eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the shipping. The cheapest shipping I've found is JPY11,590 through USPS flat rate boxes with insurance. UPS was JPY22,245 . I'm not sure why it is so expensive to ship to Japan. If you know a cheaper way to ship I'll get another quote. eBay says I need the payment of JPY11,590 paid to my PayPal account before I ship. I'm sorry this is ending poorly and I don't feel this is entirely fair for you. I am just following eBay policy and their instructions. Let me know how you want to proceed.Thanks
eBayによると送料を全額支払われない限り返送すべきではないということでした。これまでに見つけた最も安価な送料は保険付きUSPS定額制の箱で11,590円です。UPSは22,245円でした。日本への送付が何故こんなに高いのかは分かりません。もしもっと安い方法をご存知でしたら、その方法で見積もりをいただきたいと思います。eBayによると出荷する前にPaypalのアカウントに11,590円支払われることが必要だということでした。このような不完全な終わり方で申し訳ありませんが、あなたにとって全く公平だと思っておりません。eBayポリシーと指示に従っているだけです。どのように処理すれば良いとお考えかお知らせください。よろしくお願いいたします。
I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.
あなたのお客様のために特別な注文をされているということは理解しましたので、以下のご提案があります。当社の海外の全てのお客様に対して、当社は運搬費用(一部の海外のお客様は当社に高額であっても海外の運送を調整してほしいというご依頼があります)のために注文を行う際に、承認を行う必要があります。記録ではUSへの運搬とクレジットカードをお持ちのようですので、デフォルトで登録されている支払い方法(最初のご注文は銀行送金)をクレジットカードに変更されますか?その場合、今後のご注文は1~2日以内に出荷されることになり、ずっと早くなります。しかし問題は事前に運搬費用を知ることができないということです。しかし当社の国内運搬費は本当にご納得いただける金額です。
Hello, I can order to accept wai Ling, let's first discuss all the details that will confirm and they will be unchanged, then discuss the cost.Tami is out of stock now
こんにちは。私は注文をしてwai Lingを承認することができますが、確認できうる、そして変更されない全ての詳細についてまず話し合いましょう。その後、費用について話し合いましょう。Tamiは現在品切れです。
Thank you for your feedback. However, it’s a very big gap between our price and your target price. We are not sure if you are comparing on the same Oak wood, or on other cheaper wood. If it is on oak wood. We are sorry that there is nothing we should work further, as we cannot work closer to your target price. If your other supplier offer these price, I think it is extremely good price for you. Thank you and hope to work with you in other inquiries.
フィードバックをいただきありがとうございます。しかし当社の価格と御社のターゲット価格とでは非常に大きなギャップがあります。御社が同様のオーク材を比較しているのか、あるいは他のより安価な木材を比較しているのかはこちらでは分かりかねます。もしオーク材であれば、申し訳ございませんが、当社は御社のターゲット価格に近付けることはできませんので、これ以上協働できることはないと思われます。もし御社の他のサプライヤーがこういった価格を提示されているのあれば、御社にとっては非常に良い価格だと思います。ご連絡いただきありがとうございます。もし他にご質問等がございましたらお手伝いさせていただければと思います。
返信ありがとうございます。EMSだと時間がかかる旨承知いたしました。できれば、本日より一週間以内に商品が欲しいので、提案の通りDHLでの発送が望ましいです。ただ、追加で42ドル費用がかかるのであれば、あなたのお店の商品(アンプ、イヤホン、ヘッドホン)(箱破損品やユーザーから返品された商品でも可)などをおまけとしてお付けいただけませんか?早めに商品が欲しいので検討いただけると幸いです。
Thank you for your reply.I understood that it would take a lot of time by EMS.I would like to get the products within one week from today if possible, so the shipment by DHL would be preferable as your proposal.However, if 42 USD would be necessary as the additional cost, would you give me your shop's items such as amplifier, earphone, headphone (the outer box damaged items or returned items from users would be fine) as complimentary gift?I would like to get the items as soon as possible, so I would appreciate if you would consider of my request. Thank you in advance.
so we have SKU that you just tell me the units you would want to have it can be any numbersAnd th MOQ is which is he our order quantity
ですので当社には最小在庫管理単位がありますので、あなたがご入り用の単位でご連絡いただければ数量はいくらでもかまいません。最低発注数量は当社の注文数量になります。
8.2 The price of the Goods:(a) Excludes amounts in respect of value added tax (VAT) and/or other taxes, which theCustomer shall additionally be liable to pay to the Supplier at the prevailing rate; and(b) Excludes the costs and charges of packaging, insurance and transport of the Goods, the costs of which shall be set out in the Supplier's written acceptance of the Order and which are included in the Contract Price.8.3 The Customer shall pay the Contact Price in full and in cleared funds. Payment shall bemade to the Supplier's Nominated Bank Account. Time of payment is of the essence.
