ご無沙汰しています。いつもありがとうございます。添付画像の通り、ログイン出来ない旨のメッセージが表示されました。アカウントを再開の手続きをお願いできますでしょうか。近々、Amazonより入金がありますので。
It has been a long time. Thank you very much as always. As attached image, the message said "you can't log in here" displayed. Would you please go through procedure to start again the account? I will receive the payment from Amazon in near future.
雨で運航が中止になった場合は、キャンセル料は一切かかりません。
There will be no cancellation fee provided in case that the operation is rained off.
まずは、お支払いについてですが、お支払いは当日、乗船前に桟橋にてご精算をお願いしております。当日来られる人数によって金額が変わってきますので、銀行からの事前振込みは必要ありませんので、ご安心ください。また、現金の他にクレジットカードでのお支払いも可能となります。人数については、今のところ7名様という事ですが、当日急きょ人数が増減しても問題ございませんので、最大10名様まで乗船可能となっております。本予約をご希望の場合は、以下内容をご確認の上、こちらのメールまでご返信ください。
Regarding the payment, firstly, I ask you to pay at the pier before boarding at the day.The amount depends on the number who come on the day, so you don't need to transfer from the bank in advance. You can rest assured.You can also pay on cash or credit card.As for the number of people, you said it is 7 at the moment. We have no problem if the number increases or decreases without pre-notice. 10 people at maximum can board a ship.If you would like to make a reservation, please reply to this e-mail address after looking on the below content.
総代理店の契約書はどうなってますか。そちらで用意できない場合はこちらで作成できます。今度注文する場合PSEマークの付いたACアダプターは入れていただけますか
How is the contract with the general agency going? If you can't prepare for it, we will be able to make it.In case that I make an order next time, would you add the AC adapter with PSE mark into?
こちらからお願いをしておきながら、本当に申し訳ない。請求書の発行をキャンセルしてほしい。資金の問題で、購入を来月にしたいと思います。あなたの提示価格は本当に安いから、あなたから必ず購入します。資金の問題が解決したら、1,000個でも問題なく買えます。Mの製品だけでなく、卸価格で取引をしてくれるなら、その他のメーカーの商品も購入したいと考えています。だから申し訳ないけど、また来月に連絡をさせてほしい。必ず連絡をします.本当にごめんなさい。
Although I asked you from my side, I'm very sorry. I would like you to cancel the submission of the bill.I'd like to purchase next month due to the matter of the funds.Your asking price is really cheap, so I'll definitely purchase from you.When the problem will be solved, I can purchase 1000 pcs without any issues.If you deal with me by the wholesale price, I would like to buy not only the product of M but other manufacturer's items.So, I'm really sorry, but please let me contact you next month.I will surely make contact to you.I'm deeply sorry.
これら刺繍入りの商品については、百貨店を通して受けている注文のため、出来るだけ早く日本へ輸送して、お客様へ納品したいのです。私達は、水曜日の航空便でこれらを日本へ輸送したいと考えている。火曜日にニュージャージーに到着するように、月曜日までに商品を出荷してくれませんか?注文していた商品と違うものが届きました。このままだとお客さんをかなり待たせることになるので、できるだけ早く正しい商品を送って下さい。記載ミスをしてしまいました。これについてはスタンダードサイズを送って下さい。
Regarding this embroidered items, it is the order to receive through the department store so I would like to ship to Japan as soon as possible and deliver to the customer.We would like to ship this out to Japan by flight Wednesday.Would you ship the item by Monday in order to deliver it to New Jersey on Tuesday?I received the different product from that I ordered.The customer will wait for a long time the way things stand, so please send us the right product as soon as possible.I mistook to write it. As for this, please send us the standard size.
私もこのプロジェクトに参加するにあたり、「星に触れてみたい」という最初の思いが沢山の人の意思と共鳴し、素材とデザインと技術を纏い成長して行く姿を近い場所で拝見させて頂いておりますそしてその「星に触れてみたい」という思いの形が日の目を見る時を心待ちにより沢山の人に、より遠くの人に届けたいと心から願っておりますそんな希望の欠片が今生まれようともがいております沢山の人々の優しさと厳しさで丁寧に生む準備をしておりますこれから生まれてくるそんな星たちを皆様の手で育ててあげてほしいです
At the participation of this project, I'm looking at the near place that the first wish "I want to touch star" sympathize with many people resolve, and is associate with material, design, and technique and grows up.I'm looking forward to come the time when the wish "I want to touch star" see the light of day, and sincerely would like to deliver it much more people and far away.Such a fragment of hope is struggling with birth pangs.Many people kindness and strictness politely make prepare for creating.I would like you to bring up such coming stars on your own.
丁度いま、今回の試験の責任者であるNEC持株の山田さんから私に電話が入りましたので、その会話模様をご報告します。但し、内容については、社外秘にしてください。山田:今回のIBM・ERPの試験の結果は、NECグループのグローバル・ビジネスを推進するために有効だという結論になった。来週予定されている財務部長会議で提案をし、グループ会社の了解が得られれば、グローバル展開をしていきたいと思う。
Mr.Yamada who is the person in charge of this test in NEC Corporation called me just now, so I'll report you about the conversation. But, regarding the contents, please keep secret from outsiders.Yamada: Our conclusion is that the result of this IBM/ERP test is effective to drive forward the global business of NEC group. We will proposed this at the financial directors' meeting scheduled next week, and we would like to deploy our plan globally if the group companies agree with.
