Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で容器も含めて製作した場合、現行の金額よりも1.5~2倍は高くなります。 あまり意味が無い提案になってしまうと思うので、このまま韓国製作で進めさせてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ririri_na さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takatoshiによる依頼 2019/09/12 16:19:19 閲覧 1726回
残り時間: 終了

日本で容器も含めて製作した場合、現行の金額よりも1.5~2倍は高くなります。
あまり意味が無い提案になってしまうと思うので、このまま韓国製作で進めさせていただきたく存じます。

以前に言いましたが、A検査はあくまで参考値としています。
我々が製品の合格・不合格を決めているのは下記の検査のみです。

エレメントの洗浄健全性→B検査
精度の健全性→C検査

A検査の値をどう規定するかは申し訳ありませんが、自社にて決めて下さい。

BとCが問題なければ、使用しても製品に影響は与えないと思います。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/09/12 16:29:02に投稿されました
If we make the item including the package in Japan, the cost will be higher about 1.5 or 2 times than the current amount.
I think it would be somehow meaningless proposal, so I would like to proceed the production in South Korea.

As I said before, we make A examination as just reference value.
We decide pass or failure of the products by the below examination.
Washability soundness of element → B examination
Accuracy soundness → C examination
I am sorry to say, but would you please decide in your company how you will prescribe the value of A examination?

I think they would be no effect on the product by using if B and C have no problem.
ririri_na
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/12 16:31:11に投稿されました
If you manufacture the product (including the package) in Japan, the cost will be 1.5 – 2 times higher than the current.

As mentioned before, data from the Inspection A is for a referential value.
We decide if the product is PASS/FAIL, only with the result from below inspections.

Washing soundness of the element; with Inspection B
Quality soundness; with Inspection C

Please decide within your own company how to prescribe the data of the Inspection A.
In our opinion, if data B and C is okay, it will not affect the product by using it.
ririri_na
ririri_na- 約5年前
I don't think the offer will be worth enough, so please continue and proceed the project in Korea.
ごめんなさい、2行目の文章がコピペ時に抜けてしまっていました。上記をご利用ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。