8.2 商品の価格(a) 付加価値税(VAT)およびあるいは他の税金に関する金額は除くが、取引先は供給者に一般的な相場で支払う責任を負う。(B) 梱包、保険、商品の輸送に関する費用は除き、価格は注文に関して供給者が記載した許可をもとに設定され、約定価格を含む。8.3 取引先は約定価格を全額、決済資金にて支払うものとする。支払いは供給者指定の銀行口座へ行われるものとする。 支払い期限の遵守は、本質的な重要性を有する。
That’s fine. Shipping charges for your this order to Japan are 84.14 USDI am also sending you our trade agreement, please find the attachment.Your business details are already filled so you just need to take a print of this document and sign it with a pen.And please send a scanned copy of signed document back to me so we can proceed with your order.RICE AND PAYMENT8.1 The price of the Goods shall be the price set out in the Order, or, if no price is quoted, the price set out in the Supplier's published price list in force as at the date of delivery.8.2 The price of the Goods:
結構です。今回のご注文に関する日本への送料は84.14米ドルになります。あなたに取引の合意書を送りしますので、添付をご参照下さい。貴方のビジネスの詳細はすでに条件を満たしていますので、この書類を印刷しペンでサインをする必要があります。サインした書類のコピーをスキャンして私にお送りください。その後ご注文を進めさせていただきます。価格および支払い8.1商品の価格は注文字に提示された価格になり、あるいはもし価格が記載されていない場合には、供給者が作成した価格表に記載された価格が納品時に有効となる。8.2商品の価格
May I have question that I don't have address in japan, so I have no way to receive the purchasing product through Amazon or Rakuten Japan.can you give me some idea I can buy product through Rakuten Japan or Aamazon Japan and can get these products through your service.I tried to register on “Rakuten ichiba” the other day.I was unable to completed register because I can not “FURIGANA of my name by Katakana”.It is impossible to do so.Please assist me that how can I shop at Rakuten’s web sight.Also What is EMS fee?Thank you for your help,
質問させていただけますか。私は日本に住所がありませんので、アマゾンあるいは楽天で購入した商品を受け取る方法がありません。楽天ジャパンもしくはアマゾンジャパンでを商品を購入し、あなたのご尽力で商品を受け取る何か良いアイデアがあれば教えていただけませんでしょうか。先日「楽天市場」に登録しようとしまいsた。私の名前の「ふりがな」を「カタカナ」で入力できなかったので登録を完了できませんでした。登録は不可能です。楽天のウエブサイトでどのように購入すればよいかお手伝い下さい。それからEMS費用とは何でしょうか?よろしくお願いいたします。
Good Morning! Regarding the below mail of item 280012, -Please note exporter will do accordingly.Hence, 280012 will be TAN finish, as all other leather products. -When the item(280012) will come in production , exporter will make one sample,And will get approval on the same from you. Kindly Confirm.
