Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスをアップデートしていただきありがとうございます。 また、0%VAT対応や、ディスカウント価格の設定など我々の諸事情に配慮していただき感謝致します...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん atsuko-s さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

getthegloryによる依頼 2021/04/21 15:19:41 閲覧 1832回
残り時間: 終了

インボイスをアップデートしていただきありがとうございます。
また、0%VAT対応や、ディスカウント価格の設定など我々の諸事情に配慮していただき感謝致します。
只今送金手続きしましたが、現在日本の銀行が閉店時間になったため、明日の着金になると思います。
着金をご確認後にお知らせいただけるとたすかります。
一点質問させて下さい。
下記の商品は、プラスチックで出来ているボールが3個という意味ですか?

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/21 15:22:10に投稿されました
Thank you for updating the invoice.
Also, thank you for taking our situation into consideration such as discount price setting and 0% VAT subject.
I just performed the transfer procedures now, but Japan's bank is closed at this time, so the payment will arrive tomorrow.
Please check it after it has arrived.
Allow me to ask one question.
For the product below, are there 3 balls made of plastic in here?
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/04/21 15:23:59に投稿されました
Thank you very much for updating the invoice.
I also appreciate that you considered our conditions such as 0 per cent VAT corresponding, discount price setting, and so on.
I just made a payment, but you will receive the money tomorrow since the bank in Japan closed now.
It would be helpful to me if you could tell me you confirm the payment.
Let me ask you one thing.
Do you mean that the below item has three balls made from plastic?
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/21 15:24:33に投稿されました
Thank you for updating the invoice.
We also appreciate that you considered handling 0 percent VAT and setting discount price.
We arranged for sending money now. But as bank was closed at that time in japan, it will be sent tomorrow.
May we ask you to let us know receipt of the money?
We have a question.
As for the item below, does it mean that it is made of plastic and three balls?
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。