Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 何か仕事について良いお話があるとすればとても嬉しいですが、7月に今の職場を辞めて、前に働いていた職場に復帰することになりました。今後も良い条件があれば自分...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん risa0908 さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

anandamideによる依頼 2019/06/05 13:37:39 閲覧 2331回
残り時間: 終了

何か仕事について良いお話があるとすればとても嬉しいですが、7月に今の職場を辞めて、前に働いていた職場に復帰することになりました。今後も良い条件があれば自分に合う仕事を探して行こうとは思っていますが、直ぐに他のところに転職するということはありません。また何かあればお声がけ頂ければ嬉しいです。本当にメッセージありがとうございます。よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/05 13:41:26に投稿されました
It is a nice thing to have a good news about the work, but after retiring from this job in July, I will return to the former work place. Although I will look for a job, if there is, in the future, I have no intention of moving to another job right now. If there is any thing, I am happy to hear that. I thank you for your message. Best regards,
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/05 13:41:16に投稿されました
I'll be happy if you have any good news about work, but I'll resign my job in July and be back to my previous work place. I'll look for job which suits me if there're good conditions, but won't change my job to other place. If any, it's grateful if you contact me. I appreciate your message. Thanks.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/06/05 13:43:08に投稿されました
I would be happy if you tell me a good thing about the job, but I will quit the current job on July and go back to the office which I used to work.
I would like to look for some job which suits to me if I will find some good condition in the future, but I will not change the job soon.
If you have some good job offer, I would be more than happy that you could tell me.
I really appreciate your message. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/05 13:42:01に投稿されました
I heard the story at work that will be delighted for me but I decided to start working at previously joined office after leaving the current position in coming July. As I am considering a new better position if possible, but I have no plans to go other places at the moment. I would like to hear the good one if there is. I really thank you for your message. With regards.

クライアント

備考

転職、もしくは仕事の依頼についての連絡の返信の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。