こんにちは。親愛なる友人へ。いつも大変お世話になっています。本日は、お願いがあり連絡させていただきました。先日発送していただいた crown アンプ xls802のサイドフレームが変形して届きました。大きく曲がっています。輸送時に変形したと考えられます。梱包が弱く、雑でした。どのように対応していただけますでしょうか?ご連絡をお待ちしております。いつも、ありがとうございます。
Hello, my dear friend. Thanks for your usual help. I’m afraid but I have to inform you about my request via this email. I’ve received the crown amplifier xls802 that you dispatched to me the other day. I found the side frame, however, deformed. It’s been badly bent. It could have been bent during transport, I suppose. Packing was rough and not sturdy. What compensation can you make for the deformation? I’ll wait for your reply. Thank you in advance.
この商品には四桁の型番があると思うのですが、何番か教えてください。
This product should have a four-digit model number. Please let me know the number.
迅速なご回答ありがとうございます。コードをチェックして、またご連絡させていただきます。よろしくお願いします。
Thanks for your quick response. I'll check the code and inform you later. Thanks in advance for any help.
リクエスト承認していただきありがとうございます。
Thank you for approving my request.
君のことが嫌いな君が好きだ。
I love you who hate yourself.
ご協力ありがとうございます。書籍はこれから英語に翻訳して、電子書籍化します。1~2か月かかるかもしれませんが、出来ましたらメールでお送りします。取り急ぎ、日本語の書籍はオフィスまでお送りしますので、ご参考までにご覧ください。また、岡本様を始め、何名かのアメリカの出版社向けの推薦文も添付いたします。こちらも併せてご参考までにご覧下さいませ。
Thank you for your help. I'll have the book translated into English and then make it an electronic book. It may take one or two months. I'll send it to you through the mail when it is completed. I'm quickly going to send the book in Japanese to your office for reference. I'm also enclosing a couple of letters of recommendation for publishers in the U.S. written by recommenders including Mr. Okamoto for your information together with the book.
こんにちは。親愛なる友人へ。あなたに質問があります。発送費のことです。あなたは、フロリダに商品を発送したと言います。120ドル必要というのでお支払いしました。しかし、まだ発送してないですよね?さらに、最初にお支払いした40ドルは、返してくれないのでしょうか?返事をお待ちしてます。ありがとう。
Hello, my dear friend,I have a question about dispatch costs. You told me that you dispatched the product to Florida. I paid $120 that you asked me to do. But you haven't dispatched it yet, have you? Won't you pay pack $40 I paid in advance? I wait for your reply. Thank you.
春 雪どけの季節 桜眺めながらの温泉は格別夏 浴衣姿でぶらり歩きが気持ちいい季節秋 山々は彩り鮮やかに染まり、柔らかな絨毯の様冬 雪の中の静寂 湯に身をゆだね心身を解き放つここが天界 定山渓温泉雪灯路でお出迎え(スノーキャンドル設置)※雪祭り開催期間
Spring: A thaw sets in. It's particularly good that you can soak in a hot spring with a view of cherry blossoms. Summer: It's pleasant and relaxing to stroll in your yukata.Autumn: Mountains are aflame with autumnal tints, covered with red and yellow leaves like a soft blanket.Winter: With silence in the snow, you can soak yourself in hot springs to feel comfort physically and mentally.This is a heaven on earth, Jozankei Hot Springs.We will welcome you with yukidourous, candles in garden lanterns made of snow, during the snow festival.
nyattnyatt様5828kenです。この度はありがとうございました。商品が本日届きましたので確認させていただいたのですが、電源コードが入っておりませんでした。もしわすれてしまわれたのであれば至急送っていただけますか?宜しくお願い致します。
To: nyattnyattThis is 5828ken. Thank you for your business with me this time. I've just received the product today, I checked it and found there was no power cable enclosed. If you failed to include it, would you kindly send it urgently to me? I hope your quick reply.
