[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 4月にebayよりレンズを落札いただき、私から発送しましたが、商品到着時に たまたまあなたがご不在だったようです。 しばらく現地...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tatsuoishimura さん awp_p さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kazusugoによる依頼 2015/05/27 16:02:04 閲覧 1135回
残り時間: 終了

お世話になっております。
4月にebayよりレンズを落札いただき、私から発送しましたが、商品到着時に
たまたまあなたがご不在だったようです。
しばらく現地郵便局に保管後、保管期限を過ぎて、本日私に返送されてきました。
このレンズに関してですが、この後はいかがいたしますか?
再度配送させていただくこともできますが1-2週間かかります。
もしくはキャンセルを承り、返金することもできます。
ご連絡ください。よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/27 16:07:49に投稿されました
Thank you for doing business with me.
You won the lens in the bidding at eBay in April, and I sent it to you.
When the item arrived, you were not at home.
It had been stored in the local post office for a while, and it was returned to me today after the storing period expired.
How are we going to do with this lens?
I can send it again, but it takes 1 or 2 weeks.
Or you cancel it, and I can issue you a refund.
I am looking forward to your reply. I appreciate your cooperation.
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/27 16:20:44に投稿されました
Hello.
I sent you the lens you bid for via ebay in April, but you seemed to have happened to be out of home at the time of delivery .
It was being kept for a while at the local post office and then returned to me today since their safekeeping period passed.
Now what do you like me to do as to the lens?
I can resend it to you but it will take 2-3 weeks before you receive it.
Or you can cancel it, in the case of which I will refund your payment.
Le me know your choice.
Thanking for your cooperation in advance,
awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/27 16:20:39に投稿されました
Sorry to bother you.
You bid for a lens on ebay in April, which I sent to you, but it seems that the item reached you while you were out.
It was kept at your local post office for a while and came back to me today as it has passed the storage period.
What are your plans with this lens?
I can send it to you again, but I would need 1-2 weeks for that.
If you wish to cancel it, I can refund you the money.
Please contact me. Thank you.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/27 16:18:19に投稿されました
I hope this e-mail finds you well.
I shipped the lens you won on ebay but when it was delivered to you, you were away.
It was held at your local post office until the holding period expired and it was returned to me today.
What would you like me to do with this lens? I can reship it to you in 1 to 2 weeks.
Or, I can refund you if you would like to cancel.
Please let me know your what you would like me to do. Thank you.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- 9年弱前
2番目の文からAprilが抜けておりました。正しくは、
I shipped the lens you won on ebay in April, but when it was delivered to you, you were away. です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。