現在我々に提供された前提に基づいたおおまかな試算と、そこから考えられるリスクについて相談させて下さい。まず数量が大幅に減少した理由は、現在の実績に基づいた前提としたからですまた今回はあくまでAとして契約されたBが確認の範囲です。Dは開始時期が遅れるため範囲外でしたが、Pは別に去年確認を行い提供要望があった為記載しました。また数量はE,Fの合計となっています。しかしこれは合計ではなくE,Fを分けて表記すべきとの依頼を他部門からも受けているため、その様に修正した資料を再発行します
Please kindly let me ask you about the rough estimation based on the assumption given to us at this moment, and the risk we could consider.Firstly, the reason why the quantity has been drastically reduced was because we set the assumption based on the current actual figure.The range that we confirmed was B that was just made agreement as A this time.D was out of the range since the start timing would be delayed. However, we wrote P because we separately checked it last year and were requested to provide.The quantity becomes the total of E and F. However, other department request us that we should write E and F separately, not in total. So, we will reissue the revised document as they ask.
インボイスをアップデートしていただきありがとうございます。また、0%VAT対応や、ディスカウント価格の設定など我々の諸事情に配慮していただき感謝致します。只今送金手続きしましたが、現在日本の銀行が閉店時間になったため、明日の着金になると思います。着金をご確認後にお知らせいただけるとたすかります。一点質問させて下さい。下記の商品は、プラスチックで出来ているボールが3個という意味ですか?
Thank you very much for updating the invoice.I also appreciate that you considered our conditions such as 0 per cent VAT corresponding, discount price setting, and so on.I just made a payment, but you will receive the money tomorrow since the bank in Japan closed now.It would be helpful to me if you could tell me you confirm the payment.Let me ask you one thing.Do you mean that the below item has three balls made from plastic?
私は日本に住んでいる日本人です。私はファッションが好きです。特に●●(ブランド名)が好きでいろんなショップで購入しています。あなたのお店からも購入したい商品があるのですが、VATを引いて日本に発送してもらえますか?セール品を数点購入したいのですが、VATが引かれないので、購入をためらっています。ご連絡いただけると嬉しいです。
I am Japanese and living in Japan.I like fashion.Especially I like ●● and purchase the items at various shops.I would like to buy the item from your shop. Would you withhold VAT and send the items out to Japan?I would like to purchase some bargain items, but am now wondering whether I should buy them since VAT is not deducted.I am happy if you could contact me.
度々のご返信に感謝をしております。ありがとうございます。そうですね!確かにおっしゃる通りです。来週は、4月15日午後8時半(日本時間4/16 午後12時半)からZOOMでの交渉はいかがでしょうか?何度もメールでのやり取りでお手数をお掛け致しまして申し訳ございません。
I appreciate that you replied many times. Thank you very much.That's it! It is absolutely what you said.How about the negotiation by ZOOM, starting 8:30pm April 15 (12:30 pm on Japan standard time), in next week?I am very sorry for bothering you by e-mailing so many times.
早速ではございますが、当方の設備拡充に際し、小型の熱真空チャンバーの導入を検討しております。貴社の製品Aを導入装置の候補と考えておりまして、導入に必要な金額を把握する必要があります。製品Aおよびそれに接続する最適な部品Bと組み合わせて、そのセット2台分と輸送費も含めた見積をお願いできますでしょうか。また、貴社のオンラインショップ内では「Out of stock」となっていますが、注文は可能でしょうか?さらに製品Aの電源やその他スペック等、詳細な情報の提供をお願いします。
I am thinking of introducing small sized thermal vacuum chamber for expanding our facility. I think your company's product A as one of equipment to buy, so need to grab the necessary amount to introduce. I would like you to send me the quotation for two sets by combining product A with proper parts B connecting A, including the shipping cost.Can I make an order although it is "Out of stock" in the online shop of your website? I also would like you to provide the detailed information such as A's electric power source and other specs.
とても高いですが私はどうしても欲しいのでそれが欲しいです。もしあなたがそれをまだ持っていて直接私に売ってくれるなら〇〇円でそれを買いたいです。以前、話しましたがあの本は私の思い出の品です。それを手にに入れた時はとても嬉しかったですし、失くした時はとても悲しかったです。そしてそれを毎日毎日、気にしながら探し続けています。あなたからしてみたら不思議で可笑しいかも知れませんが、私はそれがとても気に入ってました。
Although it is very expensive, I would like to get it. If you still have it and sell it to me directly, I would like to buy it by ** Yen. As I told, that book is the things full of precious memories for me. When I got it, I was very glad. When I lost it, I was very sad. And, I have been looking for it every day with caring that. You might feel wired that, but I loved it very much.