返信ありがとうございます。また、私の依頼を受け入れてくれてありがとうございます。良い状態の商品の在庫があれば、同じものを是非購入したいので、また連絡を下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply. I'm very happy to know that you have accepted my request. Since I want to purchase the same products badly if you have the stock in good condition, please let me know in the future. Thank you in advance for your help.
あちこちにいっぱいの幸福な楽しい感覚
Filled with happy pleasant feelings, here and there.
確認して頂きありがとうございます。私の方も入荷した商品を再度調べました。やはり●ではなく■が届いています。しかし、あなたが間違いなく●を送ったと言うので、工場の方で何か行き違いがあったのでしょうか?今回はこれ以上、この件について時間を使いたくありません。私は▲の販売を始めましたので、値引きの価格を教えて下さい。現在の卸価格では、私の利益はありません。何個か販売してみて、私の希望価格を伝えます。あなたと条件が合えば継続して販売できるしょう。
Thank you for your checking. I also checked products I had received once more. Those products are ■ not ●. You told me that you'd surely sent ● to me. Then, were there some communication mix-ups between you and the factory? I don't want to take more time for this matter right now. I currently started selling ▲. Please let me know your discount price. The current whole price will not bring me any profit. I'll sell some of them, and then inform you my desired price. If we agree on the condition, I'll sell it both now and well into the future.
極力、あなたとの取引量を増やして、スケールメリットが出れば良いと思っています。★は私の認識違いでした。1セット=A+Bと思っていました。
I'd like to increase business with you as much as possible to reap profits from efficiencies of scale. I had incorrect perception about ★. I mistook that one set = A+B.
残念ながら、この商品は売り切れてしまいました。他の商品に変えてもらえますか?もし、希望しないなら、私はあなたのキャンセルを喜んで受けます。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします。
I'm afraid to inform you that this product has been sold out. Can you change your order? If not, I 'm willing to accept your cancellation. I apologize for any inconvenience this may have caused. Thank you for your understanding.
私は英語があまり上手ではありません。だから私は貴方に時々失礼な表現をする事があると思いますが気を悪くしないでください。
Since I'm not goot at expressing things in English, I may sometimes use impolite words in e-mail to you. Please don't get me wrong.
下記のアプリケーションの審査にもう少し時間がかかると聞きましたが、現在の状況を教えてください。プロジェクトが止まってしまい、大変困っていますので素早い対応をよろしくお願いします。
I've heard that it will take a little more time to examine the following application. Please let me know the current situation. It's very inconvenient because our project has got stuck right now. We'd greatly appreciate your responding quickly to this matter.
ご連絡ありがとうございます。お問い合わせの患者様の件でございますが、まず患者のメディカルデータをお送り頂きまして、担当医師に診断して頂く必要がございます。それにより、この細胞移植がどの程度成功するかの判断とさらに投入すべき細胞の量をはじき出す必要がございます。患者の状況により投入すべき細胞量に違いが有り、それにより費用を見積もりする必要があると思います。
Thank you for your sending e-mail. In reply to your inquiry about the patient, we would like you to send the patient's medical data, which a doctor in charge will have to diagnose. Then we need to determine how well this cell transplant will succeed and to calculate how many cells will be required. The required amount of cells depends on a patient's condition. We need to estimate the cost taking it into account.
小説も更新しなきゃね☆受験生がこんなんでいいのだろうか・・・。
I need to update my novel. I know I have to prepare for an entrance examination, though.
お客様にとってかけがえのない存在になること、それが私たち「SKY」の理想と経営ポリシーです
We want to be an indispensable company for customers, which is our ideals and management policy. We are “SKY”.
私は音楽の神に選ばれた申し子でも無ければ天才でも無い。だけど私は芸術が生んだ「現象」である。 いい音楽やいいメロディーは国境も時代も超えて、誰かの心と繋がる事ができると信じている。僕たちはそんな思いと共にWebに放たれた、ただの「現象」だ。
Neither a god child nor genius. We’re a phenomenon created by art and thrown to the Internet. We believe in good music connects all people.