Eメールの確認が遅れ、申し訳ありません。●●出品者の〇〇です。いずれサラエボを訪れ、歴史や街並みを楽しむと共に、Stadion Grbavicaでサッカーを観戦してみたいものですね。Mr.▼▼へは私からも連絡を取り、ご挨拶をさせて頂きました。念のため、以下ご確認下さいませ。有難うございます。像の到着を楽しみにしています。
I am sorry that I checked the e-mail late.I am 〇〇 that exhibit ●●.I would like to visit Sarajevo to enjoy the history and town, and watch football game in Stadion Grbavica.I contacted to Mr.▼▼ to greet him.Just for in case, please confirm below.Thank you.I am looking forward to receiving the statue.
本の送付ありがとうございますFrom Zero! 2 が48冊届いています3冊不足していますが、別便でしょうか?他は全て届いています私が販売しているのは英語版ですベトナム版も出版はしていますが、私は販売していませんどこかの商品ページに掲載されていましたか?こちらのオーダーについて納期が未定の様ですのでキャンセルしてもらえますか?よろしくお願いします
Thank you for sending me books.48 of From Zero! 2 have been delivered.There are three books which don't arrive yet. Are they delivered separately?I received all others.What I am selling is English version.The Vietnamese is published, but I don't sell.Is it posted on some website?Regarding this order, the delivery due date seems not to be fixed yet. So, would you cancel it?Thank you in advance.
あなたの注文を確認しました。ご対応に感謝致します。アマゾンから商品発送のメールが届くと思いますが、これは無視してください。私が間違ってあなたに返金してしまった分の解決策とさせて頂きます。この問題は解決しました。ところで、あなたは○○が好きなんですか?これは日本のお土産の定番商品で、外国人がよく買っています。いつでも注文をお待ちしています。こちらが私のショップです。あなたの国でしたら1週間もあればお届けできますよ。
I confirmed your order. I appreciate your handling with this.I think you will receive the e-mail of the item shipment from Amazon, but please disregard it.I would like to make this the solution that I had refund to you by mistake.This issue has been solved.By the way, do you like 〇〇?This is standard item for Japanese souvenir, and foreigners often buy.Your order are welcomed at any time.This is my shop.It will take about one week to deliver items to your country.
添付画像をみて下さい。精密機器を無理やり薄いダンボールに押し込んでいたので、ダンボール箱は所々破け、破損し、配送会社(UPS)がビニールテープで補修している。おかげで商品が大きく破損し、作動しません。あなたの倉庫担当者は日本に精密機器を送るのに、薄いダンボール箱にぐちゃぐちゃに商品を詰め込んで送るとこういう結果になるという想像力、判断力が欠如しています。20個の商品の内、6個のパッケージが大きく破損し作動しません。6個分返金してください。私はあなたの杜撰な配送に怒っています。
Please see the attached picture.Squeezing the accurate instrument in a thin cardboard causes to tear some parts of it and damage it, and the freight agency (UPS) repair it by plastic tapes.Therefore, the item gets damaged greatly and doesn't work. The person in charge of the warehouse in your company doesn't have any imagination and judgement that packing the items galley-west into a thin cardboard for sending accurate instruments to Japan leads to this result. Six packages out of twenty get damaged largely and don't work. Please return the money for six items. I am really upset with your sloppy delivery.
今回お送りした物は間違いなく未開封の新品です。このシールは一度開封すると添付画像のように文字が出てきます。文字が出ていない物は未開封品だけです。30年前のものですから、ケースは多少の劣化はあります。中身は間違いなく未開封新品です。よって返品には応じられません。
The thing I sent you this time is truly unopened item.This seal pops up the words like attached picture once you open it.The seal without words means only unopened item.It is thirty years ago, so the case has some degradation.The content is really unopened new item.Therefore, I can't admit to be returned.
私はAさんとB業務を担当しています。日程と我々の業務を早期に確認したいです。現在Cと状況を確認されている最中と思いますが、今週後半か来週早々に顔合わせも兼ね私から会議を設定してもよいですか?時期尚早でしたら日程確定がいつ頃となりそうか分かる範囲で教えて下さい。来月提案しますか?またDは現在Eで取りまとめ中でまだお渡しできる状態にないです。EさんがFと揉めています。もう2日お待ち下さい。なお頂いた予定表は問題ありません。途中急な依頼等で数時間席を外すかもしれませんがご了承下さい
I am handling task B with A. I would like to confirm the schedule and our jobs as soon as possible.I think that you are now confirming the situation with C. Can I set the meeting on my side for getting together on the later of this week or early timing of next week?If it is too early, please kindly let me know when you will fix the schedule as much as you can. Can we offer next month?D is currently arranging in E so we can't hand it over you yet. E are having trouble with F. Please wait for two days.By the way, the schedule you sent is no problem. I appreciate in advance if you could understand that I might leave the room for a few hours in the middle of the meeting due to sudden request, etc.
