[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。親愛なる友人へ。いつも大変お世話になっています。本日は、お願いがあり連絡させていただきました。先日発送していただいた crown アンプ xl...

この日本語から英語への翻訳依頼は serenity さん autumn さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 56分 です。

rururuによる依頼 2011/01/10 10:53:51 閲覧 1774回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。親愛なる友人へ。いつも大変お世話になっています。本日は、お願いがあり連絡させていただきました。先日発送していただいた crown アンプ xls802のサイドフレームが変形して届きました。大きく曲がっています。輸送時に変形したと考えられます。梱包が弱く、雑でした。どのように対応していただけますでしょうか?ご連絡をお待ちしております。いつも、ありがとうございます。

serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 12:27:22に投稿されました
Hello, dear Friends,

(Thank you for your support. いつもお世話になっております..省略してもかまわないでしょう。) I am contacting you with a request today. The crown Apm, xls802 you sent the other day arrived with the side frame bent. It is bent big. It seems it is bent while on transportation. The packing was weak and not sufficient. How would you be able to accommodate this issue? I look forward to hearing back form you. Thank you for your continuous support.
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 12:33:32に投稿されました
Hello, my dear friend. Thanks for your usual help. I’m afraid but I have to inform you about my request via this email. I’ve received the crown amplifier xls802 that you dispatched to me the other day. I found the side frame, however, deformed. It’s been badly bent. It could have been bent during transport, I suppose. Packing was rough and not sturdy. What compensation can you make for the deformation? I’ll wait for your reply. Thank you in advance.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 14:50:04に投稿されました
Hello, my dear friend. I appreciate your usual assistance very much. I contact you today because I have a request for you. The side frame of crown amplifier xls802 sent out the other day was deformed when I received. It is heavily curved. It may be deformed during transportation. Packing was weak and rough. How can you cope with it? I will wait for your response. Thank you always.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。