Thank you for asking about the 5 oz. Donald Duck before you made a purchase elsewhere. We're very happy to have you as a repeat customer. We are still trying to get some of the 5 oz. Donald Ducks out of Europe. The Mint is restricted from selling them to the U.S. due to their licensing agreement with Disney so we have to use one of our European Associate firms to secure the coins. We should hear back form our associate early next week to see if they were able to secure some for us. I will definitely let you know if we were able to aquire themI received all your requests for the -001 serial numbers and have entered that into the system. Since we have yet to ship any of those coins, that should not be a problem.
いずれかで購入されたドナルドダック5オンスの件につきお尋ねいただきありがとうございます。当社は貴方にリピーターになっていただけることをとても喜んでいます。当社は現在もヨーロッパ以外でドナルドダック5オンスを手に入れようとしています。造幣局は、ディズニーとのライセンス契約上の問題からアメリカへ販売することを制限しています。従って当社は来週早々にも関係先へアメリカからいくつか手に入れることができるかどうか確認するつもりです。手に入れられるかどうか分かり次第必ずお知らせいたします。-001シリアルナンバーに関する全てのリクエストを承り、システムに入力いたしました。コインを全て出荷する準備をしましたので問題はないはずです。
Hi masatoshi I have paid by MasterCard and the payment was accepted by my credit card, I don't know when specifically you will see it in your account. But for my experience selling and buying with PayPal I never had a problem because PayPal works as an insurance. I ask you that the shipment don't take so long because my parents will be in Italy for holidays in that date, thanks a lot.
こんにちは。マサトシ。私はマスターカードで支払いをし、支払い処理は受け付けられました。あなたのアカウントでいつ詳細を確認されたのか分かりませんが、経験からこれまでPaypalを使った売買で問題が起きたことはありません。Paypalは保険として機能しています。出荷はそんなに時間をかけないようにお願いします。両親がその期間は休暇でイタリアにいるのです。よろしくお願いします。
One question when are you going to send us your appointment schedule for Cannes ?I'm a little worried to forget some issues :)
一点質問ですが、カンヌに行かれた際のアポイントに関するスケジュールはいつお送りいただけますでしょうか?お忘れになっているかもしくは何か問題があるのではないかと少し心配しています。
So are do the extras come with it or not?hi there, if i buy two items together. would you combine postage for me to UK. and much would that be. Thanks. Gloria.Which language does the camera use
それではおまけは付いてきますか?それともなしですか?こんにちは。もし二つの商品を一緒に購入すればイギリスへの送料は1件分としてまとめてくれますか?そうであればすごく助かるのですが。よろしくお願いします。Gloriaカメラはどの言語を使っていますか?
This is what we did our self MR dose not do Liberty walk stickersThey have never done nor will they ever do it
これは私たち自身が行った事です。MRはリバティ・ウォークのステッカーに関して何も行っていません。彼らはこれまでも決して行っていませんし、今後も絶対にしません。
Hi, I was at the posit office almost every day and they keep telling me that nothing arrived for me... I have been buying a lot and It never happened to me, it never takes that much long they tell me that it's probably lost... what happens? I already cheked my adress and its okay I needed this as a present for my sisters birthday and that was yesterday!This is not normal... I have been buying from outside sellers and it never ever taked that much long, at the post office they keep telling me that it's probably lost because it's not normal at all... I'm worried because I wasted money for a present and I don't have no package so I payed for nothing!
こんにちは。私はほとんど毎日郵便局に行きますが、郵便局員は私に何も届いていないと言い続けます。私はこれまで多くの物を購入しましたがこのようなことは一度も起きたことがありません。こんなに長い時間かかったことはありません。おそらく紛失したのではないかと郵便局員は私に言いました。何が起きたのでしょうか?私は自分の住所を確認しましたが問題ありません。私はこの商品を私の姉(妹)の誕生日プレゼントに必要でしたが誕生日は昨日でした!これは普通ではありません。私は海外のセラーからこれまで購入したことがありますが、こんなに時間がかかったことはありません。郵便局ではこれは普通ではないのでおそらく紛失したのではないかと言っています。私はプレゼントに無駄なお金を使ったのではないかと心配しています。まだ荷物を受け取っていませんので何もないものに対してお金を払ったことになるのです!
Many thanks for taking photos and reporting below.To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?・Ladies and Men's coin purses of SLG・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I wouldlike them keep in stock)・Key charm - (JH) for ladies or men or both?I see that DFS is using their generic sale signs instead of ourbrand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are alsousing generic, or are we the only brand using it?Appreciate your kind follow up and comments.
