Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 私はたびらいを使って車を二台予約しました。 異なる会社の車を予約したことに気づきました。 (1) 101177902 オリックスレンタカ...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

a_shimojiによる依頼 2018/05/24 11:50:54 閲覧 1941回
残り時間: 終了

Hi,
I have booked 2 cars using tabirai.
Just realized the bookings are with different companies.

(1) 101177902 ORIX Rent a Car (serena"similar type(WA) 7 seaters"similar")
(2) 101177907 TOYOTA Rent a Car (Wish"similar type(W1)

My question:

As a group we want to travel together, do you think any problem for us to collect the cars together?

Thanks,

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/05/24 12:01:56に投稿されました
こんにちは
私はたびらいを使って車を二台予約しました。
異なる会社の車を予約したことに気づきました。
(1) 101177902 オリックスレンタカー (セレナ同様品(WA) 7 シート)
(2) 101177907 トヨタレンタカー (ウィッシュ同様品(W1)

質問:
私たちは一つのグループとして一緒に旅行したいのですが、二台の車をグループとしてまとめて借りると何か問題がありますでしょうか?
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/24 12:06:35に投稿されました
こんにちは
タビライを使用した2つの車を予約しましたが、別の会社と予約したことに気づきました。

1.101177902 オリックスレンタカー(セレナ「同一タイプ(WA)7座席」同一)
(2) 101177907 トヨタレンタカー(ウイッシュ{同一タイプ(W1)

私の質問です。

グループで旅行したいので、これらの車を一緒に使うと問題がありますか。

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

わかりやすい表現でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。