改善計画今回のクレームの原因は私達の連絡不足が原因で発生したと考えています。保管期限経過まえにお客様にフォローメールを送ることで遅延との勘違いをふせぎ今回のようなクレームを未然に防ぐことができると考えました。発送後の発送通知メールに加え、14日後に不在だったお客様に再配達依頼をいただけるようなフォローメールを送信することが決定しました。フォローメール内容○○様このたびは、アマゾンよりご注文くださいましてまことにありがとうございます。商品は到着しましたでしょうか?
The improvement planWe consider that the cause of this complaint happened due to lack of our communication.We think that we can obviate this kind of complaint to avoid the customer to mistake as the delay by send the following e-mail to their before the passage of the storage limitation. We decided that in addition to the notice e-mail to shipping note after sending, we send the follow e-mail to ask the customer for request redelivery in 14 days.The contents of follow e-mailDear ○○,Thank you very much for ordering the product by Amazon.Have you received the product yet?
万が一商品が届いていない場合は、以下のケースが想定されます。お客様の不在により郵便局に商品を持ち帰っているケースです。商品の不在通知表が投函されていませんか?不在通知表がある場合は、そちらに記載の電話番号より再配達依頼をお願いいたします。保管期限2週間がすぎると商品は日本に返送されてしまいますのでご注意ください。その他で商品の発送についてのお問い合わせはこのメールアドレスにご返信ください。責任をもって対応いたします。今後はこのフォローメールを全てのお客様に送信します。
In case you haven't received the product yet, the below case is expected.It is the case the post office brings back due to the customer's absence.Isn't the absence note of the product posted?Please ask the redelivery by the phone number described if you have the note.Please be careful the product will be returned to Japan after 2 weeks of the storage limitation.Please reply the inquiry of the product's shipping on other things to this e-mail address.We will handle this with responsibility.We will send this follow e-mail to all customers.
このリストは4-1で記載した主要施設がある10都市に絞って販売店をリストアップしています。ですが、実際は全国47都道府県すべての販売店情報を持っています。東京のように1都市内に数社がひしめき合っている都市や、1都市内に数箇所の営業所を構えている会社もあるので、どの都市がより重要な都市かがわかると思います
This list is listing up the sales outlets with exclusively 10 cities which have main facilities written in 4-1.But, actually we have the information targeting all prefectures of 47 in Japan.There is the city like Tokyo where a few companies being crammed into one city, and companies which have a few branches in one city. So, you can understand which city is more important.
大至急5トン分の商品を作って送って下さい。分量は 3/4gが200カートン、4/5gが300カートンでお願いします。それと、前回送ってもらった2/3gのサンプルですが、結局確認する事ができなかったので、1カートンもう一度送ってください。それと追加で5/6gのサンプルも1カートンお願いします。時間がないので、早急に対応をお願いします。
Please send me 5 tons of the product with all possible dispatch.Please make the quantity with 200 cartons of 3/4g and 300 cartons of 4/5g.And as for the sample of 2/3g which you sent previous time, I couldn't confirm it in the end so please send me one more carton again.Please send me 1 carton of the sample of 5/6g in addition.Please deal with as soon as possible since I don't have enough time.
最初は撮影用にこちらの5体でお願いします(商品確認後、もう10体ほど撮影用に追加注文します)こちらで撮影してから販売を開始するので、受け取って販売まで10日ほどお時間かかりますが、販売開始と同時に急激に取引数が増えます商品によってはAliで海外販売も検討していますので、完璧な商品、そして、迅速で誠実な対応を期待していますねまた、こちらの要望に応えてくれたり、商品代金をどこの工場よりも特別扱いして頂けるなら、それに応えるようにさらに多くの商品を販売することをお約束します
For the first time, I'd like to order these 5 bodies for the shooting. (After I confirm the products, I will make additional order of 10 bodies for the shooting.)Since I start to sell them after I shoot them on my side, it will take 10 days more from receiving to selling. The trade number will dramatically increase at the same time of starting to sell.We consider that some products will sell overseas in Ali, I expect complete products and immediate and honesty handling.Also, if you can respond our request, or make an exception of the products price compared with any other factories, I promise you to sell more products to bring an end to your expectation.
