はじめまして、このサイトの初利用ですが、ちょっと試さしていただきます。よろしくお願いします。シンガポールのJasonです。
Hi! Nice to meet you. Jason in Singapore. It’s my first visit to this site. I’ve just tried and hope to see more of you.
モバイルからも試聴可能! twitterと連携したコンテンツを展開!要チェック! ※注意:非対応の機種もございます。ご了承下さい。
You can test-listen to it from mobile phones! Contents linked to twitter provided! Check it out! Please note some models may be unavailable.
どれだけ小さくても現実はやっぱり尊く美しいし、現実に変わる現実は無い。今ある現実の中で頑張って欲しいと思います。人のぬくもりが欲しいなら、その手を握らなきゃいけない。たとえ怖くてもね。
However small reality is, it’s precious & sweet. Nothing replaced. Hang in there. Want a human touch? Hold their hands even if scared.
Twitterへのアップロードの方法Tweetボタンを押すとダイアログがでるのでOKを選択します。ブラウザが起動してTwitterの認証ページに遷移します。ここで「Allow」を選択してください。自動でアプリケーショにもどります。これで認証は完了していますので、次からはここまでのステップで不要です。次に貴方の好きなTwitterクライアントを選択する画面が自動で起動します。写真のリンクと点数がが入った状態で起動しますのでTweetします。
How to upload tweets to Twitter:Press the [Tweet] button to display a dialog box, and then select [OK].The browser starts and the screen goes to the authentication page. Select [Allow], and tthe screen automatically returns to the application. Then the authentication has been completed, so you can skip these steps from the next time.A screen, where you can select your favorite Twitter client, appears automatically. You can tweet on the screen with a linked image and scores.
近日中に春夏商品の返却をしたいので返却先、返送する為に利用する運送会社、返却日の指定を教えてください。何度もいいますが、キャンセルになった春夏商品はなぜ購入する必要があるのかが問題点です。また、春夏商品と秋冬商品を分けて返却すると運送経費も掛かりますので秋冬返却についての結論も早めに下さい。僕の希望は、キャンセル秋冬商品の返却ができない場合は、50%以上のディスカウント希望です。なぜなら販売できない商品です。お願いですからこの件について今日中に連絡ください。
Since I want to return sping-summer products within the next few days, please let me know where to retrun, which carrier to use, and the deadline to return the products. I have been repeatedly informed you that the question is why I have to purchase cancelled spring-summer products. If I return spring-summer products and autumn-winter products separately, the shipping will cost more. So please let me know your decision about the return of autumn-winter products immediately. If I cannot cancel autumn-winter products, I want you to give me 50% or more discount on them. That is because they won't sell. Please let me know your reply within today.
問い合わせいただきまして有難うございます。送料は、発送したときに、私がきちんと払いました。日本からイギリスに発送しましたので、送料とは別に、おそらく、関税を請求されたのだと思います。関税は、世界中共通で、受け取り側が支払う事になっていてどうしようもありません。詳しい事はこちらから、運送会社に問い合わせてみますので、2~3日程、おまちください。必ず返信します。
Thank you for your inquiry. I properly paid for shipment when I dispatched it. Since I dispatched it from Japan to the UK, I suppose that you might have been charged customs on it besides the shipping fee. It is common all over the world that customs should be paid by a recipient. There is nothing I can do about it.I will make inquiries to the shipping company about details. Please wait for a couple of days. I'm sure to inform you by return mail.
1カードプログラムの目的は企業間の支払いを簡略化するためです2このプログラムでは企業間の支払をメネートランスファーサービスで決済できるようにします3法人または個人のビジネス経営者が対象です4クレジットーカードまたはデビットカードまたは現金でチャージします5カードホルダーの情報はオンラインで取得します6取得したカードホルダーの情報は商業登記簿とproof ID Utiliti Billを送ってもらい確認します。
1. The purpose of our card program is to simplify payment between companies.2. This program allows a company to make a payment to another company with the money transfer service.3. Target audiences are the president of a corporation and the owner of a small business.4. You can charge the card using a credit card or debit card.5. We obtains information on cardholders online.6. We verifies cardholders' information against their commercial registries and proof ID utility bills sent by them.
『画像をクリックで詳細へ』
"Click the image to jump to the detail." (表示されている特定の画像)"Click an image to jump to the detail." (表示されている画像のうち任意の一枚)
また欲しいアイテムが見つかればメールしてもいいですか?セール品やお得なアイテムがあったら教えて下さい。
Can I send you e-mail when I find an item to get? Please let me know if you have some items on sale or a good bargain.
頼もしいやつだ!
What a reliable guy your are!
昨日依頼した2枚のサンプルカードが届きました。素早く送ってもらってありがとうございます。カードをアクティベートするのに誕生日が必要なようですが誕生日の情報をあなたに伝えていませんがどうしたらいいですか、教えてください。
I just received two sample cards I asked you yesterday. Thank you for your quick delivery. It seems to require a birthday to activate the card. Please let me know what I should do since I have not given you information on my birthday.
前回連絡を貰ってから少し時間が過ぎましたがパートナープログラムへの参加承認はもう少し時間がかかりそうですか?出来るだけ早くサービスを開始したいので、承認プロセスにおいて私に質問したいことや疑問があればお気軽にご連絡下さい、迅速に回答をします。私達はあなたたちとビジネスが出来る事を楽しみにしています。良い返事を待っています。
It has passed a little while since we heard from you the last time. Will it take more time for us to get permission for entry to the patner program? We want to start the service as early as possible. Please feel free to contact us if you have any quetsions in our permission process. We'll answer your questions quickly. We are looking forward to working with you. I hope that you'll give us a favorable reply.