私の伝え方が悪いのかもしれません。あなたから3台発注分のインボイスが送られてきているので整理しますね。今回発注するのはブラックとホワイトの2台のみです。添付のインボイスになります。そちらにmoving trundlesをつけて下さい。本日送金します。そこで、可能でしたら以前導入したブラックの1台が弊社にあり、そちら用のthe moving trundlesのみ、1セット提供いただくことは可能でしょうか。モデルは一緒です。よろしくお願いします。
My communication might have been bad.Let me arrange the information since you sent me the invoice for the order of 3.I would like to order only two, black and white, this time. It is the attached invoice.Please add moving trundles on them. I will make payment today.Then could you provide one set only for the moving trundles to them since we have one of black which we bought the other day, if possible?The model is same.Thank you in advance.
まだ提案の状況ですが、(1)Aのみを30台。(2)Bのみを30台。のPIの発行それぞれお願いします。お客様の要望は、SnapshotをHTTPコマンドで取得できてDownloadができるかということです。これは可能でしょうか。利用方法は、ボーリング場の倒れたピンの本数を画像処理でチェックするシステムに利用します。これまではCを利用しており、代替え機を探し中とのことでした。1MPの解像度で、Snapshot画像をHTTPコマンドで取得できることが条件となります。
Although it is under the situation of proposal, I would like you to issue PI (1) 30 only for A, (2) 30 only for B.The client's request is that we can obtain Snapshot by HTTP command and Download it or not. Would it be possible for us?As the usage, they will use it for the system to check the number of pins fallen at bowling alley by image processing. They said that they have been using C, and are looking for alternative instrument.The condition is that they can obtain Snapshot image by HTTP command in 1MP resolution.
昨日、無事に商品が届きました!おまけも付けてくれてありがとうございました。私は〇〇を知ってるし実際その服を持っていまふ。〇〇はあなたの兄弟だったんですね。それは知らなかったです。兄弟にも宜しくお伝えください。くれぐれもコロナには気をつけてお過ごし下さい。そしていつか日本に観光に来てください!
I got the item without problem yesterday! Thank you very much for giving me the special item. I know 〇〇 and actually have the clothes. 〇〇 is your brother. I didn't know that.Please say hello to your brother, too. Please take care not to get corona virus. And, come to Japan for sightseeing someday!
USPSから受取人様に受け取っていないかどうかという調査を実施しました。受取人様から受け取っていないもしくは回答なしの回答を元に亡失ではなくそう跡不明という結果で損害賠償の指示が出ました。ただ、現状のUSの状況ですと、船便なので今後届く可能性も多々あります。受け取られてしまうと損害賠償後にtokuに返金してもらうようにと指示がくる可能性がありますので、損害賠償される場合は受取人様に受け取られないようにお願いします。ひとまずは、時間はかかりましたが、損害賠償は可能になりました。
USPS executed the investigation whether the receiver had got the package or not.Based on the answer the receiver hadn't got it or no answer, the result was "No further trace", not missing. So, they ordered to compensate for damages. However, since it is sent by ship, there is possibility that you get it in the future under the current situation of US.If you receive it, you may be ordered to pay back to toku after the compensation.So, I would like the receiver not to receive the package if they want to be paid it.Anyhow, the compensation is possible although it took a lot of time.
請求に関しては建て替えていただき、すぐに私があなたに支払います。荷物を一旦あなたの倉庫へ返送しようと思いましたが、それには€300かかると言われ、あまりにも高く、私は大変憤りを感じましたので、あなたにサポートしてもらい、輸出書類を用意する事を望んでいます。どうか私のお願いを聞き入れていただけると助かります。お返事お待ちしております
As for the invoice, once you would pay it in advance, and I will pay to you immediately.I thought I would return the package to your warehouse, however, I was said it would be €300. It is very expensive so that I was so upset. So, I would like you to support me and prepare the document for export. It would be very helpful for me if you could accept my asking.I am waiting for your reply.
この返品の件について私は日本から返品したいなぜなら、品物は今日本にあるから注文した時の配送先住所はアメリカだったが、それは日本への転送会社の倉庫の住所でしたじつは最終的な受取人は日本に住んでる私でした従って返品する商品は、日本からアメリカへ送る、となりますお手数をおかけして誠に申し訳ないのだが、日本からアメリカへの返品方法を教えてください発送元(日本の住所)は、〇〇〇〇です
Regarding this case of returning,I'd like to return the item from Japan.It is because I have it in Japan now.The address to be delivered when I ordered was US.However, it was that of the warehouse of the agency to transfer the item to Japan. The final receiver was actually me. living in Japan.So, that means I will return the item from Japan to US.I am very sorry for bothering you, but please tell me how to return the item from Japan to US.The shipper (the address of Japan) is as follows.〇〇〇〇
この度は商品に欠品があったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。現在当店ではこの商品の在庫がなく、仕入れも困難な状況でございます。そのため交換品を送ることができかねてしまいます。今回は商品代金を全額返金いたします。先程こちらで返金手続きを済ませました。数日以内に返金がされると思います。楽しみにされていた商品がこのような状態でのお届けとなり、ご迷惑をお掛けしましたことを大変申し訳なく思っております。この度は誠に申し訳ございませんでした。
I am very sorry that you had some trouble since there were the shortage of the item this time.We do not have the storage of this item, and it is difficult for us to purchase this.So, we can not send you the alternative item for exchange.We will refund all amount of the item. We just had gone through the returning money.I think you will receive the money within a few days.I am really sorry that you had the troubles since the items you were looking forward to receiving weren't delivered in this situation.We would like to apologize the trouble from our bottom of our heart.