中国の友人に依頼して、より良い品質のものをより安く提供してくれる工場を常に探してもらっていますが、私はROSEが最高の取引相手になることを願っていますまずは見積もり金額を1つずつ詳しく教えてください人形の写真この写真と100%同じ顔、メイク、肌色にしてください人形の写真の参考URLですURLキャリーケースは$100に割引してください利益が少ないです写真と同じかつらが用意できない場合、極めて写真と似たものを提供してくださいかつらはこの写真以外の他にも提供できるものはありますか?
I asked my China's friend for looking for the factory to provide better quality and cheaper, but I hope ROSE should be the best trading partner.Please tell me the estimates one by one in detail. The doll's picture.Please make the same face, make-up, and flesh color in 100 percent of this photo.The below is the referring URL of doll's photo.URLPlease make a discount the carrycase to 100 dollar.It is a little profit for us.Please provide the quite similar wig in case that you can't prepare the same wig as the photo.Do you have any wigs to provide us except this photo's?
私は○○という売り手からこの商品を4個注文し、それらを受け取りました。しかしそのうち2個がバルクパッケージで、リテールパッケージや説明書がついていませんでした。写真を添付しますのでご確認ください。私は売り手に連絡をしました。しかし売り手は「商品はカタログと同じものなので、返金もしないし交換もしない」と回答がありました。私は日本に住んでいます。商品を返送するにしても送料を負担しなくてはいけません。どのように対処すればいいかアドバイスをいただけますでしょうか。ご連絡お待ちしてます
I made a order for this product 4 pcs from the seller,○○, and got them. But two of them are bulk package, and there was no retail package and instruction. Please confirm as attached photos. I made a contact to the seller. But the seller replied "the product is same as the catalog, so we don't return the payment nor exchange." I live in Japan. I have to bear the shipping fee even if I send back the product to the seller. Would you give me an advice how I should handle with this? Your reply would be really appreciated.
展示会の出店も日本の展示会の出展費用はとても高額なので、過去の経験から考えてもUSD20,000以上かかる事が想定されます。またメディアへの露出もUSD150,000程度のお金が必要になります。さらに、小売店で商品を販売する場合、販促物(商品の棚、資料など)も弊社負担になるので、ここでもUSD20,000以上の費用が発生することが考えられます。ですが、これらの費用はは全て弊社が負担します。御社の商品にはそれだけの価値があると感じていますので。
As for the branch of the exhibition,Because the expense of the exhibition in Japan is very expensive, it is assumed to take more than USD20,000 by our past experience.In addition, USD150,000 would be necessary for the consumption to the media.Furthermore, it is thought that the expenses of more than USD20,000 will occur because we have to have the sales promotion thing (including the shelf of the product and the document, etc.) when we sell products at a retail store.But we bear all these expense.Because we feel that the product of your company has the value for it.
これは、上質の小麦粉、卵、生クリームなど厳選した素材で作られたロールケーキです。(私たちは)甘さを控えたシンプルなおいしさに仕上げました。ふんわりと焼き上げたスポンジと、なめらかな生クリームのハーモニー。しっとりした優しい味わいをお楽しみください。
This is Swiss cake made with the material which selected carefully such as good-quality wheat flour, egg, and fresh cream.We finished it in the simple taste that refrained from sweetness.It is harmony of the sponge baked softly and polish fresh cream.Please enjoy wet gentle taste of the cake.
今回の商品は日本政府機関にて没収処分の通知が来ています。賞味期限の印字を間違えた場合は私達はどうする事も出来ないので次はお願いしますその商品については私達はどうする事も出来ません。現在あなたの会社倉庫にある在庫を合わして5トン分日本に早急に輸出出来ますか?詳しい数量については佐藤さんに聞いてあなたにメールします。
As for the product of this time, I got the notice that Japanese government turn out to impound,We can't do anything in case that you misprint the expiration date, so please make sure to avoid it on your side next time. We can't do anything about the product.Can you export 5 tons products together current stock at your company's wholesale to Japan as soon as possible?I will send e-mail after I ask the detail volume to Mr. Sato.
