Landing Page [DRAFT]を拝見しました。私は、 Proposeed #1 か #3 のどちらかと思いますが、いかがでしょうか?
I checked Landing Page [DRAFT].I think it should be either Proposeed #1 or #3. How do you think?
他社よりも価格が10%違いがあるので、全く商品が売れないそうです。弊社の条件で発注を検討しているけど、この問題を完結できないと次回の発注が難しいです。発注した金額に対しての割引率でいいですか。彼とは、この件について条件を受けていてもらう為に長い時間交渉しました。他のブランドを発注しなければいけないので、無駄な時間を費やしています。弊社倉庫までの運送費用は、いつも同じでいいですか。これ以上条件が変更になると今後弊社に商品の発注が難しくなります。
They say that the items are not sold at all since the price has 10 percent difference from another company.They consider of ordering under our condition, but the next order is not difficult unless this issue will not be solved.Would it be possible to set the discount for the ordered amount?We have negotiated for a long time to ask him for accepting the condition of this case.He has to order other brands, so he spends wasted time on this.Do you agree that we always set the delivery cost to our warehouse in the same amount?If the condition will be changed more, the order of the items will be more difficult in the future.
日程遅れはご指摘の通りです。Gの情報提供遅れに加え、AからBを受け取り記録する作業に予定より時間を要しました。Cのエラーが多発した為です。今日中にはこちらの作業を全て終える予定ですので、別途日程調整させて下さい。またDについてはEを使うことでFと合意済です。日程調整完了後、日程変更と同時に更新版を送りたいと考えていますが差支えないでしょうか?また当方の口座にエラーが生じており、返金に時間を要しています。8/7までには手続を終え返金完了予定ですので申し訳ありませんがお待ち下さい
The schedule delay is just what you pointed out.In addition to delay of G's information provision, it took more time than schedule for the task to receive B from A and record it.It was because many errors of C happened.All of our jobs will be completed by the end of today, so please let me arrange the schedule separately.Also, F agreed to use E for D.I think I will send you the updated version at the same time of rescheduling after complete the schedule adjustment. Would it be possible for you?Currently, our account faces error, so it takes a lot of time to return the money.We will go through the procedure and return all of money by August 7th.So, I am very sorry for bothering you but would appreciate if you could wait for a while.
昨年6月の宿泊では大変お世話になりました田中です。少し先ですが、来年の3月に親子でフランス旅行を予定しています。水曜日な1泊したあと、木曜と金曜は地方都市を観光したいので、あなたのホテルにに宿泊せずに、スーツケースを預かってもらいたいです。土曜日に地方から戻り、翌週の日曜日の朝の出発まで8日間宿泊したいと考えています。水曜日1泊 土曜日から8泊という予約は可能でしょうか?お忙しいと思いますが、ご返信御待ちしております。スーツケース保管料が必要であればおしらせください。
This is Tanaka that you kindly supported me well at the time of lodging last June.I am going to visit France with my children next March, it is a little bit ahead though.After one-night stay on Wednesday, we will go sightseeing on local cities on Thursday and Friday. So, I would like you to keep our suitcases at your hotel although we will not stay then. I think we will go back from the local area on Saturday, and stay at your hotel for eight nights to Sunday of the next eek. Would it be possible to make a reservation one night for Wednesday and eight nights from Saturday?I am sorry for bothering you while you are so busy, but waiting for your reply.If the custody charge of suitcases would be necessary, please kindly let me know.
私達は海外送金するときは、「Transferwise」という送金会社を利用しています。この送金会社から、あなたの会社の口座への銀行送金の送金証明書を添付するので、受取銀行に提示してください。あなたにもこの送金会社から送金した旨のメールが届いているはずです。私達は今まで、海外の何十社の銀行口座へこの送金会社を利用して送金してきましたが、すべてきちんと送金されています。着金していないと言ってきたのは、あなたの会社が初めてです。早急に着金を確認し、商品を発送してください。
When we transfer the money to overseas, we use the money transfer firm "Transferwise". I will attach the verification of the money transfer from this company to your company's bank account, so please show the received bank.You may receive the e-mail from this company that they transferred the money.We have transferred the money to tens of company's bank accounts in foreign countries by using this money transfer firm, and all of the money has been sent. This is the first time that your company said to us that you have not received the money yet.Please confirm that you received the money ASAP, and ship the items out.
