I wont be ready to pay the full amount until next week Friday 02, 2016. however, I can definitely send an amount to ensure purchase on my end and pay the remaining balance on friday. I use paypal also. Please let me know if this is ok.
来週2016年9月2日金曜日までに全額を支払う準備はできませんが、当方で購入を保証する金額を必ず送金し、金曜日に残りの金額を支払います。Paypalも使っています。これで了解いただけるかどうかお知らせください。
Hello! Is everything in the photos (lenses, film back, rings, cap, etc.) included in the auction or just the body portion?Can you send me the photos of mold? Or description?
こんにちは!オークションの価格は写真に写っているもの(レンズ、フィルムバック、リング、キャップ等)全てが含まれるのでしょうか?もしくは本体部分だけでしょうか?カメラの型が分かる写真を送っていただけますか?もしくは説明書を送っていただけますか?
①MACHETE Berlin is famous for its authentic Burritos which are done right in front of your eyes. You can chose between different meat versions i.e. PutaMadre with Pulled Pork or ChimiChuriChicken. They offer different vegan and vegetarian Burritos as well. The Burritos come in two different sizes and are also available as a glutenfree box. Every Burrito has 15 basic ingredients like Guacemole, Rice, Cilantro, Beans... ②Voted the best Chinese restaurant in Munich, specialized in Szechuan cuisine. Official partner restaurant for Chinese consulate and many other Chinese organizations and companies. We have a wide range of dishes, starting from €13.90 til €52.90,
①マチェットベルリンは正真正銘のブリトーでまさに目の前で調理をしてくれることで有名だ。例えばプタマドレプルド・ポーク添えやチミチュリチキンといった肉の中から選ぶことができる。完全菜食主義者やヴェジタリアン用のブリトーも提供してくれる。ブリトーは違うサイズがあるし、グルテンフリーのセットとしても提供可能である。ブリトーはグワカモーレ、米、香菜、豆といった15の材料から作られる。②ミュンヘンで四川料理に特化した中華料理店としてNO.1として選ばれたことがある。中国総領事館、また他の多くの中国の組織や企業のオフィシャルパートナーレストランとなっている。料理の価格は13.90ユーロから52.90ユーロの間で提供している。
Sorry for taking so long on getting this shipped. We have been working with a few different shipping companies for getting you the best price for that bigger wholesale order shipped direct to japan. The price I have got is $800 canadian. This was much cheaper than several other quotes we received. Some quotes were over $1500. Would that be ok to ship now.
今回の出荷に関して非常に長い間お時間を取らせてしまい申し訳ありません。いくつかの異なる運送会社と協働し、より大量の注文分を直接日本に出荷する上でベストの見積もり価格を得ることができました。ご提示できる価格は800カナダドルです。当社が受け取ったいくつかの他の見積もりに比べるとずっと安価です。いくつかの見積もりは1500カナダドル以上でした。これで出荷してもよろしいでしょうか。
My priority is my career and i will stop for the person that i know is the right one.
私にとって優先順位一番はキャリアですが、知っている人のためにキャリアの道を譲ることは正しい事だと思います。
Amsterdam, high net worth individual (HNWI) density: 2.70 percentSingapore, HNWI density: 2.70 percentFrankfurt, HNWI density: 2.70 percentHong Kong, HNWI density: 2.70 percentOslo, HNWI density: 2.90 percentLondon, HNWI density: 3.40 percentNew York, HNWI density: 4.70 percentGeneva, HNWI density: 17.70 percentZurich, HNWI density: 24.30 percentMonaco, HNWI density: 31.10 percent
アムステルダム、個人富裕層(HNWI)人口密度:2.70パーセントシンガポール、個人富裕層(HNWI)人口密度:2.70パーセントフランクフルト、個人富裕層(HNWI)人口密度:2.70パーセント香港、個人富裕層(HNWI)人口密度:2.70パーセントオスロ、個人富裕層(HNWI)人口密度:2.90パーセントロンドン、個人富裕層(HNWI)人口密度:3.40パーセントニューヨーク、個人富裕層(HNWI)人口密度:4.70パーセントジュネーブ、個人富裕層(HNWI)人口密度:17.70パーセントチューリッヒ、個人富裕層(HNWI)人口密度:24.30パーセントモナコ、個人富裕層(HNWI)人口密度:31.10パーセント
I think I understand what you mean.You want me to send an extra set of eyes for a SU-Lin doll. Is this a doll that I made? If so, I will include the eyes free -- if I used an eye that wasn't expected/wanted. These eyes can be difficult to insert. If you want to send the SU-Lin head with bonnie&luhua, I can do this with no charge. SU Lin 13-15 will be finished tomorrow. So on Monday I will ship su-Lin dolls together. Then, If I understand correctly, the following week I will send Madeline, Lilith, head of Bonnie, and Li hua head in one package. (Also SU-Lin head with new eyes if you wish). You want me to put in value of $75 on all packages from now on. Just confirming what I understand.
