Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回連絡を貰ってから少し時間が過ぎましたがパートナープログラムへの参加承認はもう少し時間がかかりそうですか?出来るだけ早くサービスを開始したいので、承認プ...

この日本語から英語への翻訳依頼は autumn さん hiro_hiro さん nihonjintaylor さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

koaraによる依頼 2010/10/17 20:07:00 閲覧 19578回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

前回連絡を貰ってから少し時間が過ぎましたがパートナープログラムへの参加承認はもう少し時間がかかりそうですか?出来るだけ早くサービスを開始したいので、承認プロセスにおいて私に質問したいことや疑問があればお気軽にご連絡下さい、迅速に回答をします。私達はあなたたちとビジネスが出来る事を楽しみにしています。良い返事を待っています。

autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/10/17 20:37:52に投稿されました
It has passed a little while since we heard from you the last time. Will it take more time for us to get permission for entry to the patner program? We want to start the service as early as possible. Please feel free to contact us if you have any quetsions in our permission process. We'll answer your questions quickly. We are looking forward to working with you. I hope that you'll give us a favorable reply.
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/17 20:35:36に投稿されました
It's been a while since I heard from you last time. I was wondering if it will take some more time for you to approve our participation in your partnership program. We're eager to launch the service as soon as possible. If there's anything you need to know about us in the process of checking our qualifications, please feel free to contact us. We'll respond to you right away. We're really looking forward to doing business with you. We hope to hear good news from you.
★★★★★ 5.0/1
nihonjintaylor
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/17 20:39:36に投稿されました
It has been a while since we have last hear back from you and was wondering how much longer it will be until we are accepted into the partnership program. We would like to start as soon as possible, so if you have any questions that we need to answer regarding the approval process, let us know as we will get back to you quickly. We hope to hear some good news as well as are looking forward to working with you.

クライアント

備考

出来るだけ丁寧な感じで

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。