ペナルティというのは、納付した税金の額に誤りがあり、追徴課税を支払うのでしょうか?それとも納税について不正があり、ペナルティを受けるのでしょうか?これまで御社やvatglobalにお願いして納税をしてきました弊社としては不正をしたつもりはありませんまた追徴課税の場合、まだ受け取っていないvatmportから支払いは可能ですか?税金は全て納めているのですが、vatmportは受け取っていないものが数多くあります。そのあたりもHMRCの担当者はしっかり調べて貰えると助かります。
Does the penalty means that we should pay the back taxes since the paid amount was wrong.Or, will we take a penalty since there was the injustice for the tax payment?We had paid by asking your company and vatglobal so far.We did not intend to do a dishonest act.Also, in case of the back taxes, can we pay it from vatmport that we have not received yet?We have paid all taxes, but we have not received many of vatmport.It would be helpful for us if the person in HMRC investigate in responsible way.
遅くなりましたが、19SS のお支払いが完了しました。ITO MASAKI の名義で今日か明日には振り込まれるはずです。振り込まれましたらDHLにて配送をお願いします。DHLアカウントナンバー964688982よろしくお願いします。20SSの展示会の概要も出ましたら教えてください。
I am sorry for late, but the payment of 19SS has been done.It will be transferred by the name of ITO MASAKI today or tomorrow.When it is paid, please send the item out by DHL.DHL account number 964688982Thank you for your cooperation.When you calculate the estimation of 20SS exhibition, please kindly let me know.
5月6日にアイテムナンバー 372660979894のミュージックレコード(Gordon Giltrap/PortraitTransatlantic TRA 202 U.K.)を落札したのですが、このセラー、商品を送る気がまったくないのとさらには何度連絡しても1回の連絡もしてきません。ebayのほうで、なんとかしてほしいのですが、どうかよろしくお願い申し上げます。
I won a bid the item number 372660979894, music record (Gordon Giltrap/Portrait Transatlantic TRA 202 U.K.) on May 6th, however, this seller is unwilling to send the item out and s/he has never replied to me although I tried to contact her/him many times.I would like you, eBay, to handle with this issue on your side. Thank you in advance.
プランAとプランBを両方を選ぶことできません。プランBはプランAの代替のプラン(予算を削減するため)であり、プランAのコンテンツはプランBのコンテンツを包括しているので両方受けることの意味合いはあまりありません。お手数をおかけしますが、プランAかプランBのいずれかをご検討のほどよろしくお願いいたします。
You can not choose both of plan A and B.Plan B is alternative of plan A (to reduce the budget) and the contents of plan A is including that of plan B, so there is no meaning to receive both.I am sorry for bothering you, but would you please consider of choosing either plan A or B?
50代以上の男性には特に人気がありますまた、発売前であったり、開発段階の商品ですので多くの メディアが注目をしております実際にCFで展開中の商品がTVで紹介されたり新聞や雑誌で数多く紹介がされます我々はCF上で先行販売し商品に興味がある顧客は先行価格で購入が出来ます貴社は発売前に大きなPRとテストマーケティングが出来ますもしまだ日本での販売代理店が決定してなければ是非、当社との取り組みを検討していただけませんか条件は一定期間 日本での独占販売権を私共に付与してもらう事だけです
It is more popular to male 50 years old and more.Since the item is before selling or in the stage of the developing, many media pay attention to it.Actually, the items deploying at CH is introduced on TV, newspaper, and magazine a lot.We sell it ahead to launch on CF so that the clients who are interested in the item can purchase it by the pre-launch price.You can execute big public relations and test-marketing before launch.If the sales agency in Japan has not been fixed, could you consider of the business with us?The condition is only that you give us the exclusive right to sell in Japan for a certain period.
