いつもお世話になっています。①商品の作製で遅れはありませんか?商品受け取りの日にちは変更なしでよいでしょうか。②次回からの注文でブランドタグも作ってほしいのです。前回送ったAIデータから作製は可能ですか?ブランドタグとは日本語タグとは別のものです。日本語タグ(洗濯表示と会社情報を記載)ブランドタグ(ゴールドでHOTEL LIKE INTERIORと記載)③パッケージの写真を送ってください。宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your support as always.1. Are there any delay for manufacturing the products? Would it be possible not to change the date of receiving the product?2. I'd like you to make the brand tag from next order. Could you produce it from AI data which I sent before? The brand tag is different from the Japanese tag. The Japanese tag (The laundry sign and the company information are written on it.) The brand tag (It is written as HOTEL LIKE INTERIOR in gold.)3. Please send me the package picture.I appreciate your support in advance.
弊社メールシステムの仕様により、ご回答が遅れてしまっており申し訳ございません。書類に何点か修正を加えました。今年7月に弊社の責任者は山本でなく、田中に変更となっています。また田中が長期出張の為、署名ページを指定の期日に返送することができません。遅れてはしまいますが、来週金曜迄に私が代行署名を行い、御社にお送りする形でも宜しいでしょうか。
I'm sorry for late reply due to the specification of our e-mail system.I add some revisions on the document.The person in charge on our side changed from Yamamoto to Tanaka on last July.Also, since Tanaka is going on business trip now, we can't send you back the signature page by due date.Would you accept that I make a substitute signature by Friday of the next week and send you it back although it will be still delay?
尚、今回のラウンドに弊社は追加出資しないということで認識合っておりますか?念の為ではありますが、今回のラウンドで追加出資しない場合に失う権利があれば教えてください。あと以下の情報について教えてもらえないでしょうか。今回の資金調達総額プレバリュエーション/ポストバリュエーション今回の株価今回のラウンドで出資する投資家(既存/新規)お手数をお掛けし申し訳ございません。
Also, can I understand that we won't put money into this round additionally?For just in case, please tell me that there are some rights to lose if we won't capitalize to this round.Please tell me the below information.The total amount of fund-raising in this time.Pre money variation and Post money variationThe stock price of this timeThe investors to put money into this round ( existing / new) I'm sorry for the inconvenience this has caused.
Confirm phone number に携帯番号を入力したがコードが送られてこない。どうすればいいか?取引口座を追加したい。どうすればいいか?
I put my mobile phone number into Confirm phone number, but the code hasn't been sent to me. How should I handle with this issue?I'd like to add the account. How can I do?
お世話になります。sonu handicraft社の件となりますが、Proforma Invoice お待ちしておりますが、その後、いかがでしょうか?サンプル品につきましても、弊社スケジュール上今月までには、完成するようお伝えください。今月、完成していないと、来年発行予定の弊社カタログに掲載出来なくなってしまいます。至急、ご確認いただけます様お願い致します。
Thank you very much for your support as always.Regarding sonu handicraft, I'm waiting for Proforma Invoice and how is it going now?As for the sample, please inform them to complete it by the end of this month due to our schedule.If it isn't finished yet at the end of this month, we can't post it on our brochure which is scheduled to be published in next year.Would you please confirm that as soon as possible?Thank you very much in advance.
あなたの商品のパッケージ(外箱)はAmazonに記載されている写真と同じものですか?私はあなたから購入した商品を日本のAmazonで販売する予定です。日本のAmazonの「imation® 3.5" Diskettes」の商品ページに記載されているパッケージの写真はアメリカAmazonと同じものです。パッケージが違うと購入者からクレームが来ます。よって、あなたがもっている商品のパッケージがAmazon記載と同じものか確認してください。よろしくお願い致します。
Is the package (outer) of your product same as the picture posted on Amazon?I am going to sell the product that I purchased from you on Japanese Amazon.The picture posting on the product page of "imation® 3.5" Diskettes" on Japanese Amazon is same as that of US Amazon. The buyers complain that the packages are different. So, please confirm the package of the product you have would be the same as that posting on Amazon. Thank you very much for your support in advance.