お世話になります。添付図面のサンプル制作をお願いいたします。次回、工場訪問時には、確認できればと思っております。何卒、よろしくお願いいたします。※引き出し部分の収納部分に使用する材料はお任せいたします。
Thank you very much for your support as always.I would like you to make the sample of the attached drawing.I would like to confirm it when I visit the factory next time.Thank you for your cooperation in advance.* Please choose the materials to use the placing part of the drawers on your side.
数量追加の件ですが、本日弊社のNさんから送った注文書Aと、既存の注文書Bを合わせて20kgを同梱で、同じバッチ18から出荷してください。先行サンプルの評価結果が10月の中旬頃分かる予定なので、結果が出次第、すぐ連絡しますので、上記お願いした通り、出荷準備をお願いします。
Regarding increasing the quantity, please put together 20kg with the order sheet A that N of our company today and the existing sheet B to ship them from the same batch 18 today. The evaluation result of the anticipation sample is going to be opened around middle of October, so please prepare to ship out as the above. I will let you know soon after I get it.
本件、どこまで進んでいますか?取引先から何度も催促をうけている為、状況を教えてください。取引先に何らかの回答をしないといけないので、まずは御社でご対応可能かどうか教えてください。可能であれば、可能な時期を教えてください。不可能であれば、理由を教えてください。
Regarding this case, would you tell me the progress?Since we are repeatedly pressed by our client, I would like you to tell me it.We need to reply something to them, so please tell me whether you will be able to handle with the case or not. If possible, please tell me when you are available.If is impossible to you, please kindly let me know the reason.
①アジャスターが最後まで入っていかないものが多々あります。しっかりと最後まで収まるように製作してください。②シリカゲルを必ず入れてください。
1. In many cases, the adjusters can't insert to the last. Please make them to fall to the end.2. Please make sure to put silica gel.
2019/9に日本の大阪で名作クロノトリガーとクロノクロスのオーケストラコンサートが行われたこのオルゴールはその会場限定で販売されたもので、上記2作品のファンには感動的なものとなっている鑿の柄の一部に割れがある特殊ステンレス鋼製の高級裁縫鋏日本の技術が生んだ素晴らしい切れ味、持ちやすさ、錆にくい鋏日本で作成された中国の都市の地図古い地図なので傷みがある中のカードは未開封なので、カードの内容がパッケージのタイトルと一致していない可能性もある
The orchestra concert of the master piece Chrono Trigger and Chrono Cross played on September 2019, in Osaka, Japan.This music box was sold at the venue only, and was impressive work for Fans of the above two.Part of the chisel's haft was cracked.The high class sewing scissors made by special stainless-steelThe scissors have excellent edge, are easy to hand, and resistant to corrosion created by Japanese technique.The Chinese city's map made in JapanIt is old map and damaged.The card inside is not opened, so it is possible that the content of the card doesn't match the title of the package.
確認とご返事が遅くなりまして大変失礼しました。先週末、貴社商品の入った荷物を受け取りました。注文の覚えのない商品Aと商品Bが梱包されておりました。誤配送と思いますが、この荷物の処分について、ご希望どおりにいたしますのでご指示願います。なお、受取時に、当方スタッフが内包物の確認のため開梱しておりまして、その点何卒ご容赦願います。一方で、当方注文の商品はすでに受け取っておりますので、念の為お伝え申し上げます。
I'm very sorry for late confirmation and reply.I received the package that had your items at the end of last week.The item A and B that I didn't order were included.I think it was wrong delivery, so please tell me how I should handle with them. I will follow your direction.Please understand in advance that our staff opened the box to confirm the content when we received them.Anyhow, we have already got the items we ordered. I would like to inform you just for in case.
今弊社で持っているのはCTDのAバージョンです。このバージョンから更新はありますか?もし更新があれば最新版を送ってください。MFの変更手続きをするに当たり、私達はPMDAにまずは簡易相談をする必要があります。その為には、CTDに変更があるかないかを確認し、最新版のCTDを元に相談をし、最終的にMFの変更ができるのです。
What we have currently is A version of CTD. Do you have any updates from this version? If you have, please send the latest version to me. We need to have a simple consultation to PMDA firstly for proceed the change of MF. We need to confirm whether there are some change on CTD or not, consult based on the latest version CTD, and will be able to change MF finally.
あなたのご希望通り天気によって登る日にちを25日に判断して、決行日を26日か27日に決めたいですが、その時期は毎日ツアーがあり、他の依頼もあるので25日に登る日を決めることができないです。ごめんなさい。26日か27日のどちらかに決めていただけるとありがたいです。天気が良くなることを祈ります。特にトレーニングはいらないですね。1000~2300mはすでに標高も高いので高度順応もすぐにできると思います。ウォーキングを定期的にしていれば特別なトレーニングはしなくても問題ないです。
I would like to judge on 25th the date to climb depending on the weather according to your request and decide the date to go on 26th or 27th. However, we will have tours everyday during the period and another requests, so we can not fix the day on 25th. I am really sorry.It would be helpful for us if you could decide whether 26th or 27th on your side.I hope the weather would be fine.You don't need any training in particular. From 1000 to 2300 m is already high altitude, so I believe you can adapt yourself to the height soon. You won't need any special training if you do walking on a regular basis.