貴社の商品を香港で拝見した際とてもイノベーティブな商品なので興味を覚えました・現在 補聴器の常用を好まない高齢者の方は以外に多いと思います・理由は快適でないからです・耳がよく聞こえないことは、不便ですが 不自由ではありません上記の理由からAは補聴器や集音機を常用した方が良いけれどいつもは使いたくない生活者にぴったりな商品だと思いました貴社のユニークな商品を日本で一般発売前に一定期間 クラウドファンディングで紹介しますCFは現在ユニークで新しい商品を探すユーザーに人気があります
When I saw your item in Hong Kong, I had a interest since it was so inovatice item.- Currently, there are so many elderly people who do not want to always use acoustic aid.- The reason is that it is not comfortable to use.- Hearing loss is difficult, but not inconvenient.From these reason, I think A would be a good item for the people who do not want to always use acoustic aid or sound collector although they are better to use for.I will introduce your unique item in Japan for a while before general launch.CF is popular to the users who look for unique and new items.
お世話になります。サイズのご連絡有難うございます。ご連絡いただきましたサイズで大丈夫です。座面の布地につきましては、前回制作と一緒のBRでお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Thank you very much as always.Thank you for informing me of the size.I am fine with the size you told me.Regarding the fabric of the seating face, I would like you to make BR, which is same as the previous time.Thank you in advance.
何か仕事について良いお話があるとすればとても嬉しいですが、7月に今の職場を辞めて、前に働いていた職場に復帰することになりました。今後も良い条件があれば自分に合う仕事を探して行こうとは思っていますが、直ぐに他のところに転職するということはありません。また何かあればお声がけ頂ければ嬉しいです。本当にメッセージありがとうございます。よろしくお願いいたします。
I would be happy if you tell me a good thing about the job, but I will quit the current job on July and go back to the office which I used to work.I would like to look for some job which suits to me if I will find some good condition in the future, but I will not change the job soon.If you have some good job offer, I would be more than happy that you could tell me.I really appreciate your message. Thank you.
UVカットしながら色と光をコントロールし肌トーンアップ。あなただけの透明感を引き出すラベンダーカラーの日焼け止め。スーッと伸びてみずみずしい使い心地。日焼け止めを塗っているだけなのにいつもの素肌より透明感のある肌に。* 色で織りなす色白素肌館------UVカットしながら色と光をコントロールし、肌をトーンアップ。* 光が叶える立体感-----透明感を引き出すラベンダーカラーの顔・からだ用日やけ止め。心がときめくサボンの香り。化粧下地にも。
Cut UV, control the color and light and tone the skin up.The sunscreen item with lavender color elicits transparent skin unique to you.It is easy to spread and fresh for use. Even though only using the sunscreen, your skin turns into more transparent than usual bare skin.*Fair and bare skin feeling of colors------ Control color and light with cutting UV, and tone the skin up.* Stereoscopic effect by light------ Sunscreen for face and body of lavender color that elicits the transparent feeling. The smell of savon that makes your heart skip a beat. You can use it as makeup base.
前提として確認したいのですが、規格値は弊社と同様でしょうか。具体的な数値を教えて下さい。今回の可能性としては2つ原因が考えられます。何らかの要因でファイバーが目開きした。ファイバーが脱落している可能性もあります。上司と話し合った結果、AからBの変更を認める方向で考えております。但し、Aのキャンセル及び変更が出来ない状況ですので、Bは新規手配になります。ですので、上記納期には間に合いませんので、その点はご了承ください。Aは弊社で在庫するか、最悪の場合、無償で提供します。
I would like to confirm as the assumption, would the standard value be same as us?Please tell me the figure in detail.Two causes for the possibility of this time would be considered.The fiber was opened for some reason.There is a possibility that the fiber was fallen.As a result that I talked with my boss, we are thinking to permit the change from A to B.However, it is now the situation we can not cancel or change A, so we will arrange B newly.So, we would like you to understand in advance that we will not be able to deliver by the above delivery due date.We will have A in stock in our side, or provide them for free at worst.