ご質問があります。私の友人は、NaomiのTUMMY & BACK PLATESが欲しいと言っています。そこで私からあなたにお願いがあります。私は、irresistablesというショップから、Naomi用のTUMMY & BACK PLATESを買いました。あなたへお手数料と日本までの送料等、全ての費用は支払います。私が購入したTUMMY & BACK PLATESを、あなたに送るので、ペイントして頂き、私に送っていただくことは可能でしょうか?良い返事をお待ちしております。
I have a question.My friend would like to get TUMMY & BACK PLATES of Naomi.So, I would like to ask you one thing.I bought TUMMY & BACK PLATES for Naomi from the shop, irresistables.I will pay all costs, including the commission fee to you, the shipment fee to Japan etc.I will send you TUMMY & BACK PLATES that I purchased, so would it be possible for you to paint it and send it to me back?I am waiting for good reply from you.
社員の皆様へ 本日、USD/JPYなどのチャートページを新しくリニューアルしました。
To all employees,The chart page such as USD/JPY was renewed today.
返金、返品について。①返送方法(海外に発送した事がないので詳しく教えてください)②宝石鑑別に出した料金の請求をします。(約$30です。)③返送にかかる送料の請求商品代金、返送料、宝石鑑別料金以上を請求します。そちらへの返送方法と、住所、電話番号をお知らせください。よろしくお願い致します。
About the refund and returning the items1. The method to return (Please tell me the details since I have never shipped items out to foreign countries.)2. I will send you the invoice for the cost of gem identification. (It is about 30 USD.)3. Charge the shipment cost to return the itemsThe amount of items, returning cost, and gem identification feeI would like to charge them to you.Please kindly let me know the method to return the items, your address, and telephone number.Thank you.
aではソフトをインストールできました。a)OS:-, 空容量(SSD):11GBbではソフトをインストールできませんでした。添付のエラーが出ました。b)OS:- ,空容量(SSD):16GBソフトはパネルPCにインストールします。ファイルは外付けのHDDに保存します。PC自体のHDDの容量が20GB以下でもインストール可能な方法はありますか?説明書には20GBの空き容量が必要との記載がありましたが、aは11GBで可能でした。解決策があれば教えてください。
The software could be downloaded in a.a)OS:-, Disk Space(SSD): 11GBThe software could not be downloaded in b. The error with attached occurred.b)OS:- , Disk Space(SSD): 16GBThe software is installed into panel PC. The file is stored in HDD of external disk. Are there any possible method to install even if the disk space of HDD in PC itself is 20GB or less? The description said that 20GB or more disk space would be necessary. However, a was possible to do with 11GB. If you have any good solution, please kindly let me know.
こちらを使用しても問題ありませんでしょうか?
Are there any problem if we use this?
・私は日本のバイヤーです。山田花子と申します。日本のネットショップで販売をしています。この商品を購入します。サイズはSです。初めてのメールで失礼ですが、35%の割引は可能でしょうか?割引を頂ける場合、今後も購入したいと思います。ご検討ください。よろしくお願いします。・割引率はブランドによって変わりますか?全商品30%割引ですか?今後の参考にさせてください。・インボイスに原産国の記載をお願いします。(Made in Italy)通関の際に必要になります。
- I am buyer in Japan. My name is Hanako Yamada.I am selling in the internet shop of Japan.I will purchase this product.The size is S.I am sorry for asking you in the first e-mail, but could you discount by 35%?If you could do, I would like to continue to buy the product in the future.Thank you for consideration in advance.- Does the discount percentage change depending on the brand?Are all items discounted by 30%?I would like to refer that for the future dealing.- Please write the country of origin on the invoice.(Made in Italy)It is necessary for customs clearing.
きちんとHusの製品が他の日本のブランドの製品と差別化されていれば売れると思いますが、何も考えずに商品数だけ増やすのは全く意味のないことだと思います。
I think the product of Hus will be sold well if it succeeds in differentiating from Japanese brand's item. However, it would have no meaning if you only increase the number without any thought.