楽天へ問い合わせたところ4/26送信の請求取消データがカード会社に届くまで約2~3週間程度かかるそうです。請求取消のデータがカード会社に届いた後にカード会社へ直接電話でお問い合わせ頂くとキャンセルの確認が取れるとのこと。※補足 請求取消データ 送信までの日数現在日本ではと連休が続きます。(4/29 5/1 3 4 5 7 8)楽天担当者曰く「連休中カード会社も休業する為 通常より更に日数がかかる可能性有」とのこと。推測するに早くて5月の下旬、遅いと6月になるかもしれません。
As I asked to Rakuten, they said that it takes about 2 or 3 weeks to delivery the data of invoice cancellation which sent on April 26 to the card company.After the data of invoice cancellation to the card company, you can inquire to the company directly by phone and confirm the cancellation.※Supplement: The days by sending data of the invoice cancellationThere are currently holidays in Japan. (April 29, May 1, 3,4, 5, 7, and 8)The handler of Rakuten says, " It may take more days than usual because the card company is closed during holidays."As expected, it may be the end of May in earliest timing, or June in latest timing.
店舗で使用する楽天の管理システム画面では「請求取消のデータ送信について」は確認が取れるのですが「キャンセルが完了したかどうか」の確認が あいにくできません。また、キャンセルについて店舗側からカード会社に問い合わせした場合も「ご契約者様以外には情報を開示できない(※)」と断られます。(※個人情報保護の為)ですので、請求取消データが届く時期を見計らってお客様からカード会社へお電話して頂けますでしょうか。お手数をお掛けして申し訳ありません、何卒よろしくお願い致します。
On the control screen of Rakuten which we use at the shop, we can confirm "about the data sending of the invoice cancellation", but can't do "whether the cancellation has been completed or not".And, as for cancellation, we asked to the card company from the shop side, they rejected our inquiry "because we can't open the information except the contractant (※)". (※ due to personal information protection)So, would you please call to the card company by judging the timing to be right to get the data of the invoice cancellation?We are very sorry for inconvenience this may cause.Thank you in advance.
了解です。ただ今度ヨドバシカメラのバイヤーに会う予定があり、御社の商品は素晴らしいですし、紹介してみようかなと思っていたのでいつ商品がこちらに届くかなと思ってメールしました。
I understand. But I have an appointment with the buyer of Yodobashi Camera next time. I would like to introduce your goods because it is wonderful, so I just wanted to know when the product will arrive.
こんにちは。ケースをエスカレートされた理由としては「返送料が高い」ということでしょうか?返送料はこちらで負担しますし、メッセージで返送料がいくらかかるかを教えてくだされば、PAYPALから返送料分の金額を先に送金します。(ただし、商品の代金と送料の返金は商品がこちらに到着した次第なります)この対応方法で問題がありますか?もし問題がある場合はご希望されている対応方法を具体的に教えてください。ご返信ください。よろしくお願いします。
Hello,Do you mean the reason that the case made escalated was "the return fee is expensive"?I will pay it on my side, I will send the payment the amount of return fee by PAYPAL in advance if you tell me how much it costs by message. (I'll pay the product cost and return the shipping fee soon after I receive the product.)Are there any problem for this handling way?If you have any problem, please tell me in detail.Your reply would be really appreciated. Thank you in advance.
昨日はお忙しい中、私達の為に貴重な時間を割いて頂き本当に有難うございました。おかげで本当に楽しい時間を過ごすことが出来ました。今までebayやその他でもたくさんのギターを販売してきましたが、実際にお会い出来たのはあなたが初めてです。ドバイに行く夢も叶って私は本当に幸せです。誠に感謝しています。次は是非日本で会いましょう!また新たなビジネスチャンスを広げられたことも本当に感謝しています。帰国後すぐにリストを送りますのでRawhiにもよろしくお伝えください。
Thank you very much for taking the precious time for us although you are busy.Because of you, we had a really good time.We had been selling many guitars on eBay or other site, but you are the first person who we could actually meet.I'm really happy that my dream going to Dubai came true.I highly appreciate you.Let's meet in Japan next time!And, I appreciate you that we could expand new business chance. We'll send you the list as soon as I come back to Japan, so please say hello to Rawhi.
