya "music" release event on June 6!New single "music" release event! (June 6 at Nagoya)Date: June 6, 2015 (Sat) 1 pm onwardVenue: Nagoya Asunal Kanayama Asunari! SquareEvent: Mini live performance & handshake eventPerformer: DAICHI MIURAMC: Announcer Shiojiri Natsuko (Mētere)CD sales on event day starts from 10 am*CD will be sold at a special booth near the stage.Lottery for "Priority viewing area ticket" starts from 11 am
※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
*CD purchase are payable in full by cash on event day. We do not accept credit card.*We might terminate the handshake event due to bad weather or on-site circumstances even there are customers in line.*Customers with multiple event tickets have to join the end of the queue for the handshake event after their second time.*Please note that event tickets are not re-issued in case of loss or theft.
※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
*Event tickets are only effective during the specified time on event day.*Photographing, recording and videotaping of artist's performance is strictly prohibited.*There are a limited amount of goods and event tickets on the day. Please note that sales will end once we run out of stocks.*A special event ticket for child is required for accompanying children in grade school and above.*Customers are to bear the cost of transport and accommodation for the day.
【ミニライブ観覧方法】ミニライブの観覧は無料となりますが、優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様を対象にイベント開始2時間前の11時より抽選会を実施致します。「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様は、イベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。
How to view the mini live performance:The live performance are free to watch, but we have set up a priority viewing area for the purpose. Guests with tickets for the viewing area can enter the area according to the number listed on their tickets.Viewing area tickets are available to event ticket holders through a lottery which starts 2 hours before the event at 11am.Guest with the ticket for the viewing area are to gather around the stage 30 mins before event starts.
- 整理番号抽選会について -抽選会にご参加のお客様には抽選箱から整理番号を引いて頂きます。「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回の抽選会にご参加頂けます。※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります。※抽選会の整列は抽選会開始直前に行います。抽選会の場所はその際にお知らせ致します。※抽選会のご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。
- Regarding the lottery for viewing area numbered ticket:Guests participating in the lottery will draw a number from the lottery box. It is open to all event ticket holders who are allowed one draw per ticket.*"Losing tickets" are included in the lottery box.*Lottery queue will begin right before the lottery. Guests will be informed about the location then.*Please note that you might not get a chance to draw depending on the number of participants as lottery will end once we reached maximum number.
※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によってはステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。【握手会参加方法】対象店舗または当日イベント会場にてNew SINGLE「music」を全額前金にてご予約頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。
*You can watch the live performance without a viewing area ticket. However, you might not be able to see it properly as you might end up watching it from the side or back of the stage. You might also not be able to watch it if the halls are crowded. We kindly ask for your understanding in this case.How to join the handshake event:Guests who made advanced payment for the new single "music" at selected shops or during the event will receive the event ticket on a first-come first-serve basis. Event ticket holders can join the handshake event after the live performance.
- 握手会の順番について -会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。対象店舗:新星堂 アスナル金山店 ※リリースイベント参加券配布対象 予約期間 6/4(木)~6/5(金)対象商品:6/17発売 『music』(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)
- On the order of handshake event:Queue for handshake event will start from the guests at priority viewing area due to space constraints.Selected shops: Shinseido - Asunal Kanayama branch*Reservation period to be eligible for event tickets: June 4 (Thurs) June 5 (Fri)Targeted items: "music" (out on June 17)(MV version: AVCD-16529/B, Live version: AVCD-16530/B, CD Only: AVCD-16531)
【注意事項】本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。
Note:Please take note of the following points when you participate in this event.*We will have to refuse any present given personally. Please use the present box set up along the queue for the handshake event.*Watching is free on the day, but you might not be able to see it due to the crowd.*We anticipate a big number of participants for the handshake event so we will have the participants to proceed on without stopping.
※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。
*Our staffs might touch your arms and shoulders to allow the event and the queue to proceed smoothly during the handshake event.*We will carry out checks on bags or keep them with us temporary for the safety of our guests and artists.*The event hall is being carefully managed, but please contact security if you spot any suspicious person or objects.*Please remove any accessories like rings or bracelets when participating in the handshake event.
国連にはどんな機関があってどんな活動をしているのでしょう。国連総会、安保理、国際司法裁判所、それに事務局くらいは聞いたことがあるでしょう。それから安保理には常任理事国と非常任理事国があるのも知っていますか。常任理事国が持つ拒否権についてもよく話題になりますね。それではこれから国連の主要機関について順にお話ししていきたいと思います。
So what is the United Nations and what do they do?I'm sure you must have heard about the United Nations General Assembly, Security Council, International Court of Justice, and the Secretariat.Then do you know about the permanent members and non-permanent members in the Security Council as well?The permanent members hold the right of veto, which often show up in the news.And now, I would like to talk about the principal organs in the United Nations one by one.
こんにちはこのたびは購入ありがとうございます。ご注文頂いた商品ですが、生産国の表記が間違っておりました。こちらは日本製ではなく韓国製とでした。それ以外に変更はありませんがこちらの商品をお送りしても大丈夫ですか?お返事お待ちしています。
Hello.Thank you for your recent purchase.The manufacturing country was incorrectly listed on the item you ordered.It was made in Korea and not in Japan.There are no other changes other than that.Is it alright for me to send out the item?I will be awaiting your reply.