おっしゃっている意味を理解できたと思います。SU-Lin人形の目を余分に1セット送って欲しいのですよね。私が作った人形ということですか?もしそうでしたら-もし予想していないもしくは希望されていない目を私が使ったということであれば-目は無料でお送りいたします。目を取り付けるのは難しいです。もしbonnieとluhuaと一緒にSU-Linの頭を送って欲しいということでしたら、無料でお送りいたします。SULin13-15は明日完成します。ですので、月曜日にSU-Lin人形と一緒にお送りします。それから、もし正しく理解できていれば、来週Madeline、Lilith、Bonnieの頭、 Li huaの頭を一つの荷物としてまとめてお送りします。(それからご希望であれば新しい目のついたSU-Linの頭もお送りします)今後はすべてをひとまとめとして75ドルにしてほしいということですよね。私が理解している内容を確認させていただければと思います。
7 Things Parents Can Do Every Day to Make Their Child Feel Loved1:Make an effort to have some one-on-one time.2:Put your phone down for them.3:Let them be a witness to the love in your other relationships.4:Listen intently.5:Show them tough love.6:Laugh out loud.7:Say those three magic words.Even though the word "love" has a tendency to be thrown around flippantly, the phrase "I love you" will never go out of style. Along with those three little words, using other positive words of encouragement will help your child to know you are proud of them, that they deserve to feel empowered, and that you care deeply for them.
子供が愛されていると感じられるように両親が毎日できる7つのこと。1 1対1になる時間を作るように努力する。2 子供のために電話を切る3 子供たちの目の前でパートナーと愛し合っていると分かるように行動する。4 一生懸命耳を傾ける5 愛のむちを時には使う6 大声で笑う7 三つの魔法の言葉を口にする(I love you)「愛」という言葉はなんとなく皮肉的に使われる傾向がありますが、「愛しています」は決して流行遅れにはなりません。この三つの単語と一緒に、元気づけられるような他の前向きな言葉を使えば、子供たちはあなたが自分たちを自慢に思ってくれていることが分かりますし、親からパワーをもらう価値がある人間なのだと思えますし、そしてあなたがとても子供たちを大事だと思っていることが分かります。
Sorry to disturb you regarding food additives. Food Safety Department(VFA) in Viet Nam need the list from JETRO or another Authority of Japan as attachment, all compounds in list are allowed in Japan .We did not find Aluminium Potassium Sulphate – E522 in this list . So we would like your help here to find any documents which SE-E522 have been recorded. By the way, could you please send us the import licence of HCM factory ? Based on documents of HCM , we give VFA a evidence that these chemical were imported in Viet Nam before.Look forward to receiving your advice soon,
食品添加物の件でお騒がせして申し訳ありません。ベトナムの食品安全部(VFA)は、JETROもしくは日本の他の機関からのリストで、リストに載っている全ての化合物が日本での使用を許可されているものを必要としています。当社は硫酸アルミニウムカリウム-E522をこのリストの中では見つけられませんでした。ですので、SE-E522が記録されている他の書類を探すのを手伝っていただければと思います。ところで、HCM工場の輸入許可証をお送りいただけませんでしょうか?HCMの書類に基づいて、当社はこれらの化学化合物がベトナムで以前輸入されたことをVFAに証明したいと思います。早急にアドバイスをいただきますようよろしくお願いいたします。
Thanks for getting in touch about your invoices.None of the attachments will open at this end. I can see by my records that you have been charged £〇〇〇 for both orders, that is all you have been charged from us.Please resend the attachments, to prove this is an BHCD error.However, we can't return any customs charges, you need to go back to customs to get them back. They are nothing to do with us.If you have any other questions, feel free to get back in touch, I'm happy to help.Best Wishes,
Thanks for getting in touch about your invoices.請求書の件でご連絡ご連絡いただきありがとうございます。添付ファイルはどれもこちらでは開封していません。両方のオーダーに対してあなたが◯◯◯ポンド請求されていることは私の方の記録を見てわかりますし、それが当方から請求した全てになります。添付ファイルをもう一度お送りいただければ、これがBHCDのエラーかどうかが分かると思います。しかし、私たちは通関手数料を返金することはできません。ご自身で税関に返金してもらうようご依頼いただく必要があります。こちらは税関には直接関係がありません。もし何か他にご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。敬具
