[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは このたびは購入ありがとうございます。 ご注文頂いた商品ですが、生産国の表記が間違っておりました。 こちらは日本製ではなく韓国製とでした。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は awp_p さん transcontinents さん mrtare19 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/05/31 11:08:49 閲覧 884回
残り時間: 終了

こんにちは

このたびは購入ありがとうございます。
ご注文頂いた商品ですが、生産国の表記が間違っておりました。

こちらは日本製ではなく韓国製とでした。
それ以外に変更はありませんが
こちらの商品をお送りしても大丈夫ですか?

お返事お待ちしています。

awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 11:15:07に投稿されました
Hello.

Thank you for your recent purchase.
The manufacturing country was incorrectly listed on the item you ordered.
It was made in Korea and not in Japan.
There are no other changes other than that.
Is it alright for me to send out the item?

I will be awaiting your reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 11:17:29に投稿されました
Hello.

Thanks for your purchase this time.
Regarding the item you ordered, the country of origin was indicated incorrectly.

This is not made in Japan, it was made in Korea.
There is no other change, but is it okay to send this item?

I'll be waiting for your reply.
mrtare19
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 11:25:22に投稿されました
Hello

Thank you for your purchase.
As for the goods you ordered, there was a mistake about mark of origin.

The goods was not made in Japan but in Korea.
There is no extra change. May I send it to you?

I look forward to hearing from you soon.

クライアント

備考

丁寧な文章で翻訳お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。