あなたが言っている追跡番号は新しい注文についてですこれはそのまま送ってください私が今回問い合わせているのはこのメールでやり取りしている不具合のタッチパネルについてです送ると返事がありましたが未だに送られてこないです。どうなってますか?1ヶ月が経過しています。早く送ってください。保証があるんですよね?いい加減な対応のままではクレームて返金対応とさせていただきます全てのヘッドが機能しなくなりました。本体の問題だと思うので本体を送ってください。ヘッドが動作しないので送ってください。
The tracking number which you mention is about that of the new order.Please send the item as it is.What I ask you at this time is about the defect of the touch panel that we communicate in this e-mail.You replied that you sent me it, but I haven't received it yet. How is it going?It has been one month since then. Please send it to me as soon as possible.I believe you would guarantee it, am I right?I will treat with refund if you would do this irresponsible handling.All heads have not performed. I think it would be the problem of the body, so please send me it.Since the head doesn't operate, please send me it.
・タイのインフラの有利性を活かし、周辺国の展開を目指していく為に、タイ拠点をハブとした組織強化、マネジメント層のローカル化が強く求められている・一方で、日系企業のタイ人スタッフのマネジメント能力、リーダーシップ能力はほぼ育成されておらず、タイ人スタッフ向けのリーダーシップ研修のニーズは多い・リーダーシップ研修をレベル分けをし、段階を踏んでリーダーシップ開発を行う・公開型研修・リーダーシップ能力をアセスメントするツールを持っているか?・研修後に実践を促すコーチング支援は可能か?
-It is strongly needed for us that we strengthen the organization by making the stranglehold of Thailand as a hub and localize the managements in order to make use of the advantage Thailand's infrastructure and aim at the development in neighboring countries.-On the other hand, the management and leadership ability of the Thai staff of Japanese-affiliated company hasn't been developped, and the needs of leadership training to the staff.-Break up into the levels of leadership training and develop the leadership by taking the steps.-Open style training-Do we have any tools to assess the leadership ability?-Is it possible to support the members by the coaching to encourage the actual practice after the training?
そういう事情があったのですね!わかりました!いつも買って頂いているので今回は特別にオッケーですよ!請求をお送りしますね!何かおまけもつけますね!マミヤ7のジャンクでその価格はかなりきついですね!とりあえず、私のネットワークを使って探してみます!少しお時間ください!新しい情報が入ったら連絡します!
I understand that you had such a circumstance!Since you always buy my items, I agree with it only for this time!I'll send you the invoice!Also I will give you some free gift!It would be very hard to find Junk of MAMIYA 7 with that price!Anyhow, I'll look for it by using my network!Please wait for a while!I'll let you know once I'll get any new information!
お持たせして申し訳ございません。まだ、先方から連絡はありません。そこで、思案の末ペイパルスタッフからもお願いして、アプローチして頂いています。10月末までに回答頂けるとのことです。
I'm very sorry for having you wait. I haven't been received their answer yet.Then, after consideration, I asked the Paypal staff to approach them.I heard they would reply me by the end of October.
この商品について、Pearlの糸の刺繍を依頼したが、着いた商品にはBlueの糸の刺繍が入ってた。こちらにこの商品の在庫が1点あるので、我々が刺繍を入れることにする。刺繍カラー間違いの商品分の返金をして下さい、枕カバーには刺繍が入ってたが、布団カバーには入ってなかった。すぐに納品したいためこの商品も我々が刺繍を入れる。ただその場合、フォントに微妙な違いがあるため、新たにピローケースにも刺繍を入れ直さなければなりません。既に受け取っている刺繍入りの枕カバーは返金してもらえますか?
I asked you the embroidery of Pearl yarn for this item, but the delivered item has the embroidery of Blue yarn.I have a stock of this item, so we will do embroidery on our side.Please refund for the item which the wrong color was stitched. There was embroidery on the pillowcase, but not quilt cover.Since we would like to deliver the item as soon as possible, we will also do embroidery on this item by ourselves.In that case, however, our font is a little different from your, so we have to do on the pillowcase newly.Would you refund for the pillowcase with embroidery that we have already received?