おはようございます!商品280012に関する以下のメールについてですが、-輸出者が順次行う事についてご注意下さい。従って、他の皮製品と同様、280012はなめし加工を行います。-商品(280012)が生産を行う際に、輸出者はサンプルを一つ製造し、同じ商品に対して御社から承認を頂きます。ご確認の程よろしくお願いいたします。
Dear Seller,Greeting From Amazon Seller Support.My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.As per your previous reply I would like to inform you that once you go on report section and choose fulfilment by amazon you will find at the right hand corner Tax section from where you can download the VAT transaction report.However the previous link which i have provided was for Amazon VAT Transactions Report where you can download the report for the month which you require.Please login to seller central before accessing the link:
売主様、Amazon Seller Supportよりご連絡いたします。私はBittuと申します。お客様が今回提議されたケースの処理の担当をいたします。Seller centralで計算できる付加価値税の報告に関するご懸念について理解いたしました。前回の回答通り、レポートセクションに進み、アマゾンフルフィルメントを選ぶと右端にタックスセクションがありますので、そちらから付加価値税計算報告書をダウンロードできます。前回ご提供したリンクはAmazon VAT Transactions Reportで、お客様が必要とされている月間の報告書をダウンロードできます。リンクにアクセスする前にセラーセントラルにログインして下さい。
Hi,I have booked 2 cars using tabirai.Just realized the bookings are with different companies.(1) 101177902 ORIX Rent a Car (serena"similar type(WA) 7 seaters"similar")(2) 101177907 TOYOTA Rent a Car (Wish"similar type(W1) My question: As a group we want to travel together, do you think any problem for us to collect the cars together?Thanks,
こんにちは私はたびらいを使って車を二台予約しました。異なる会社の車を予約したことに気づきました。(1) 101177902 オリックスレンタカー (セレナ同様品(WA) 7 シート)(2) 101177907 トヨタレンタカー (ウィッシュ同様品(W1) 質問:私たちは一つのグループとして一緒に旅行したいのですが、二台の車をグループとしてまとめて借りると何か問題がありますでしょうか?よろしくお願いします。
For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more information from you. From my understanding, you are looking to have the order shipped with your FedEx account in FedEx International Economy. Unfortunately, the order is too big and will need to go LTL. I am wondering if you want us to ship to your freight forwarders or the FedEx account you have is LTL account.If we are using your FedEx LTL account, please let me know who is the FedEx contact. Or if you want us to ship to your freight forward, we will still need the contact information and there will be additional shipping charge for us to ship to your freight forwarder. Please let me know how do you want us to process the order.
もう一つの注文は8-1 26-CHOMEになりますが、もう少し情報をいただきたいと思います。当方が理解している所では、あなたは FedEx International EconomyのFedExアカウントを使用して注文品を出荷させようとされていると思われます。あいにく、その注文品は大きすぎてLTL(小口混載貨物)として出荷する必要があります。もしご自身の運送会社かあるいはFedExアカウントを使用して出荷させたいということであればLTLのアカウントが必要となるのではないかと思っています。もしFedExのLTLアカウントをご使用になるのであれば、FedExの連絡先をお知らせください。あるいはご自身の運送会社を使って出荷させたいという事であれば、連絡先の情報が必要ですし、その運送会社を使って出荷するには追加の送料がかかります。ご注文をどのように処理することを希望されるかお知らせください。
We acknowledge your mail receipt and noted your below mail.Yes we will provide you samples as required. Can you pls advice quantity you required as a sample to get our product knowledge and quality..Pls share requirement in details so we can process accordingly and arrange to courier the same.
貴方からのメールを受診いたしましたので、以下お知らせいたします。はい。必要に応じてサンプルをご提供いたします。当社の製品に関する情報と品質を確認するためのサンプルの必要数量をお知らせいただけますでしょうか?必要項目を詳細にお知らせいただければ、それに従って当社の方で進め同じものを出荷するように手配いたします。
Good Evening! Regarding the Indian Buying Inspection, -Please find an attached file of Inspection report of Indian Buying.-Please find below the link of inspection pictures.http://tbf.me/a/Br616L -Regarding item 270007, please note all the pieces of the item are in repairing,-The defects in item 270007 were as follow:-Measurements were out, that it was not tolerable.Item was not assembled properly.According to inspection report it was not ready to dispatch at all.Therefore, Items are supposed to be repair.
こんばんは。Indian Buying社の検査に関してですが、-添付のIndian Buying社の検査報告ファイルをご確認下さい。-検査の写真を以下のリンクからご確認下さい。http://tbf.me/a/Br616L-商品270007に関して、商品の全ての部品が修理中であることをお知らせいたします。-商品270007の不良については以下の通りです。各寸法が正しくなく、許容範囲ではありませんでした。商品は適切に組み立てられていませんでした。検査報告によると、出荷ができる段階には全くありませんでした。したがって、商品は修理しなければなりません。
When, in ancient Greece, it was found that rubbing fur on amber caused an attraction between the two. This discovery is credited to the philosopher Thales of Miletus. One day, when he was polishing his amber at home, he found that a piece of fur was attracted by the amber after he put it on the desk, than he split them, but it happened again. So he made record about the phenomenon. It was to be many centuries before anyone was able to connect this phenomenon with lightning, and a century more before electrical currents were put to practical use.3. How to Categorize Electricity? Q: Are we using the same electricity to motivate the airconditioner and the remote controller?A: Actually they are totally different.