"Hello, I do apologise for the slight delay in my reply. I have just checked with the dispatch center and they have already posted the replacement shipper packaging. I could see by the photos that it was just the shipper packaging that was damaged and we have replaced this for you now. This will not affect the re-sale or collectable value in any way. Kind regards Monica"
「こんにちは。お返事が少々遅くなり申し訳ございません。配送センターに確認をしたところ、センターはすでに交換品を梱包し、発送しておりました。出荷時に梱包した時点でダメージを受けていたことが写真で分かりましたので、現在交換品をご用意しています。とにかく今回のダメージは再販売用としてもコレクション用としても商品の価値には影響を受けておりません。よろしくお願いいたします。モニカ」
As our discussion, I would like to sum all documents that need to import food additives- All specification of AN100 ; CO100 and GA1- And more documents for AN100, it is used list in Japan; certificate of AN100 from chemical factory ; Aluminium Potassium Sulphate –E252 and AN100 are used documents sign by Authority Japan.- If you have any document concern these food additives , please send us and we find any way to get import permission as soon as possible.We will update price in another mail for you.
お話ししました通り、食品添加物を輸入するために必要なすべての書類をまとめたいと思います。-AN100 ; CO100およびGA1に関するすべての仕様-AN100についてはさらに書類が必要です。日本で使用する書類リストは次の通りです。化学工場のAN100に関する証明書、硫酸アルミニウムカリウムーE252およびAN100については日本当局による署名のある書類を使用します。-もしこれらの食品添加物に関する書類がございましたら、当方へお送りいただけますでしょうか。届き次第、早急に輸入許可を得る方法を検討いたします。もう一件のメールで最新の価格をお知らせいたします。
Hello my friend What's the last price for this glass Please make discount for me 440$ including shipping to Egypt i got 3 from Japan on this price and we can work everyweekPlease Shipping by REGISTERED POSY ONLYItem to be declared 30$ in customs invoice because here i pay 70% taxes and shipping on my responsibility no problem Waiting for your reply
わが友よ、こんにちは。このグラスの最終価格はいくらでしょうか。割引をしていただけますか。エジプトへ輸送費用込みで440ドルにしていただけますか。私はこの価格で日本から3つ購入しましたし、毎週入荷の対応はできます。「書留郵便のみ」で送って下さい。私は70パーセントの税金と輸送費を私の責任において支払いますので、税関送り状に30ドルの品物と記載してください。問題はありません。お返事をお待ちしています。
Listing Number: 262535708358. Second Pair with extra frame New in Package will ship FREE with other pair. Will do some looking over weekend.for others. Have a couple of pallets of surplus items left but have severe back disc issues, Slow process at this time. Due to items being mixed and only have packing lists to work with.
一覧表番号:262535708358。荷物に予備のフレームを加えた二番目のペアを他のペアと合わせて、無料で出荷いたします。何か他のものを週末に調べますか?残りの品物のパレットが2~3残っていますが、重大なバックアップ用ディスクに重大な問題がありますので、今回は処理スピードが遅いです。品物が混じっていますので、同封されていた梱包明細書のみ持っています。
Over a lifetime of work that commute would cost $92,500, money that could otherwise buy a 43m2 house in Bali — the calculator assumes we all want to buy a house in Bali.Travelling by train five days a week, half-hour each way, from Heidelberg, in Melbourne’s northern suburbs, to Southern Cross station will take up 1.4 years over your working life and lead you to miss out on 6324 movies.And it will set you back a cool $90,000.A longer commute, such as the busy run from the NSW Central Coast town of Woy Woy to central Sydney, can lead to more than three hours a day stuck in a train carriage.
