[日本語から英語への翻訳依頼] 2.今後の具体的な展開について (1)A社グループ各社へのERPの導入に当たり、各社ごとの設定や、グループ全体での研修やマニュアル作成等について、IBMと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yamakawa1による依頼 2016/08/19 15:08:53 閲覧 2642回
残り時間: 終了

2.今後の具体的な展開について
(1)A社グループ各社へのERPの導入に当たり、各社ごとの設定や、グループ全体での研修やマニュアル作成等について、IBMと協議する必要性を確認した。
私は、ERPはクラウドサービスであり、夫々にコストが発生する事を認識すべきであると言及した。
(2)包括的な契約は、A社、または、B社本社が実施するか、今後、検討する必要が確認された。

結論的には、IBMのA社に対する対応が改善されていることから、A社のIBMに対する印象が格段に良くなったと私は思う。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 15:20:22に投稿されました
2. Regarding specific deployment in the future.
(1) We confirmed the necessity of discussion with IBM regarding the setup for respective group members, training towards whole group members and the publication of manual documents before introducing ERP to group members of Company A.
I mentioned that ERP is one of cloud service, and everyone should be aware that it costs respectively.
(2) Regarding the comprehensive contract, Company A or Company B will address it, or the necessity of continued discussion is confirmed.

As a result, I think the impression of Company A against IBM has been much improved because the support of IBM towards Company A has been dramatically improved.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 15:23:55に投稿されました
2. Concrete deployment from now on
(1) On introducing ERP to each companies of A cooperate group, we confirmed the necessity of meeting with IBM about setting in each, training in whole group, and making the manual.
I mentioned that ERP is a crowd service and we need to recognize the cost will be charged.
(2) We confirmed that we need to consider in the future whether or not A or B's headquaters make an inclusive contract.

As a result, I think A's impression to IBM has been greatly better because IBM's attitude to A has improved.

クライアント

備考

簡潔に、翻訳願います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。