真実がいつも正しいとは限らない。知る事で傷つく人だって、きっといる。
The truth is not always right. Someone who knows it will get hurt, to be sure.
商品ごとに「Coupon condition limits」という販売の上限枚数が設定できるようになっているが、その枚数を超えてショッピングカートに追加された場合でも決済できてしまう。どこを設定すれば直るか、もしくはそういった設計はされていないのか教えてください。このシステムには必須の機能と思いますが探しても見当たりません。
The system has a feature to configure the upper limit to the number of pieces per item with "Coupon condition limits". If a customer put more pieces of an item than the limit into the shopping cart, however, they can make their payment. Please let me know what settings I should change to fix it or if the system has not been desigend to fix that configuration. Since the feature is essentail to the system, I suppose, I searched for where the feature is loacted. But I couldn't find out it.
安全に関するご注意。ご使用の前に、取扱説明書をよくお読みの上、正しくお使いください。外出される時やご使用にならない場合は必ず電源プラグを抜いてください。電源プラグを抜く時は、コードを引っ張らないで差し込みプラグを持って抜いてください。定格15A以上の電源コンセントに直接接続してお使いください。容量、定格電圧、消費電力、調整装置圧力、安全装置圧力、外装寸法、本体質量、タイマー、安全装置。発芽炊飯が簡単、「おいしさ」にこだわる発芽炊飯テクノロジー。
Safety Precautions:Read the instruction manual carefully and throughly before using the appliance, and then use it correctly.Be sure to unplug the appliance when you go out or do not use it. When unplugging it, hold the plug and pull it out, not pull the power cord.Directly connect to a power outlet with the rated current 15A or more for use.the volume of a container; rated voltage; power consumption; regurator pressure; safety device pressure; exterior dimentions; body mass; timer; safety deviceEasy to cook sprouted brown rice. Sprouted rice cooking technology with special attention to tastiness.
あなたの提案書でサービスの概要を把握することが出来ました。日本人が海外旅行等で利用するのに便利だと考えています。しかし現在私達はカード発行可能な銀行との提携はなく、また提携をするには多くの時間と労力が必要です。そのため既に販売されている商品を再販売するのが最短で販売を始める手段と考えます。取扱う通貨はUSDが希望です。私達が販売可能な商品を取り扱っている企業を紹介して貰うことは可能ですか?それからサンプルカード(USDandGDP)は以下に送って貰えると大変参考になります。
We could figure out the outline of the service with your proposal. We think the card is useful for Japanse when traveling overseas. But we have no tie-up with any bank for issueing a card right now, and it will take a lot of time and efforts to be affiliated with any bank. Thus, we think that it is the shortest way to resell a card that has been already on the market for starting business. We have a desire to handle USD as a currency. Could you introduce a company, which handles a product that we can resell, to us? We would greatly appreciate it if you would send the sample card, USDandGDP, to the following address for our reference.
お世話になります。今週、月曜日より無事に出社いたしました。出張中は皆様よりご協力、ご支援いただき誠に有難うございました。今回の貴重な経験を無駄しないように業務を遂行して、今後の営業活動に活かして参りたいと思います。今後とも何卒よろしくお願いします。
Thank you for your help. aI started coming to work Monday this week. Thank you very much for your cooperation and support during my business trip. I'm keep performing tasks without wasting my valuable experience this time, and will make full use of it for improving my business performance in the future. I'm looking forward to working with you on a long lasting business relationship.
私は日本の株式会社ABCという会社の代表鈴木です。私達は貴方達のカードサービスに非常に興味があります。なぜなら日本には同じようなカードサービスは存在しません。そのため日本でそのサービスを提供できれば大きなビジネスチャンスになると考えています。私達はできればあなたのパートナープログラムに参加出来ることを希望しています。あなたのパートナーになるにはどうすればよいですか、プログラムの詳細を教えてください。またサンプルカードを注文したいがどのようにしたらよいですか?
I'm Suzuki, a representative director in Japanese ABC corporation. We are very interested in your card service because there is no card service similar to yours. Then it will be a big business opportunity if we can provide the card service in Japan. We would like to join your partner program if we could. What should we do to become your patner? Please let us know the details on your program. We would like to place an order with you for a sample card. Please let us know what we should do.
A社の営業の浜田です。先日は、商談して頂きまして有難うございました。商談の際になかったサンプルのバック写真を送って頂けませんでしょうか。できればサイズピッチとプライス、色展開をもう一度教えてください。また、サンプル生産は可能でしょうか。もしくは、貸し出しは可能でしょうか。前回お話した生地見本をいつぐらい出荷して頂くことは可能でしょうか。何度も話して申し訳ないのですが、生地見本がないと貴重な製品を裁断しなくてはいけないので宜しくお願いします。
Hello! I'm Hamada, a sales representative, A company. Thank you for entering negotiations with us the other day. Would you please send me some picutures of sample bags which were not in our talks with you? Please let me know the size pitches, prices, colors once more if you can. Could you manufacture samples? Or could you kindly lend them out? How many fabric patterns could you ship? I'm afraid I have to ask you again, but we will have to cut an important product without fabric patterns. Thanks in advance for your help.
偉大なるジョンへ。誕生日おめでとう。あなたの遺した色あせる事のない歌をこれからも愛し続けます。最大限の敬愛を込めて。
To John the greatest. Happy birthday! I'll keep loving songs you left that will never fade away. With my dearest love.