通勤に使用する労働時間は生涯で換算すると92500ドルになり、バリで43002軒の家が買える金額になります-これは計算機が私たち全員がバリで家を購入したいと考えると仮定して計算した場合になりますが。例えば一週間のうち五日間、片道30分、メルボルンの北に位置する郊外都市のハイデルバーグバーグからサザンクロス駅まで電車で移動すると、労働者としての人生の中で1.4年分以上に相当します。そしてこれは6324本の映画を見逃したことになります。さらに正味90000ドルも費用が掛かるのです。さらに長い通勤時間、たとえばニューサウスウェールズ州セントラル・コーストの街のウォイ・ウォイからシドニーへと忙しく移動した場合には、電車の中に一日三時間以上も乗り続けることになるのです。
"In 1984, Nathong restaurant was opened in Bangkok on the famous entertainment and business area, Ratchada. Nathong restaurant has offered traditional and local Thai food to local people since then.In winter 2012, the restaurant decided to expand to the UK to present the exotic taste of Thai food to the world. ""KRUA"" means ""kitchen"" in Thai as we determine to serve what Thai people really dine. Krua by Nathong would like to welcome every Thai and spicy food lovers to come and have a taste on what we offer in the restaurant."
「1984年、ナトーンレストランはバンコクの有名なエンターテイメント、商業エリアのラチャダにオープンした。それ以来ナトーンレストランは、伝統的で地元ならではのタイ料理を地元の方達に提供している。2012年冬に、レストランはイギリスに進出してタイ料理の魅力的な味を世界に広めることを決意した。「KRUA」とはタイ語で「台所」の意味を持ち、タイ人が本当に食べているものを提供しようと決心した。ナトーンのKruaはすべてのタイ料理とスパイスの効いた料理が好きな人たちに来店してもらいレストランで提供しているものを味わってもらいたいと考えている。」
"French finesse meets British style in The Drawing Rooms - the luxurious heart of The Ampersand Hotel serving light bites and Afternoon Tea in Kensington.Part English drawing room, part 'salon de thé', with deep sofas and studded armchairs in scarlet velvets and kingfisher blues, The Drawing Rooms is the place to enjoy pretty pastries, exceptional teas, freshly-pressed coffees and Afternoon Tea.All-day light bites also make us popular with residents of South Kensington, as well as those who want to get together for a business meeting in a quiet corner of a discreet address."
「『応接室』-アンパサンドホテルが軽食とケンジントン流アフタヌーンティを提供する豪華な場所でフランスの技と英国風スタイルが出会う。英国風の応接室であるが、フランス風「サロン・ド・テ」の要素も取り入れている。ゆったり腰掛けられるソファ、緋色のベルベットやキングフィッシャー・ブルーをちりばめた肘掛け椅子が用意されている。『応接室』はちょっとしたお菓子や素晴らしい紅茶、淹れたてのコーヒーとアフタヌーンティを楽しむ場所である。一日中いつでも提供される軽食はサウス・ケンジントンの住民だけでなく、目立たない場所の静かな一画で商談をしたいと考えている人たちにも好評である。」
私はエクスペディアで航空券を予約しましたが、エクスペディアが私の名前を間違えてチケットを予約しました、ケットの変更を言いましたが変更出来ないと言っています。一度チケットをキャンセルして買い直さないと駄目だとエクスペディアが言っていますが、航空券が2800usdの物しかなくて私はベトナム航空と他にチケットがないか探しています。貴方にお願いした。ホテルとチケットの予約を少し待って下さい。予定通りにベトナムに行けるかわからなくなっています。
I reserved the air ticket by expedia, but they mistook my name and reserved the ticket. I asked them to change the ticket but they say they can't.Expedia says I have to cancel the ticket once and purchase it again.However, there is only the ticket for 2800 USD. I'm looking for another ticket with Vietnam Airlines.Please wait for reservation of the hotel and ticket, which I asked you to make, for a while. I'm not sure I can go to Vietnam as scheduled.
Did you also canceled the Order:*******?I allready payed for it via paypal.please respond.
*****の注文分もキャンセルされましたでしょうか?私はその注文分をpaypalにてすでに支払っております。お返事いただきますようお願いいたします。
Interpreter, we contacted mr Sato again, he advised that he is busy untill end of next week and free on 13rd Aug .I contacted my friend ,mr Satoru .He can help us to translate on 6th AugIs it ok for your side?please advise us then we do accordingly.
通訳者として、私たちは佐藤氏に再度依頼しました。佐藤氏は来週末まで多忙であり、8月13日には予定が空いているそうです。私は友人のサトル氏に連絡しました。サトル氏は8月6日であれば通訳の手伝いが可能だそうです。御社側ではこのスケジュールと担当者で了解いただけますでしょうか?アドバイスをいただければ私たちはお申し付けいただいた通りにいたします。