写真を取っていただき、また以下の通りご報告くださりありがとうございます。明確にするために、以下の”Valletta"が何であるか教えていただけますか?・SLGの男女兼用小銭用財布・Vallettaとヘアバンド(バレッタとヘアバンドはよく売れている商品です。在庫としてキープしたいと思っています。)・キーチャーム-(JH)女性用?男性用?もしくは兼用ですか?DFSが当社のブランド認証商品の記号の代わりにノーブランドの記号を使用していることは理解しております。全ての他のファッションブランドもノーブランドの記号を使用しているのか、あるいは当社だけが使用しているのかご存知ですか?フォローアップとコメントをいただければ幸いです。
Hello, sorry for payment delay, will be paying you definitely to more ,I'm waiting for a seller to respond on a couple of items which I want to pay at the checkout together with your also. This way I will use the 10%discount coupon eBay is offering on all items. Cheers
こんにちは。支払いが遅くなり申し訳ありません。あなたに絶対にもっとお支払いいたします。私はいくつかの商品に関しての返答を売り手から待っています。その商品とあなたの分と合わせて精算をし支払いたいのです。全ての商品に使えるeBayの10%割引のクーポンを使うつもりです。よろしくお願いします。
Thank you for your mail. I'm afraid something went wrong with your order in our order system, and I will have to cancel it and ask you to place a new order. I'm so sorry for any inconvenience! Please let me know if you have any questions or if I can help you in any other way!
メールをいただきありがとうございます。当社の注文システム内であなたのご注文分に関して何かが間違っているのではないかと思われますので、いったんご注文をキャンセルしますので、再度ご注文いただけますでしょうか。ご不便をおかけし申し訳ありません!何かご質問あるいは他の方法でお手伝い出来ることがありましたらお知らせください!
Regarding Stool specification, Please note that exporter is following the same as instruction given by you. But please note that , there will be slight change in the price 0.75 cents for both of the stools. kindly confirm. Best Regards
スツールの仕様書について輸出者はあなたに頂いた説明書と同じものに従って作業を進めていることにご注意ください。ですが、両方のスツールに0.75セントの料金が課せられることもご承知おきください。ご確認の程よろしくお願いいたします。敬具
Volatility can either be measured by using the standard deviation or variance between returns from that same security or market index. Commonly, the higher the volatility, the riskier the security.That last line concerning risk is particularly significant. While Bitcoin’s volatility is great for traders and even aggressive investors, its risky reputation places it beyond the consideration of more cautious financial players, whether amateur or expert.This “volatility moat” is arguably a good thing. At its present level of development, Bitcoin would struggle to absorb a massive influx of new users or investors.
ボラティリティは同じ安全性あるいは市場インデックスからのリターンにおける標準偏差あるいは分散を用いて計測することもできる。通常、ボラティリティが高くなればなる程安全性の危険度は増す。リスクに関する最後の行は特に重要である。ビットコインのボラティリティはトレーダーや積極的な投資家達にとってさえ重要である一方、その危険な評判は、アマチュア・プロに関わらず、より注意深い金融プレーヤー達の考えが及ばないところにある。この「ボラティリティ・モート」はほぼ間違いなく良いことである。開発の現在のレベルにおいて、ビットコインは新しいユーザーや投資家達の大量の流入を受け入れるのに悪戦苦闘しているはずだ。
It's a new company from Hong KongBut the factory that makes the model use to make models for BBRSo quality is the same as BBRDo you mean this is made with License??IF so , no.I do have an understanding with LB but Porsche will not allow us to make the after market model with their license
香港の新しい企業です。しかしそのモデルを製造している工場はBBR用のモデルを使っています。従って、品質はBBRと同じです。これはライセンスを取得して作られているかという意味でしょうか?もしそうであれば答えはノーです。LBと意思の疎通はできていますが、彼らのライセンスを使用したアフターマーケットモデルのものを作ることをポルシェは許可してくれないでしょう。
Payment can be made with credit card that has same bill to ship to address that is verified or confirmed shipping address on PayPal.Do you know we also sell technology related items and janitorial supplies? Compare our prices to what you are paying now to see how much you could save.
支払いはクレジットカードにて行なう事は可能です。Paypalにて認証されたまたは確認された出荷先住所へ出荷する場合と同じ金額のご請求になります。当社は技術関連商品及び清掃関連品もまた取り扱っていることをご存知でしょうか?当社の価格を現在お支払いの金額と比較いただき、いくら節約できるかをご検討ください。
Good MorningI spoke with my supervisor about shipping to Japan and he said that we can ship to the original address, so I went ahead and placed your order and the good news it that the backpacks are in stock and should ship out today. When I receive tracking I’ll update your order and send you the tracking number. Sorry for the confusion.Have a great day,
おはようございます。日本への出荷に関して上司と話したところ、元の住所に出荷できるということでしたので、作業を進めご注文分の対応をいたしました。良いお知らせとしてはバックパックが在庫にありましたので本日出荷いたします。荷物の追跡情報を入手次第、ご注文を更新し、追跡番号をお知らせします。混乱させてしまい申し訳ありません。良い一日をお過ごしください。
it's not suitable for establish a branch office in Japan, but one day is possible, absolutely, you will be the first choice. We are really appreciate your effort toward Petwant, I firmly believe we can establish long term both on business and friendship.2.If you like, we can meet your demand to make a model among PF-106 which is equipped with the control display such as PF-102. That's no problem. The price range and developing schedule will advise you within this week as Mr MA promised me. 3. As for the sales channel, I totally agree with your idea on-line sales is the cornerstone for the off-line sales. I trust you have your own ways to sell it, we have witnessed your performance from previous order.
