[英語から日本語への翻訳依頼] おはようございます。 日本への出荷に関し上司と話したところ、元の住所への出荷が可能であるとのことだったので、貴方の発注を勧めました。良いニュースは、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん atsuko-s さん le_cam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 357文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

monster777による依頼 2017/05/17 05:07:15 閲覧 2344回
残り時間: 終了

Good Morning

I spoke with my supervisor about shipping to Japan and he said that we can ship to the original address, so I went ahead and placed your order and the good news it that the backpacks are in stock and should ship out today. When I receive tracking I’ll update your order and send you the tracking number. Sorry for the confusion.

Have a great day,

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/17 05:31:40に投稿されました
おはようございます。

日本への出荷に関し上司と話したところ、元の住所への出荷が可能であるとのことだったので、貴方の発注を勧めました。良いニュースは、バックパックの在庫があり、本日出荷予定だということです。追跡番号が分かり次第、貴方の発注情報を更新し、番号を連絡いたします。混乱させて、申し訳ありません。

素晴らしい一日をお過ごしください。
monster777さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/05/17 05:30:38に投稿されました
おはようございます。

日本への出荷に関して上司と話したところ、元の住所に出荷できるということでしたので、作業を進めご注文分の対応をいたしました。
良いお知らせとしてはバックパックが在庫にありましたので本日出荷いたします。
荷物の追跡情報を入手次第、ご注文を更新し、追跡番号をお知らせします。
混乱させてしまい申し訳ありません。

良い一日をお過ごしください。
monster777さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
le_cam
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/17 05:30:55に投稿されました
おはようございます。

私は上司と日本への発送について話しました。彼が申しますには、新規のご住所へも発送が可能とのことです。ですので、私はあなたのご注文に取り掛かりました。朗報としましては、バックパックは在庫にあり、本日出荷するはずです。追跡番号を受け取りましたら、あなたのご注文を更新し、こちらの番号をお送りいたします。混乱させてしまい失礼いたしました。

どうぞ素晴らしい日をお過ごしください。
monster777さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。