Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらからお願いをしておきながら、本当に申し訳ない。 請求書の発行をキャンセルしてほしい。 資金の問題で、購入を来月にしたいと思います。 あなたの提示...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん teddym さん sachiko51100 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

konyagayamada0080による依頼 2016/09/05 14:01:40 閲覧 8725回
残り時間: 終了

こちらからお願いをしておきながら、本当に申し訳ない。
請求書の発行をキャンセルしてほしい。
資金の問題で、購入を来月にしたいと思います。


あなたの提示価格は本当に安いから、あなたから必ず購入します。
資金の問題が解決したら、1,000個でも問題なく買えます。
Mの製品だけでなく、卸価格で取引をしてくれるなら、
その他のメーカーの商品も購入したいと考えています。


だから申し訳ないけど、また来月に連絡をさせてほしい。
必ず連絡をします.
本当にごめんなさい。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 14:13:01に投稿されました
Although I asked you from my side, I'm very sorry. I would like you to cancel the submission of the bill.
I'd like to purchase next month due to the matter of the funds.

Your asking price is really cheap, so I'll definitely purchase from you.
When the problem will be solved, I can purchase 1000 pcs without any issues.
If you deal with me by the wholesale price, I would like to buy not only the product of M but other manufacturer's items.

So, I'm really sorry, but please let me contact you next month.
I will surely make contact to you.
I'm deeply sorry.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 14:07:14に投稿されました
I am so sorry to cancel even though I asked.
Please cancel issuing the invoice.
I would like to buy in next month due to cash flow problem.

Your price is really reasonable so I am sure I will buy from you.
Once I sort out the cash flow problem I can buy 1000 units.
If you can deal with wholesale price I would buy not only M's product but other makers product too.

Therefore I am so sorry but let me contact you in next month.
I am surely do.
Sorry again.
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 14:18:38に投稿されました
I feel so much sorry. Although it was made upon our request, I would like to ask you to stop issuing the invoice.
We would like to purchase next month due do the financial situation.

Since you proposed really good prices, we will purchase from you without fail.
If financial situation becomes OK, we can purchase 1000 pcs or more without problem.
If you can deal with other manufacture’s products at wholesale prices as well as M’s ones, we would like to purchase them.

So, I am sorry for the trouble, though, I would like to contact you next month.
I will not fail to contact you.
I am really sorry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。