Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本美術家連盟 さて、このたび本連盟委員山田花子氏の推薦で入会のお申し込みを頂いておりましたが、平成28年7月12日の理事会で正式承認となりましたので、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 ka28310 さん polona_587 さん atsuko-s さん sujiko さん shim80 さん masahiro_matsumoto さん kasane777 さん cognac31 さん mayumits さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1056文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

akihayamakamiによる依頼 2016/10/07 17:26:57 閲覧 4658回
残り時間: 終了

日本美術家連盟
さて、このたび本連盟委員山田花子氏の推薦で入会のお申し込みを頂いておりましたが、平成28年7月12日の理事会で正式承認となりましたので、この段お知らせ申し上げます。
つきましては、同封の振替用紙にて入会金及び会費を7月21日までに下記の通りお払い込み下されたく、なにとぞよろしくお願い申し上げます。
なお上記のもの到着次第会員として登録し、会員証その他をお送りいたします。会員証の送付は、平成28年8月下旬頃の発送を予定しております。どうぞよろしくお願いいたします。

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 18:14:41に投稿されました
Japan Artists Federation
Well, we have gotten your application for admission this time with the recommendation of the Federation Committee Hanako Yamada, because the formal approval was completed by the Board on July 12th in 2016, we would like to announce it to you.
We would therefore, like you to pay the admission and the membership fee before July 21th as the following by the enclosed transfer paper.
We will register you as a member on arrival those mentioned above, and send you membership card and the other things. For sending of the membership card, we have planned it around late August of 2016. Thank you very much.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 18:04:50に投稿されました
Japan Artists' Association,Inc.
I have received your apply for our membership on Ms. Hanako Yamada who is our committee member's recommendation, and I inform you that it was accepted officially at the board meeting that was held on July 12, 2016.
So, I would appreciate if you could pay the admission fee and membership fee using the payment form which was included in this mail by July 21.
Once we received the above, you are registered as our member and then we will send a member card and others. The shipment of the member card is scheduled around the end of August, 2016. Thank you for your cooperation.

さて、このたび連盟会員証兼IAA会員証が完成いたしましたので、お送りいたします。つきましては、お写真・記載データをご確認くださいますようお願いいたします。なお、署名欄にはご本人がご署名ください。このカードを国内外の美術館への入場優待や
身分証明にお役立ていただければ幸いです。東京で開催される美術団体展には、無料入場できます。優待が受けられる美術団体、美術館については会員名簿をご参照ください。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 18:40:51に投稿されました
Well, the confederation membership card and IAA membership card has been completed, and I will send you it. In this regard, please check the photo and written data. By the way, please sing on the signature column by yourself. I appreciate if you use this card for preferential treatment of entrance to domestic and international museum or identification. You can enter the art exhibition of the organization which is held in Tokyo for free. Please refer to the membership list of art organization and museum which you can receive preferential treatment.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 18:08:41に投稿されました
Well, because the Federation and IAA membership card has been completed for now, we will send it to you. Please check your photos and described data. In addition, please signature the name of person yourself in the byline. We hope it will help you for admission courtesy to the domestic and foreign museums and your identification. For the art group exhibition to be held in Tokyo, you can have free admission. For art organizations and museums that will offer you preferential treatment, please refer to the membership list.
kasane777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 19:20:42に投稿されました
Association membership card combined IAA membership card is up at last.so,we will send it to you.
then, please identify the picture and description,and sign your name in signature space yourself.
This card is usability for identification card and courtesy card for art museum in home and abroad.
This card is pass for art group exhibition in Tokyo.so please find art group and museum you can get preferential treatment in the member list.

※IAAはInternational Association of Artの略称で、日本名は国際美術連盟。ユネスコによって1954年に創立された専門美術家のNGO(国際非政府組織)です。日本美術家連盟はIAA創立以来、IAA日本委員会として、その活動に参加しています。連盟会員は自動的にIAA会員になります。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 17:34:39に投稿されました
※IAA is the abbreviation of International Association of Art, and Japanese name is "Kokusai Bijutsu Renmei.", which is a NGO (Non-Governmental Organization) founded by UNESCO in 1954. Japan Artists Association has been participating in the activities of IAA as IAA Japan committee since the foundation of IAA. The members of Japan Artists Association automatically become the members of IAA.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 17:52:01に投稿されました
*IAA stands for International Association of Art, known in Japan under the name of Japan Artists' Association, Inc. It is an NGO (an international non-governmental organization) for professional artists, established in 1945 by Unesco. Since Japan Artists' Association is a part of IAA, it participates in its activities as a Japanese committee. Members of JAA become members of IAA automatically.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 17:36:12に投稿されました
IAA is an abbreviated name of International Association of Art and Japanese name is Japan Artists' Association,Inc.
This organization was found by UNESCO in 1954, which is NGO (nongovernmental organization) for special artist.
Japan Artists' Association,Inc. takes part in that activity as IAA Japanese committee since found IAA.
Member of Japan Artists' Association,Inc. will become member of IAA automatically.