日本にオフィスを構えることは適切ではありませんが、将来的には可能です。もちろん最初の選択肢はあなたです。Petwantに関するあなたの努力に本当に感謝しています。我々が長期間にわたってビジネスと友情の両方の関係を築いていけると固く信じております。2.もしよろしければ、当社はPF-102のようにディスプレイのコントロールを装備していますPF-106でモデルを作成するというご希望にお応えすることは可能です。問題ありません。価格幅と開発スケジュールについては、MA氏が私に約束しましたように今週中にご連絡いたします。3.販売チャネルに関しては、オンラインでの販売はオフラインデノ販売(実際の店舗での販売)の基礎になるというアイデアに全面的に賛成いたします。あなたご自身の販売方法を信頼していますし、当社はあなたが前回の注文分で結果を残していることを理解しております。
Dearsorry for the inconvenient! keep the wrong item, i offert you!i send today the good item t shirt white V neck for men cross shoes TEND11best regards
こんにちは。お手数をおかけして申し訳ありません!間違った商品はお手元においてください、差し上げます!本日正しい商品である白のVネックの男性用Tシャツcross shoes TEND11をお送りします。よろしくお願いいたします。
Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? ThanksWhat do you mean by this statement? "There is tarnish.I didn't recognise the shadow.The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!
こんにちは。それは大きなカビもしくは傷ですか?該当箇所はガラスの内部もしくは外側にありますか?あなたがアイルランドへ送る時の最も安い郵送手段はどれになりますか?よろしくお願いします。この文章はどういった意味ですか?「曇りがあります。影は認識できませんでした。これは懸念されることですので、メンテナンスが必要であるという前提で落札してください。」こんにちは。このオークションをパーツ用としてリストアップされていますが、そうしなければうまく機能しないということは理解しました。このカムコーダーに何か問題があるのではないかと気になっていました。よろしくお願いします!こんにちは。正確にはこのカムコーダーにはどのような問題があるのでしょうか?よろしくお願いします!
Hi, Many thanks for your message - Please let me know if we refunded your account that you paid with, with £50.00 GBP (Sorry i don't know what that translates to currency wise)would this be acceptable with yourself?If so, i can arrange for refund to be made tomorrow for youI hope this helpsKind Regards
こんにちは。メッセージをいただきありがとうございます。あなたの口座に支払われた金額、英50ポンドを返金しても良いかどうかお知らせいただけますでしょうか。(申し訳ありませんが、どの通貨に換算すべきなのかがわかりません)同意いただけますでしょうか?もしよろしければ、明日返金手続きをいたします。ご了解いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
do you sell it twice? Just saw the same pictures in that offer: sigma apo 70-300mm f/4-5.6 macro lens.I will offer $120.00 shipping included for the system.Can you explain more about the condition of the optics? You said "there is tarnish". I need more explanation. Tq
二回販売されますか?そのオファーに関する同じ写真をちょうど見ました。sigma apo 70-300mm f/4-5.6 macro lensです。私は送料込みで120ドルそのシステムをご提供いたします。光学の状態についてもう少し説明していただけますか?あなたは「曇りがあります」とおっしゃいましたが、それについて詳しい説明が必要です。Tq
Missスミス お元気でお過ごしでしょうか?日本は桜が終わり、初夏の季節になり始めています。今日はお尋ねしたいことがあってメールをしました。8月、あなたのお店は営業されておられますか?夏のバカンスでお休みでしょうか?実は8月3日~13日にLAに行く予定があります。もし貴方のお店が営業されておられるのであれば、一度ご挨拶に訪れたいと考えています。通訳同伴するので言葉の問題は大丈夫です。8月のご予定が決まっていましたらお知らせください。お返事おまちしております。
Ms. Smith, how have you been?The cherry blossom was over and the season of early summer is coming in Japan.I would like to ask you a favor so I am writing to you.Will your shop open in August? Will it close for summer vacation?Actually, I am going to Los Angels from August 3 to 13. If your shop will open during the period, I would like to visit there and meet you.I will take an interpreter with me there, so I have no problem with the conversation.If the schedule of August is fixed, please kindly let me know.I look forward to your reply.