Nikonによるオーバーホール済みのお品物になります。AE、AF、AWBの精度の確認記録、再生画像等、各作動部点検、調整が行われファインダー部や各部の清掃を行っております。マウント部のパーツも変更しております。トータルのシャッターは不明です。ボディにはスレ傷等はございます、隅のほうはメッキが剥がれている部分もございます。USBケーブルシューカバーコードクリップBキャップストラップ(NPS)アイピース説明書元箱
This is the item which has had an overhaul by Nikon.The accuracy confirmation of AE, AF, and AWB.The check-up and arrangement of the each operation parts such as memory, replayed images have done, and we have cleaned the finder and other parts.The part of the mount is also changed.Shutter of the total is unknown.There are some scratches on the body. Some parts plate are peeled in the corner.USB cableShoe coversCode clipsB capStrap (NPS)EyepieceDescriptionOriginal box
ネックの太さ…Gibsonレスポールと比較してみましたが’59 Reissueレスポールと同じか少し小ぶりの印象で、2015年製スタンダードよりは太い印象を受けました。太めなネックでコシのあるレスポールトーンだと思います。ネックの長さ…ギブソンスケールの定規でピッタリでしたのでミディアムスケールです。引き続きご検討の程宜しくお願い致します。
Regarding the width of the neck, I compared to Gibson Les Paul, and I got the impression that it would be the same or a little thinner than 59 Reissue Les Paul and thicker than Les Paul Standard for 2015. I think it is Les Paul's tone with a thicker neck and deep sound.Regarding the length of the neck, it is medium scale since it fits to the ruler of Gibson scale.Thank you very much for your continuous attention to the item.
外観の状態外観ですが実使用による小傷ありますが全体的に美品となります。鏡筒にネームありますのでご了承下さい。 レンズの状況についてレンズ内部ですが前玉に繊維くずあります。その他目視では実使用による微塵が数点が見受けられます。曇りや、汚れはありません。写りの影響はほぼ皆無となります。レンズ表面ですが前玉、後玉とも目視では傷等無く美品です。コーティングもしっかりしております。ヘリコイドの動作についてヘリコイドですが正転、逆転とも適度なトルク感あり気持ちよくお使いいただけます。
Apparent conditionRegarding the appearance, it is generally good item although there are tiny scar by the actual usage.Please accept the name on the lens tube.Regarding the condition of lensAs for the inside of the lens, it has fibers waste on the front lens element. On the other points, a few specks by actual usage are seen by visual contact. There are no tarnish or dirt. The photo has almost no impacts.On the surface of the lens, it has no scars on the front or rear lens elements by visual contact and good item. It is also coated firmly.Regarding the operation of helicoidAs for the helicoid, it is high torque on normal and reverse rotation, so you can use it comfortably.
出品ページに記載されていたサイズとamazon.comの同一型番の商品ページに記載されていたサイズが違っていましたので、セラー様に確認をしたところ、amazonと同一商品と回答がありましたので購入しました。しかし、到着商品を確認したところ、amazonと比べて見た目は同じですがサイズや機能面で違う点がありました。こちらで調べたところ、同一型番でもサイズや機能が違うモデルが存在しているようです。確認をした上で購入をしていますので、出来れば商品を返品後に返金を希望しています。
The size put on the display page and that on the items' page of the same model number in Amazon.com were different. I purchased it after I asked to the seller and got the answer that the item on the display page was same as one on Amazon.However, as I confirmed with the item delivered, the item was the same appearance to the item on Amazon but different size and function. As I investigated, there seem to be the model items with the same model number which are different size and function. Since I confirmed to the seller and purchase it, I would like you to refund after returning the item.
1976年5月23日コロラドでの屋外ライブの模様をデジタルリマスターにより現存中ではベストクオリティーにて収録し同ライブ国内オンエアの日本語字幕、及び対訳入りバージョンも収録。更に同年4月22日フロリダのホテル公演より全11曲を追加!有名な白粉を塗ったディランの姿が観れるロードムービー「RAC」から、1975年北米ツアーの映像を10曲、ボーナスとして同年9月10日のUS TVショー「JHS」からスタジオ・ライブ3曲もプラス![RTR]の全貌を知れるオススメのマストアイテム。
It is recorded the outdoor live performance of Colorado on May 23th, 1976, with the best quality in all recordings by digitally remastering. Japanese subtitle version and parallel translation version of the live on-aired in US is also recorded. And more, it is added to all 11 songs from the performance of the hotel in Florida on April 22th, 1976! It includes 10 songs of the tour movies in North America in 1975 from the road movie "RAC" which you can watch the appearance of DYLAN wearing the famous white powder. 3 songs of the studio liver performance from US TV show "JHS" in September 10th, 1976, as bonus tracks! It is the recommendable must-have item which you can know the whole picture of [RTR].
