[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 初めまして。商品を落札した渡辺隆司です。Invoiceを見て、送料が非常に高いので驚いています。通常、first class internationalだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 awp_p さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 50分 です。

kaorakによる依頼 2015/05/26 18:22:53 閲覧 978回
残り時間: 終了

初めまして。商品を落札した渡辺隆司です。Invoiceを見て、送料が非常に高いので驚いています。通常、first class internationalだと、送料は20ドル前後だと思いますが、なぜ、倍以上の価格なのでしょう? もっと安く送ってもらう方法はありませんか?

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/27 09:12:59に投稿されました
Nice to meet you. This is Takashi Watanabe who successfully bid on the product. Upon looking at the invoice, the shipping charge is extremely expensive so I am very surprised. Normally, I think the shipping charge costs around $20 for first class international, but why has the price doubled? Is there a shipping method available that is cheaper?
awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 20:14:21に投稿されました
Hello. I'm Watanabe Takashi who bid for the item. I saw the invoice and the high postage cost surprised me. I believe sending via first class international typically cost around $20, so why has the cost multiplied so much? Is there another cheaper way to send it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。