お返事お待たせしました。二重決済の件、大変申し訳ございませんでした。昨日の決済のキャンセルにつきまして、承知しました。ただその件で一点だけ、ご了承頂きたい点があります。実は4/21の分を、事情により昨日、既にキャンセルさせて頂きました。そのため、Kim様への請求は昨日4/26の225,100円一件のみとなります。4/21のお引落とし金額は後日返金されますのでご安心ください。まずは取り急ぎご連絡させて頂きます。のちほど改めて、この度の経緯のご説明のメールを送らせて頂きます。
you might wait for reply.I'm very sorry for making double payment.I got the cancellation of the payment yesterday.I would like you to accept about one thing about it.Actually, I already made a cancellation of the order April 21 yesterday for certain reason. So, the invoice to Mr. Kim would be 225,100 JPY yesterday, April 26 only.Please feel easy since the amount charged to your account on April 21 will be returned later.I'd like to inform you firstly.I'll send you the e-mail to explain the how and why of this later.
私達は今回買った商品の輸入の許可をおろす為に現在も頑張っています。輸入の許可はおりましたが、今回の商品に関しては販売の許可がおりません。私達の商品はFDAに管理されている為現在はさわることができません。賞味期限の印字を間違えたと言っても、日本は販売する事ができない事になっています。その為あなたが送ったサンプルの1ケースすら探す事ができません。私達は大変困っています。
We are trying to get the permission for importing the product which we bought this time. Although the permission for import has been got, The permission for selling about this product is not got. Since our product is controlled by FDA, we can't touch them.Even though we insist we made wrong printing the expiration date, we can't sell them in Japan. So, we can't look for one case of the sample which you sent us. We are in trouble so much.
「こんにちは。ローラ。私はあなたからメールをもらっていたかもしれませんが、モバイルから誤って削除したと思います。ごめんなさい。 あなたはもう日本へ来ていますか? 明日あなたに会えたら私はうれしいです。ところでどこで会いますか? このメッセージが問題なくあなたに届くといいのですが…日本を楽しんでください。」 「メールをありがとう。私はこの商品を欲しいと思います。 明日から東京のショーへ行くのでこれをとっていてくれますか? 私は来週オーダーフォームを送ります。いつもありがとう!」
"Hello, Laura.I might be sent an e-mail from you.I think I deleted it from mobile by mistake. I'm sorry. Have you already come to Japan? I'm glad to see you tomorrow. By the way, where will we meet? I hope this message will be sent to you without problem. Please enjoy Japan.""Thank you very much for e-mail. I would like to have this product. Would you keep this because I will go to Tokyo's show from tomorrow? I will send the order form next week. Thank you as always!"
ペイパルからあなたにメール、電話してもらいましたがどちらも返答がありませんでした。私は速やかにペイパルによる代金の支払い手続きをしましたがあなたが代金を受領しないままでは取引ができませんので、私が支払い手続きしてあった代金はキャンセルさせていただきます。出品者都合の理由によるキャンセルをしてください。このような対応ではフィードバックは厳しいものになるでしょう。出品者はペイパルでの入金を受領しませんでした。ペイパルからも出品者にメールしてもらいましたが、返答はありませんでした。
I asked Paypal to send you an e-mail and call, but you didn't answer either.I proceeded the payment by Paypal immediately.I can't deal unless you don't receive it so I'd like to cancel the payment which I proceeded.Please cancel the order due to the seller's convenience.The feedback will be harsh for this sort of handling.The seller didn't receive the payment via Paypal.I asked Paypal to send you an e-mail to the seller, but I couldn't any reply.
あなたのお気持ちは理解しています。最善を尽くしたいと思っています。しかしこれだけは理解して下さい。あなたの住んでいる地域は郵便事情が良くありません。おそらく日本からアメリカへは5日ほどで問題なく到着しますが、クウェートは予想がつきません。私は全額返金にも応じますし、もう一度送ること可能です。そしてあなたの希望により、私は再送の準備をしています。しかし郵便事情は変わりません。ですので商品が届くことは保証が出来ないと言いました私は大きな赤字です。私の努力を理解して頂けると幸いです
I understand your feeling. I'd like to do my best.But, please understand me on this point.The area you are living in is not good at postage circumstance.It will take 5 days from Japan to US without problem, but I'm not sure about Kuwait.I can handle with all amount return or send it again.And I'm preparing for resending per your request.But, the situation has not been changed. So, I said I couldn't guarantee the delivery of the product.It is big red figure for me. Your understanding to my effort would be highly appreciated.