強く願う事はいつか必ず実現するよ。私たちは、きっとまた一緒に働けるチャンスが来ると思うよ〜!
What you really hope surely comes true someday. I think we will have the opportunity to work together again!
購入していただきありがとうございます。申し訳ないですが、出品価格を間違えてしまい安すぎる価格で出品しておりました。$150が正確な出品価格になります。もし$150でも購入されたい場合は私どもが間違えて出品してしまった分はあなたの方で一度キャンセルしてください。そして再出品いたしますので、再度購入していただけますか。本当に申し訳ございません。あなたにご迷惑を掛けましたので、私どもはあなたに$3の手数料をお支払いいたします。ご理解宜しくお願いします。
Thank you for your purchasing.I am very sorry, but I mistook the exhibiting price and showed the item by to much cheap price.150 USD is the correct price.If you would like to buy it by 150 USD, please cancel the item I mistook to exhibit.Then, I will exhibit the item again, and would you please purchase it?I am really sorry for bothering you.I have caused you trouble, so I will pay 3 USD of the commission fee to you.Thank you for your understanding.
配送状況を確認した結果、国内郵便の手違いで受領登録に3日を要し、さらに貴国税関で9日滞留していました。昨今日本から貴国宛荷物は、種類を問わず税関で長期間止められる傾向にあります。特にここ3か月は顕著です以前は日本発送後7日もあればお客様の元へ届いていました。先月貴国へ送った荷物は14日間も税関で止められ、日本の郵便局から調査依頼を行ってやっと動き出し配達完了しました。もし可能なら荷物の到着を待って頂くか、異議申立をせず私に連絡して下さい。私から全額返金又は代品送付で対応します
As the result of confirming the delivery situation, it took three days to register for receiving due to domestic post office's mistake, and the parcel stayed at the customs in your country for nine days. The package to your country from Japan these days tends to stop at the customs regardless of the types. It is especially outstanding these three months.It took around seven days to deliver the package to the customers after shipping out from Japan. The package sent to your country last month stopped at the customs for 14 days, and finally delivered after Japan's post office asked them to investigate the package.Please wait for the package delivery if you can, or contact to me without raising an opposition. I will refund all or send the alternative item.
一つ気になる点があります。Aデバイスが常に熱を持っている状態です。通常の動作温度および確認事項をご教示ください。Aデバイスは新しいものに交換すべきでしょうか?
I have a concern.A device is in the situation that always has heat.Please kindly let me know the normal operation temperature and confirmation items.Should we exchange A device for the new one?
お客様からオーダーを頂いた時の、このピックの販売枚数は10picksでしたその時の販売価格は$1ですその後、この販売ページは12picksへ販売数を変更しました現在は、販売価格も12picks $2へ変更となっています同じ販売ページが表示されてしまうので、変更後の枚数の販売ページが表示されてしまいます誤解をまねく形となってしまい本当に申し訳ありませんお客様の購入を確認できるPayPalの購入画面の写真を送りますのでご確認くださいまたご自身の支払い履歴も確認いただけると幸いです
The sales quantity of this pick was 10 picks when you made the order.The sales price was one dollar at that time.Then, this sales page changed the quantity into 12 picks.The sales price changed into 12 picks and 2 dollars at this moment.The same sales page shows, so the page of the quantity after change is shown.I am really sorry for confusing you.I will send you the picture of purchase page of Paypal that you can confirm the purchase, so please kindly check it.Also, it would be more than happy if you could check your own payment history.