私は先日以下の Intellectual Property Rights Infringementの通知を受け取りましたこれはフィッシングでは無いですよね?実はこの製品を我々はメーカーと合意の上で販売をしていたが権利者が他に居たようですしかし不思議な事にメーカーの担当者は権利者の事を一切関知していないし好きにアメリカで販売しても良いと言っています将来的なアカウントリスクを避けるため私はこの問題を解決したいと思ってますこの問題を安全に解決する為に何かアドバイスを頂けませんか?
I received the following notice of Intellectual Property Rights Infringement few days ago.I hope this is not a phishing attempt.We actually had an agreement with the manufacturer to sell this product, but it seems like there is another right holder.However, the person-in-charge at the manufacturer is not concerned about the right holder at all and told me there is no problem selling it in the US.I wish to resolve this problem now to avoid putting my account at risk in future.Could you advise me on how to resolve this problem simply?
やってみて今天ぷら揚げていい?ちょっと待っていいマスカラ見つけたこのマスカラは全然落ちない彼は明日出勤かな?paypalの登録をしなくっちゃ考えるのも書くのも読むのも全部英語にしよっと今やっても大丈夫?風が涼しいブログを毎日更新しなくっちゃ爪を切らないといけない健康のためにお菓子はあんまり食べたくない私も最近若干太ってきた今日は卵ごはんを食べよっとメイクやコスメに関するブログを作りたい私はたぶん胃が下の方にある日記を英語で書けるといいな借りた本を通勤中に読まないといけない
Try itCan I fry tempura now?Wait a minuteI found a good mascaraThis mascara won't come offWill he be working tomorrow?I have to get an account on paypalI should think, write, and read all in EnglishIs it alright if I do it now?The wind is coolingI got to update my blog everydayI have to trim my nailsI don't want to eat that much sweets as it's unhealthyI got a little fatter too latelyI want to eat egg rice todayI want to set up a blog for make-up and cosmeticMy stomach is probably down thereI wish I could write my diary in EnglishI have to read the book I borrowed during my commute to work
お世話になっております。4月にebayよりレンズを落札いただき、私から発送しましたが、商品到着時にたまたまあなたがご不在だったようです。しばらく現地郵便局に保管後、保管期限を過ぎて、本日私に返送されてきました。このレンズに関してですが、この後はいかがいたしますか?再度配送させていただくこともできますが1-2週間かかります。もしくはキャンセルを承り、返金することもできます。ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Sorry to bother you.You bid for a lens on ebay in April, which I sent to you, but it seems that the item reached you while you were out.It was kept at your local post office for a while and came back to me today as it has passed the storage period.What are your plans with this lens?I can send it to you again, but I would need 1-2 weeks for that.If you wish to cancel it, I can refund you the money.Please contact me. Thank you.
日本では6月頃から梅雨と呼ばれる雨季のシーズンに入ります。この時期は湿度も高く、なにかと過ごしにくいですが、これらのアイテムがあればより快適に過ごせるかもしれませんよ!
Japan will be entering the rainy season called "tsuyu" from June onward. This period also experiences high temperature, and you might feel uncomfortable, but with these items, you should be able to have a pleasant time this season!
初めまして。商品を落札した渡辺隆司です。Invoiceを見て、送料が非常に高いので驚いています。通常、first class internationalだと、送料は20ドル前後だと思いますが、なぜ、倍以上の価格なのでしょう? もっと安く送ってもらう方法はありませんか?
Hello. I'm Watanabe Takashi who bid for the item. I saw the invoice and the high postage cost surprised me. I believe sending via first class international typically cost around $20, so why has the cost multiplied so much? Is there another cheaper way to send it?
先日はギターご注文いただき有難うございました。無事商品が届いてよかったです!ハードケースは元々ロックはしておらず、鍵も付いておりません。ハードケースの鍵穴のあるボタンを両サイド外側にスライドしていただければ解除され、開けられると思います。もし試されて何か問題がございましたらまたお問い合わせください。ギターも気に入っていただけたら幸いです!
Thank you for ordering the guitar the other day.I'm glad the item reached you safely!The hard case is not locked, so it does not come with a key.You should be able to open it by sliding the buttons located on the keyhole of the hard case outwards.If that does not work, then please contact us again.We hope you are pleased with the guitar!
○○ 様こんにちは、お久しぶりです。○○のMサイズを100個お願いしたいですが、お値段は前回と同じ1つ$14で大丈夫でしょうか?今回は銀行振り込みでお願いできればと思います。よろしくお願いします。担当者様こんにちは。プレミアムメンバーに登録したいのですが私にも下記URLの年会費2年無料と30%OFFは適用になるでしょうか?http://www2.myus.com/amexそれともアカウントを作り直さないと適用にならないでしょうか?よろしくお願いします。
Dear ○○Hello. It's been a while.I would like to order 100 pieces of ○○ in M sizes. Is the price at $14 per piece like the previous order? I'm thinking of paying by bank transfer if possible.Thank you.To whom it may concernHello.I would like to register as a premium member.Does the 30% discount and the 2 year complimentary Premium Membership stated in the link below apply to me as well?http://www2.myus.com/amexOr do I have to register a new account to be eligible for that?Thank you.