返品ご希望ですか?返品される場合は追跡番号を持つ方法でご発送ください。また、発送される際は厳重な梱包で発送してください。もし当方販売時と返品された物のコンディションが異なる場合、全額返金出来ない場合がございます。また、出荷後は追跡番号を当方へお知らせください。商品が到着し、こちらでコンディション状態が確認出来ましたら返金させていただきます。
Would you like to return the product? If you return it, please send it by the way of having the tracking number. Also, please send it with strictly packing when you ship it. In case that the condition of sold item and returned one are different, we may not refund all. After shipping, please kindly let us know the tracking number. When we receive the item and confirm the condition, we will refund you.
君の協力に心から感謝します私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている手続きの進展があり次第、君に連絡します私はこの手続を過去に経験していて、必ず問題は解決できるので君は安心して下さい鑿は在銘品だが、文字が薄くなっているので何の文字かは読み取れない君は商品の状態をとても気にしているようだこの商品は私が確認した箇所以外も破損している可能性があるので、君は落札しない方が安全だ商品についての問合せ、リクエスト有難う御座います商品が見つかったらebayに出品します
I really appreciate your cooperation.I have already made a claim for damage to the Japanese post office.I'll inform you the progress.I have experienced this procedure past, I will definitely solve this issue. So, please feel relief.The chisel is written someone's name, but the words are too light to read.You seem to worry about the product's condition. This product has possibility to get damaged in other parts I confirmed, so it is safe for you not to take a bid. Thank you very much for inquiry and request to the product.I'll get the product up on eBay once I find it.
まず私は製品をテストで仕入れたいです。税関で絶対に商品は止まりません。前は私のミスにより税関で製品があなたの元へ戻りました。前に私は電話番号の登録を間違えてしまい税関からの電話が来なかったのです。それで税関の製品保管期限が過ぎてあなたのところへ製品が戻ってしまいました。今回はもう同じミスは起こりません。私を信じてください。絶対に製品は止まりません。
Firstly, I'd like to purchase the product as a test. The product never be stopped to deliver at the customs. The customs refused the product and returned it to you due to my mistake. I registered the wrong telephone number before, and the customs didn't call me. I will never do the same mistake this time. Please believe me. The product never stop to deliver.
発送を後にすることは可能です。ただ、ハンドリングタイムがあるので、実際の発送の前に、仮の発送通知をするかもしれません。ご了承ください。トラッキングナンバーが必要ないなら追加料金はいりません。必要な場合はXXドルの請求書を送りますのでその旨お知らせください。香港の発送先住所がわかりましたらお知らせください。
I can ship it later.However, there is a Handling Time. So, the tentative shipping notice will be sent before the actural shipment. Please understand that in advance.If you don't need the tracking number, the additional fee is not necessary. If you need, I will send you the invoice of XX dollars. Please kindly inform me.Please tell me if you find the shipping address of Hong Kong.
2.今後の具体的な展開について(1)A社グループ各社へのERPの導入に当たり、各社ごとの設定や、グループ全体での研修やマニュアル作成等について、IBMと協議する必要性を確認した。私は、ERPはクラウドサービスであり、夫々にコストが発生する事を認識すべきであると言及した。(2)包括的な契約は、A社、または、B社本社が実施するか、今後、検討する必要が確認された。結論的には、IBMのA社に対する対応が改善されていることから、A社のIBMに対する印象が格段に良くなったと私は思う。
2. Concrete deployment from now on(1) On introducing ERP to each companies of A cooperate group, we confirmed the necessity of meeting with IBM about setting in each, training in whole group, and making the manual.I mentioned that ERP is a crowd service and we need to recognize the cost will be charged.(2) We confirmed that we need to consider in the future whether or not A or B's headquaters make an inclusive contract.As a result, I think A's impression to IBM has been greatly better because IBM's attitude to A has improved.
私たちはそのプロジェクトのスケジュールや資料についていくつかの提案をもっています。それについては近々に取りまとめてメールします。
I have some proposal about the schedule and document of the project.I will summarize it and send an e-mail to you at an early date.
●東武スカイツリーライン「とうきょうスカイツリー駅」直結東京スカイツリー駅(旧業平橋駅)方面からハナミ坂を一番上(4階)まであがると目の前がツリービレッジの店舗入り口です。●都営地下鉄、東京メトロ、東武線「押上駅」直結押上駅はイーストヤードと直結ですので、館内を通り抜けて頂くか、ソラミ坂をあがってウエストヤードへお越しください。インフォメーションやソラマチスタッフに「ウエストヤード4階、デニーズ、マクドナルドの近く、水族館方面」と伝えれば、よりわかりやすくお店に到着できます。
*Directly connected to "Tokyo skytree station" of Tobu skystree lineWhen you go up Hanami zaka from the direction of Tokyo skytree station (former Narihirabashi station)up to the top (fourth floor), you can see the entrance of Treevillage just ahead of you.*Directly connected to "Oshigami station" of Toei subway, Tokyo Metro, and Tobu line.Oshigami station is directly connected to East yard, so please go to West yard by going through the building or up Solami zaka.If you tell to the information staff or Solamachi staff "West yard 4th floor, near Denny's or Macdonald, in the direction of aquarium", you can arrive at the store.
