[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルからあなたにメール、電話してもらいましたが どちらも返答がありませんでした。 私は速やかにペイパルによる代金の支払い手続きをしましたが あなたが...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

3atoruによる依頼 2016/04/27 14:00:48 閲覧 1150回
残り時間: 終了

ペイパルからあなたにメール、電話してもらいましたが
どちらも返答がありませんでした。

私は速やかにペイパルによる代金の支払い手続きをしましたが
あなたが代金を受領しないままでは取引ができませんので、
私が支払い手続きしてあった代金はキャンセルさせていただきます。

出品者都合の理由によるキャンセルをしてください。
このような対応ではフィードバックは厳しいものになるでしょう。

出品者はペイパルでの入金を受領しませんでした。
ペイパルからも出品者にメールしてもらいましたが、返答はありませんでした。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 14:07:02に投稿されました
Paypal sent you an email and called you, but I have not heard from both.

I arranged for payment of the item via Paypal promptly, but if you do not receive the amount,
I cannot carry out the business. I will cancel the amount that I had arranged for the payment.

Would you cancel by reason of a person who listed it.
If you handle in such a way, you will receive a negative feedback.

A person who listed it has not received the money that was paid in Paypal.
The Paypal sent an email to the person who listed it, but has not heard from him or her.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 14:10:35に投稿されました
I asked Paypal to send you an e-mail and call, but you didn't answer either.
I proceeded the payment by Paypal immediately.
I can't deal unless you don't receive it so I'd like to cancel the payment which I proceeded.
Please cancel the order due to the seller's convenience.
The feedback will be harsh for this sort of handling.
The seller didn't receive the payment via Paypal.
I asked Paypal to send you an e-mail to the seller, but I couldn't any reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。