Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの提案書でサービスの概要を把握することが出来ました。日本人が海外旅行等で利用するのに便利だと考えています。しかし現在私達はカード発行可能な銀行との提...

この日本語から英語への翻訳依頼は valueenglish さん toshy2010 さん autumn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

koaraによる依頼 2010/10/11 20:12:17 閲覧 1203回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの提案書でサービスの概要を把握することが出来ました。日本人が海外旅行等で利用するのに便利だと考えています。しかし現在私達はカード発行可能な銀行との提携はなく、また提携をするには多くの時間と労力が必要です。そのため既に販売されている商品を再販売するのが最短で販売を始める手段と考えます。取扱う通貨はUSDが希望です。私達が販売可能な商品を取り扱っている企業を紹介して貰うことは可能ですか?
それからサンプルカード(USDandGDP)は以下に送って貰えると大変参考になります。

valueenglish
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/11 22:03:48に投稿されました
We can understand the big picture of your service with the proposal provided. We believe the service is useful for Japaneses when they travel abroad. However, we currently don't have any tie-ups with banks which allows to issue the cards (credit card?). Also, it will be required a lot of efforts and time to build the tie-up. Considering these, the probable way to sell the service is resell of the currently sold products. We prefer transactions with USD. Could you kindly introduce companies which handle products which we can sell? Also, if you don't mind, could you send the sample cards (USD and GDP) to the following mailing address?
★★★★★ 5.0/1
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/11 21:10:39に投稿されました
Thanks to your proposal, we've been able to grasp the overview of the service.
I'm supposing this service is convenient for Japanese people when they travel abroad. However, we don't have any alliances with banks which can issue cards, and to form alliances such banks, it will take so much time and effort. Therefore, we are supposing that the quickest way to start selling your card service by us is to resale the existing service products on the markets. Regarding the handling currency, we hope USD. Could you introduce us some companies handling your service products which we could handle to resale? And regarding the sample cards(USDandGDP), if you could send them to the address written as below, it'd be very helpful.
★★★★★ 5.0/1
toshy2010
toshy2010- 約14年前
koara さん、FANTASTIC(5)評価ありがとうございます。
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/10/11 21:47:05に投稿されました
We could figure out the outline of the service with your proposal. We think the card is useful for Japanse when traveling overseas. But we have no tie-up with any bank for issueing a card right now, and it will take a lot of time and efforts to be affiliated with any bank. Thus, we think that it is the shortest way to resell a card that has been already on the market for starting business. We have a desire to handle USD as a currency. Could you introduce a company, which handles a product that we can resell, to us? We would greatly appreciate it if you would send the sample card, USDandGDP, to the following address for our reference.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。