●は数々の受賞歴のある、陶芸家である。長い年月、独自の技法を探し続け、75才になる今でも「心の伝わる作品」を目指し挑戦を続けている。 魂のこもった、美しく味わい深いフォルムと色には定評がある。△△年 富山県重要無形文化財保持者に認定専用のケースが付属します。説明書もありますが日本語表記なので、下記のメーカーサイトの英語の説明書をご確認下さい。 問題なく動作することを確認しています。電源コードが日本用なので、変換プラグが必要です。 あなたの国に対応した変換プラグを同梱します。
● is a ceramic artist and has received many awards.He has been looking for his own technique for a long time. He is now 75 years old and still continues the challenge to aim at "the work explaining his feeling". His soulful, beautiful, and something significant form and color have a reputation.Identified as a holder of an important intangible cultural heritage in △△.An exclusive case is attahced. There is a description, but written in Japanese. Please confirm the explanation in English at the website of the below manufacture. I have confirmed it works without problem.The power code is for Japan, so you need conversion plug. I'll also pack the conversion plug corresponding to your country.
商品代金、送料のご入金方法は銀行振り込みまたはPaypalのみとさせていだきます。返信の際にも送料を記載致します。銀行送金の場合、金融機関の都合により、弊社がお客様からのご入金を確認するまでに7日から10日程度かかる場合がございます。これに関しては弊社ではどうすることもできませんのであらかじめご承知おき下さい。銀行送金をご希望される場合は余裕をもってご送金下さりますようお願い申し上げます。弊社では注文確定後から商品の発送準備をし、在庫がない商品の場合は発注を行います。
Regarding the payment method of the product and shipping fee, we would like you to pay only by bank transfer or Paypal.I will write the shipping fee when I reply.In case of the bank transfer, it may be from 7 to 10 days to confirm the payment from you because of the bank. We appologize you in advance that we can't handle with this matter. If you would like to pay by the bank transfer, we would like you to send money well in advance.We will prepare to ship the products soon after fixing the order, we will order the product if we have no stock.
サイトに記載されている価格は本体価格です(送料や現地の関税等は含まれておりません)。送料につきましてはご注文のメールをいただき、その返信にて別途見積りをさせていただきます。輸入に際しての現地でかかる関税は荷受人様がご負担下さい。弊社の指定銀行より、弊社がお客様からご入金がありましたと連絡を受け取った時点で注文確定とさせていただきます。同時にこの条件にもご同意いただけたものとさせていただきます。お客様からご注文いただいた商品は弊社で入金確認後に出荷させていただきます。
The price on the website is the body price. (It daoesn't include the shipping fee and the local customs.)Regarding shipping fee, I will send you the quotation by reply after I receive the order e-mail from you.We ask the consignee to pay for the customs of the import charged in local country.We will fix the order once our designated bank inform us that you make a payment.At the same time, we will consider that you agree with this condition.We will ship the product you order out soon after confirming the payment on our side.
【コンディション・状態】レンズ機構: ピント・絞りリングともに問題ありません。シンクロもOKですレンズ内部: 軽度のホコリの浸入がございますが、カビなどなく綺麗ですレンズ外観: ピントリングの一部に小さなキズがありますが、その他の部分は綺麗ですカメラ外観:特に目立つキズなどなく綺麗な状態です【商品説明】名称:ハッセルブラッド 903SWCレンズ:Biogon T* 38mm/4.5シャッタースピード:B,1~1/500秒
(Condition/situation)Lens body: Both of focus and diaphragm ring have no problem. They can be synchronized.Inside lens: a little dust comes in, but it is clean and no mold.Exterior of lens: There is no special remarkable hurts but clean condition.(Description of the product)Name: Hasselblad 903SWCLens:Biogon T* 38mm/4.5Shutter speed : B,1~1/500 seconds
春夏商品なので、早くても1月中旬に倉庫から出荷でお願い致します。倉庫で、出荷希望日まで商品を保管して頂けませんでしょうか。発注できないサイズは、キャンセルしてオーダーを進めてください。追加品番は、ありません。入金確認が遅れたので、この商品の商品代金に関しては、商品が倉庫に入荷してからの振込みでお願い致します。この商品は、発注した商品より高いので、いりません。お客さんが発注した内容で、商品の生産お願い致します。
This is the product for spring and summer, so please ship it out from the warehouse in the middle of January at the earliest timing.Would you please keep the product in the warehouse by the requested shipment date.Regarding the size of the product which I can't order, please cancel it and proceed the order.I have no additional items.Since I was delayed to confirm the payment, please pay the amount of this products after the products will be delivered to the warehouse.I don't need this product because it is more expensive than that I ordered.Please produce the products with the content that the client ordered.