来週そちらに届くとのことで承知しました。インボイスをいただければすぐにお支払しますので今回仕入れたものが売り切れれば、充電式の品も購入したいと思っていますサンプルを送っていただけるとのことでありがとうございます御社の製品は、日本でまだどのくらいの需要があるのか分からないですが、ベストを尽くします日本のアマゾンの出品ページが出来たらURLをお送りしますできれば、96個入の16カートンでお願いできませんか最初の注文なので、どれぐらい売れるか予想が付かないので、慎重にいきたいのです
I understand that it will be delivered next week. Once I receive the invoice, I will make a payment immediately.When the items I purchase this time will be sold out, I would like to buy the rechargeable goods.I appreciate you will send me the sample.I'm not sure how your products are in demand in Japan yet, but I will do my best.When I make the selling page of Japanese Amazon, I will send you the URL.Can I buy 16 cartons with 96 packs if possible?Since this is the first order and I can't forecast how much it will be sold, I would like to purchase the products advisedly.
値段は販売がうまく行き、大量に購入するようになったらもう少し下げていただければありがたいです。出荷については、アメリカから送る場合は下記転送会社の住所に送ってください。こちらは中国製でしょうか?中国で作られているならば、将来的には中国から国際便で直接日本に送っていただいたほうが安くすむと思います。支払いは今回は少量なのでペイパルでOKですが、将来的にはTTのほうが良いですね銀行口座情報をいただければ、お振込しますA社の製品は品質が悪く、返品が多すぎたので契約解除に至っています
I appreciate if you would discount the price a little more after the selling would go well and I purchase a large amount of the items.Regarding the shipment, please send the address of the below forwarder in case you send the items from US.Is this made in China? If you produce them in China, I think it would be cheaper to send the items directly to Japan from China via international services.I can pay by Paypal since the amount of the items are small, and I would like to do by TT in the future.As soon as I will be received the information of bank account, I will make a payment.The items of A are bad quality and there were too many returned items, so I got the cancellation of contract.
さて、このたび連盟会員証兼IAA会員証が完成いたしましたので、お送りいたします。つきましては、お写真・記載データをご確認くださいますようお願いいたします。なお、署名欄にはご本人がご署名ください。このカードを国内外の美術館への入場優待や身分証明にお役立ていただければ幸いです。東京で開催される美術団体展には、無料入場できます。優待が受けられる美術団体、美術館については会員名簿をご参照ください。
Well, the confederation membership card and IAA membership card has been completed, and I will send you it. In this regard, please check the photo and written data. By the way, please sing on the signature column by yourself. I appreciate if you use this card for preferential treatment of entrance to domestic and international museum or identification. You can enter the art exhibition of the organization which is held in Tokyo for free. Please refer to the membership list of art organization and museum which you can receive preferential treatment.
春の伝統行事であるお花見。花の下に様々な交流を兼ねて、花や団子を楽しむお花見をボイスプランニングで開催いたします。しかしそこはボイス流のお花見。桜や梅を見るのではなく、様々な美術家の豪華絢欄な作品が春の季節を祝います。野外で花を楽しむのもいいですが、ボイスプランニングに咲き乱れる作品のもとで宴を催すのも一興ではないでしょうか。どうぞ、期間限定のお花見にお越し下さい。春に咲く花のように期間もニ日間と短くし、50名程の作品が並ぷ豪華絢棚な展覧会になるよう現在準備を進めています。
The cherry blossom appreciation is the traditional event in spring. We hold the cherry blossom appreciation to enjoy the cherry blossom and rice dumpling in The BOICE PLANNING being also as a various exchanging under the cherry blossom. But, it is the appreciation like the BOICE PLANNING. We don't see the cherry and Japanese plum, but celebrate the spring season with the gorgeous works by various artists. It would be good to enjoy the cherry outside, and don't you think you have the event under the works filled with the BOICE PLANNING. Please come here to see the cherry blossom in the limited period. We shorten the period into two days like the flowers blossom in spring, and are now preparing for the gorgeous exhibition which we line up the works of 50 people.