スケールモデルの塗装から参加した大プロジェクト"◯◯◯"。この工事において今年の2月までカリフォルニアの工事現場で働いていました、工事現場では業者のペインター達と共にレベルの高い仕上げを目指して日々塗装作業をしていました。テーマに沿ったクオリティの高い仕事ができたと自負しています。
The big project "◯◯◯" that I took part in from the paint application of scale model.I had been working at this construction field in California by February of this year, in this construction.I had worked out the paint everyday aimed at the high level finishing with the painters of the agency there.I am proud that we completed the high quality task along the theme.
Saraga様Itoです。連絡に感謝します。ビデオグリーディングについて、了解しました。制作してお送りしますが、以下を確認をさせて下さい。1.字幕は英語で構いませんか?2.今回受賞させて頂いた賞名を教えて頂く事は可能ですか? ※メッセージ内容の参考にします宜しくお願いします。また当日の参加に関し、日本大使館へは連絡済みですが、回答はまだ有りません。急ぐようであれば、直接お電話で確認してみてください。ありがとうございます。
Ms. Saraga,This is Ito. I appreciate your contact.I understood the video greeting.I will make it and send you, so please kindly let me confirm the below points.1. Do you agree with the subtitle in English?2. Is it possible for you to tell me the name of award that we receive this time?*It is just for reference of the message.I appreciate if you could tell me that.I have informed the participation on the day to Japanese Embassy.However, I have not received their reply yet.If you need their reply ASAP, please make a call to them directly to confirm.Thank you in advance.
ご購入いただいたバウチャーは当社主催以外の授業にはご利用することはできません貴社専用に12/17-12/19に開催される”〇〇”の授業を4席ご用意いたしました問題がなければ、ご受講される方のお名前とメールアドレスを私宛までにご教示いただけますか
You can not use the voucher that you purchased for the classes excluding our hosted one.We prepare your exclusive four seats of the "〇〇" class that will be held from December 17 to 19.If you don't have any problem, please kindly let me know the names and addresses of the members who take part in.
ご親切にご指摘ありがとうございます。確認したところ、ご指摘のとおりポケモンカードGB2のカートリッジではないようです。誠に申し訳ありません。私自身あまりポケモン関連商品に詳しくないので、今まで気づきませんでした。(気づかないまま業者から仕入れました) 知らないまま出品していましたこと、深くお詫び申し上げます。仕入れた業者には返品し、出品は削除いたします。お知らせ頂きありがとうございました。
Thank you for your kind pointing out.As I checked, it doesn't seem to be the cartridge of Pokemon Card GB2 as you mentioned.I really apology that.I myself don't know the related item to Pokemon so I have not realized so far.(I purchased it from the agency as I didn't know.)I am deeply sorry that I had shown the item on ebay although I had not known.I will return it to the agency that I had purchased and delete the exhibition.Thank you very much for notice.
上記リンクの件ですが、一度申請して承認をもらいましたが、誤りがあったためキャンセルしました。通常であれば、キャンセルをしたら、申請した額もなくなるはずです。そして、残額が〇〇USDあるにも関わらず、▼▼USDの申請が出来なくなっています。以下のメッセージ”◇◇ ”が表示され申請完了が出来ません。こちらどのようにしたら再度××で申請できるようになりますか?
Regarding the above link,Although I applied for once and got the approval, I cancelled since there were some errors.The applied amount will be 0 on cancel the application in usual case.Then, the remaining amount is 〇〇USD but applying ▼▼USD can not be accepted.The below message "◇◇" comes out and I can not complete to apply.How can I apply this again by ××?
日本で容器も含めて製作した場合、現行の金額よりも1.5~2倍は高くなります。あまり意味が無い提案になってしまうと思うので、このまま韓国製作で進めさせていただきたく存じます。以前に言いましたが、A検査はあくまで参考値としています。我々が製品の合格・不合格を決めているのは下記の検査のみです。エレメントの洗浄健全性→B検査精度の健全性→C検査A検査の値をどう規定するかは申し訳ありませんが、自社にて決めて下さい。BとCが問題なければ、使用しても製品に影響は与えないと思います。
If we make the item including the package in Japan, the cost will be higher about 1.5 or 2 times than the current amount.I think it would be somehow meaningless proposal, so I would like to proceed the production in South Korea.As I said before, we make A examination as just reference value.We decide pass or failure of the products by the below examination.Washability soundness of element → B examinationAccuracy soundness → C examinationI am sorry to say, but would you please decide in your company how you will prescribe the value of A examination?I think they would be no effect on the product by using if B and C have no problem.