[日本語から英語への翻訳依頼] 確認とご返事が遅くなりまして大変失礼しました。 先週末、貴社商品の入った荷物を受け取りました。 注文の覚えのない商品Aと商品Bが梱包されておりました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

zootsimsによる依頼 2019/09/30 12:07:37 閲覧 2200回
残り時間: 終了

確認とご返事が遅くなりまして大変失礼しました。

先週末、貴社商品の入った荷物を受け取りました。
注文の覚えのない商品Aと商品Bが梱包されておりました。

誤配送と思いますが、この荷物の処分について、
ご希望どおりにいたしますのでご指示願います。
なお、受取時に、当方スタッフが内包物の確認のため開梱しておりまして、
その点何卒ご容赦願います。

一方で、当方注文の商品はすでに受け取っておりますので、
念の為お伝え申し上げます。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/09/30 12:11:23に投稿されました
I'm very sorry for late confirmation and reply.

I received the package that had your items at the end of last week.
The item A and B that I didn't order were included.

I think it was wrong delivery, so please tell me how I should handle with them. I will follow your direction.
Please understand in advance that our staff opened the box to confirm the content when we received them.

Anyhow, we have already got the items we ordered. I would like to inform you just for in case.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Thank you!
atsuko-s
atsuko-s- 5年弱前
Thank you very much for your comment.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/30 12:11:45に投稿されました
I apologize that I am late in checking it and replying you.
I received an item where item of your company is included at the end of last week.
B and A I had not ordered were included in it.

It must have been sent by mistake. As I am going to handle it at your request, would you tell me about it?
A staff of my office opened it for checking when we received it. We appreciate your understanding.

In the meanwhile, we received all the items we ordered. I notify you for reference.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Thank you!
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/30 12:12:04に投稿されました
I am sorry for this late reply and confirmation.

At the last week, I received your item.
There were A item not being ordered and B item.

Although I think it is a mistake, I will do how you like to do with this item.
However, when received it, our staff opened the package for checking.
Please excuse me.

On the other hand, I have received the item I ordered, please be noted.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Thank you!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年弱前
I thank you very much too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。