[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。また、私の依頼を受け入れてくれてありがとうございます。 良い状態の商品の在庫があれば、同じものを是非購入したいので、また連絡を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん autumn さん [削除済みユーザ] さん moris97 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

takashinozによる依頼 2010/12/13 21:39:19 閲覧 2200回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返信ありがとうございます。また、私の依頼を受け入れてくれてありがとうございます。
良い状態の商品の在庫があれば、同じものを是非購入したいので、また連絡を下さい。
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 21:50:18に投稿されました
Thank you for your reply. Also I appreciate your acceptance of my request. If the same products in a good condition are in stock, I am willing to purchase them, so please let me know. Thank you.
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 22:04:04に投稿されました
Thank you for your reply. I'm very happy to know that you have accepted my request. Since I want to purchase the same products badly if you have the stock in good condition, please let me know in the future. Thank you in advance for your help.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 21:41:45に投稿されました
Thank you for your reply. Also I appreciate for your accepting of my favor.
If there were stocks of good conditioned items, I would like to buy same item so please let me know.
Thank you.
moris97
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 22:03:53に投稿されました
Thank you for your response, appreciating your acceptance to my request.
If there are some more good condition product in your inventory, would like to purchase the same one as before, so kindly inform if any.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

オンラインショップで購入した商品が不良品で返品要請をし、受け入れて頂いた後のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。