古代ギリシャにおいて、琥珀と毛皮を摩擦した時に二つの間で引き付けあう力が起き、電気が発生することが発見されました。この発見はミレトス学派のタレースという哲学者の功績によるものです。ある日、タレースは自宅で琥珀を磨いていた時に、机に琥珀を置いた後、毛皮の一部が琥珀に引き付けられることを発見しました。一旦引き離しましたが、また引き付けられました。そこで、タレースはその現象について記録しました。それは、この現象と電光を結び付けて考えられる何世紀も前の事で、そして電流が実用化されるにはその後一世紀以上もかかりました。3.電気はどのように分類されますか?Q:私たちはエアコンを動かすのとリモコンの操作をする時には同じ電気を使っているのでしょうか?A:実際には、全く異なるものです。
I discussed the same with the Indian Buying,-Exporter suggested that, depend on the product exporter can make the item.-The finish same as the picture is impossible on eh Aluminum item.-Exporter did not produce any item in Aluminum.Once again I will ask with the Infiniti the same only for your reference.2) Regarding the current order of Infiniti, PI 096-Once the production will be complete,-I will let you know immediately the Skype inspection date.-We are trying to make the production before 25 March 2018 ,-So that accordingly we can do the inspection as well as dispatch. 3) Regarding Sonu, I will let you know once the production will complete.-And will let you know the Inspection schedule accordingly.
Indian Buying社と同じことを話し合いました。-輸出業者の提案では、製品によっては輸出業者は作成することができるということです。-写真の通り、完成品としてはアルミニウム製の商品を作るのは不可能です。-輸出業者はアルミニウム製の製品を生産していませんでした。御社のご参考にしかなりませんが、再度Infini社に同じことを尋ねてみようと思っています。2) Infiniti社のPI 096の発注分に関する現在状況について-生産が完了次第すぐに、検品日をSkypeにてお知らせいたします。-当社は2018年3月25日以前に生産を完了する予定で鋭意進めております。-ですので、検品を順次行い、出荷できるようにします。3) Sonu社分に関しては、生産が完了次第お知らせいたします。-後程、検品スケジュールをご連絡いたします。
2点質問があります。①トップページに、「FREE SHIPPING/International $325+」と表示されていますが、350ドル(クーポンコード適用後の金額)を注文しようとしても、決済画面では送料30ドルと表示されますが何故でしょうか?②以前、注文した際、インボイスにクーポンコード適用前の金額が表示されていたため、余計な関税の支払いが発生しました。インボイスには、クーポンコード適用後の、実際に支払った金額を表示して頂きたいのですが大丈夫でしょうか?
I have two question.1. Although "FREE SHIPPING/International $325+" is shown on the top page, the message of "the shipping cost is 30 USD" is written on the payment page when I tried to order 350 USD (the amount after applying the coupon code). Why does this situation occur?2. When I made an order before, I had to pay the extra cost for customs since there was the amount before applying the coupon code on the invoice. Would it be possible for you to write the amount that I actually paid, namely after applying the coupon code, on the invoice?
"Just one more quick question for you. How many times did you turn the lightsaber on before it started doing this with the saber powering back down after you turn it on?"
「もう一点だけ質問があります。スイッチを入れた後、電源が落ちてしまうという状態が始まる前に、ライトセーバーを何回点灯しましたか?」
Hello SHUNSUKE, I am sorry to hear that you are facing this situation. Please take some time to answer the following questions so I can determine how to resolve this for you quickly. 1. Is there any evidence that the shipping box you received was tampered with?2. Was the stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason? Did customs confiscate any of the items in your shipment?
シュンスケ、こんにちは。今回の問題にあなたが直面していると聞き申し訳なく思っています。少しお時間をいただいて以下のご質問にお答えいただければ早急にどのように解決すべきか決めます。1.あなたが受け取った輸送用の箱が不正開封されたという証拠はありますか?2.箱に封をするために使ったテープはカットされていましたか?3.何らかの理由で荷物の税関手続きが遅れましたか?税関は、荷物の中から商品のいずれかを没収しましたか?