春の伝統行事であるお花見。花の下に様々な交流を兼ねて、花や団子を楽しむお花見をボイスプランニングで開催いたします。しかしそこはボイス流のお花見。桜や梅を見るのではなく、様々な美術家の豪華絢欄な作品が春の季節を祝います。野外で花を楽しむのもいいですが、ボイスプランニングに咲き乱れる作品のもとで宴を催すのも一興ではないでしょうか。どうぞ、期間限定のお花見にお越し下さい。
春に咲く花のように期間もニ日間と短くし、50名程の作品が並ぷ豪華絢棚な展覧会になるよう現在準備を進めています。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 18:51:46に投稿されました
The cherry blossom appreciation is the traditional event in spring. We hold the cherry blossom appreciation to enjoy the cherry blossom and rice dumpling in The BOICE PLANNING being also as a various exchanging under the cherry blossom. But, it is the appreciation like the BOICE PLANNING. We don't see the cherry and Japanese plum, but celebrate the spring season with the gorgeous works by various artists. It would be good to enjoy the cherry outside, and don't you think you have the event under the works filled with the BOICE PLANNING. Please come here to see the cherry blossom in the limited period.
We shorten the period into two days like the flowers blossom in spring, and are now preparing for the gorgeous exhibition which we line up the works of 50 people.
★★★★★ 5.0/1
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 17:53:15に投稿されました
Hanami, which means blossom viewing and is the traditional event in spring. Also as the various exchange under the flowers, it will be held to enjoy the flowers and dumpling by The BOICE PLANNING. But it is BOICE style Hanami. Rather than looking at the cherry and plum, luxury works of various artists will celebrate the spring season. It is also good to enjoy the flowers outside, it would be fun also to hold a feast in the original works, which bloom in The BOICE PLANNING. Please, come to cherry-blossom viewing for a limited time.
We made the period as short as two days, as the flowers blooming in the spring, we are now preparing it to be a luxury exhibition with works of about 50 artists.

私達、ボイスプランニングでは、06年春の企画展として『百花繚乱』と題した展覧会を企画します。春の訪れを楽しみ、交流、出会いを深める場として日本の伝統行事である『お花見』が桜の開花時期とともに全国各地で毎年開かれています。4年目を迎えたボイスプランニングでも、そのような春を愛でる展示を企画しました。
これまでに私達の活動の中で出会った方々を招待し、それぞれの作品を持ち寄り花に見立て、共に春を祝う、新しい華を咲かせるボイス流の『お花見』を開きたいと思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 19:30:03に投稿されました
We Boice Planning plans an exhibition whose title is "Boice Planning covered with a profusion of flowers" as a planned exhibition of spring 2016. It has bee held every year across the nation as a place where we enjoy spring, communicate and become familiar each other deeply along with "viewing of cherry blossom", which is the traditional Japanese event, is held when the cherry is in full bloom.
The Boice Planning, which welcomes 4th year, also planned to hold the exhibition where that kind of spring is loved.
We will hold the "viewing of flower" where the new flower is bloomed by Boice style. We invite those we have met in our activity, bring our own work and show it as flower and celebrate the spring together.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 18:02:22に投稿されました
We, The BOICE PLANNING, are planning an exhibition entitled "Hyakka Ryoran (a profusion of flowers)" as the exhibition of the spring of 2006. For enjoying the coming of spring, socializing and networking, Hanami which is Japan's traditional event has been held every year around the country along with the flowering time of the cherry. The BOICE PLANNING celebrated our fourth year, also planned an exhibition to admire such a spring.
Inviting people who have met in our activities so far, likened the respective work to potluck flower, we would like to hold the BOICE style "cherry blossom viewing" to bloom new flowers to celebrate the spring together.
cognac31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 19:38:03に投稿されました
We, “BOICE PLANNING” are organizing an exhibition titled « A profusion of flowers or Hyakka Ryouran” as our Sixth exhibition of the Spring. Awaiting t for the Spring, at the peak of the Cherry blossom season, “Ohanami or a Cherry blossoms party”, one of the Japanese traditional nationwide events, opens annually here and there providing the opportunity to enrich the interchange between people.
The Fourth year of BOICE PLANNING has decided also to organize an exhibition to enjoy and cherish the Spring.
We would like to create a Ohanami in the style of BOICE PLANNING to celebrate the Spring showing each of art works as flowers, as a new flower bloom, together with people we have had the pleasure to meet through our activities.


cognac31
cognac31- 約8年前
「06年春の企画展 」を「第六回目の春の企画展」our Sixth exhibition of the Spring と訳しておりましたが、お詫びとともに次のように訂正します。our exhibition of the Spring 2006

クライアント

備考

*日本美術家連盟→Japan Artists' Association,Inc.
*ボイスプランニング(アートスペースの名前)
→The BOICE PLANNING
*『百花繚乱』→The BOICE PLANNING is covered with a profusion of flowers

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。