転送画像のサイズ設定について以前よりFTPサーバーへ画像転送しリアルタイムで表示するよう設定してます。今回購入したAについてもサーバー設定し5分ごとに画像が送られてくるよう設定しましたが以前に比べ画像のサイズが小さくなります。設定項目としてSnapshotの画像ピクセルを確認しましたが、ここでは1280*720以外選べません。転送される画像サイズを変更する方法がありますか。1枚あたりのサイズも50kと以前の半分以下のファイルサイズです。新規設置のAのみ小さい画像になります。
Regarding size setting of transferring pictures,We have been setting to transfer the pictures to FTP server and show in real-time.We set server of A that we purchased this time to make send pictures per 5 minutes, however, the picture size is smaller than before.I checked the image pixel of Snapshot as setting item, but I can choose only 1280*720 here. Do you know the method to change the picture size to be transferred?The size per one picture is 50k, half size of the file of the previous time.Only A, newly setting, is set as small picture.
本件ですが、”Party to contact”に誤りが発覚しました。オリジナルBLは貴社に届いてないですよね?別の会社へ送付されたようです。このような場合、そのオリジナルBLを貴社にお届けすれば貨物をリリースしていただけますか?それともオリジナルBLを再発行する必要がありますか?アドバイスいただけますでしょうか。
Regarding this case, some errors occurred in ”Party to contact”.Didn't you receive the original, did you?It seems that another company did it.Can you release the cargo if the original BL is delivered to your company?Or, do we need to reissue the original BL?Your advice would be really appreciated.
いくつか質問させて下さい。1)以下の回答で価格が変わっていますが、費用側の変動はありませんか?Aの費用はどう見ればよいでしょうか。2)以前Eの回答を2ドルで頂きました。この回答は3月のBと重複はありませんか?我々は回答を尊重する一方で、Pはご存じの通り経営陣の強い関心事であり、より正確な実態を取り込むべきと思います。またもう1点、Cの扱いを決める必要があります。これを設定すべきか否か見解を確認させて下さい。参考に昨日時点の結果を添付します。これは最新の回答に基づき更新します。
Let me ask you some question.1) The price changes in the below answer, and are there any changes of the cost? How should I consider the cost of A?2) I got the answer of E for 2 USD before. Are there any duplication between this and B of March? We make importance of the answer, however, P is the strong interest for the management and we think we should include more concrete actual situation.Also, we need to decide the handling of C as one more thing. Please kindly let me confirm your opinion whether we should set this or not.I attach the result as of yesterday for your reference. This is updated based on the latest answer.
下記の件、材料について調査は進めております。その中で1つの質問とお願いが御座います。AとBについて、2回目の使用で差圧が低下しておりますが、その理由を確認してください。(流量減少、温度上昇、流体変更 など)残りの4 Bundleについて、上記リストのように状況を纏めていただけないでしょうか。それを確認して再度社内で対応を考えたいと思います。弊社としても非常に深刻な事態だと受けとめております。貴社と共に解決していきたいので、引き続きご協力をお願い致します。
We are investigating about the material of the below matter.I would like to ask you a question and a favor.There are differential pressure due to the second usage about A and B, so please confirm the reason. (flow quantity reduction, temperature increase, fluid change, etc)Regarding the remaining for Bundle, would you arrange the situation like the above list?We will check it and consider of the handling internally again.We think it is very serious situation.We would like to solve the issue, so appreciate your continuous cooperation.
ご連絡ありがとうございます。韓国も深刻なスペース不足の状態かと思いますが、7月の船積みであればスペースは取れますか?ちなみにLCLだといかがでしょうか?分割の船積みを検討してもらおうと思います。承知しました。荷主に確認し追ってご連絡いたします。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I think that South Korea is also in the serious condition of space shortage.Can you keep the space for the shipment of cargo on July?How do you think the situation in case that it is LCL?I will ask for considering the divided shipment.I understood. I will contact you later after confirming to the cargo owner.Thank you very much for your continuous support.
ご連絡いただきありがとうございます。下記の件、社内検討後、結果をご連絡致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。コメントを反映したデータシートを添付します。ノズルの自動弁が貴社手配範囲のところ、誤って弊社手配範囲になっていたので外しました。また、ExcelとP&IDのコメントでモーターの仕様を指定されていますが、仕様に合致するモーターが見つからない可能性があるため、弊社標準とさせてください。
Thank you very much for contacting me.I will inform you the result after internal meeting about the below case.So, I would appreciate if you could wait for a while.I will attach the data sheet reflecting the comments.It was written wrongly that we will arrange the automatic valve of nozzle, but actually you will arrange it. So, I had delete the part.You indicated the specification of the motors on Excel and P&ID's comment, however, I would like to set it by our standard since there is a possibility we will not find the motors meet the specification.
Aについての相談です。確定案件ではありませんが、現在、カスタマーに200台の導入に向けて提案しています。もし6月25日までに200台を出荷してもらう場合、あなたにいつまでに発注すればよいですか。また、上記のすべてのSDカードに日本から送ったデータを入れて、セットアップしてもらうことは可能ですか。来週月曜日に提案しなければなりませんので、早めに返信いただけると助かります。よろしくお願いします。
I would like to ask you about A.Although it is not fixed, we are proposing to the customer for introducing 200 pcs currently.If we would like you to ship 200 out by June 25, when should be the dead line to order to you?Would it be possible that you put the data that we send you from Japan to set up for all SD cards of the above?We need to propose next Monday, so we appreciate if you could reply as soon as possible.Thank you.
1.この商品は、ロゴマークの部分に牛革を利用していますか?革を利用している箇所はどこですか?2.商品は、防水加工もしくは撥水加工をされていますか?3.ファスナーは、YKK社を利用していますか?4.撥水ファスナーを搭載していますか?5.ブラック色の商品は、プラダ生地とも呼ばれる高密度のナイロンを利用していますか?6.ダークグレー、グレー、ブラックエディション色の商品は、内側にPVC(ポリ塩化ビニール)加工をされていますか?
1. Does this item use cowhide on the logo mark part? Which part do you use it?2. Is the item water-proof processed or water repellent finishing?3. Do you use the zipper of YKK corporate?4. Is the water repellent finishing zipper equipped?5. Is black item used with the high dense nylon, which is called as Prada Fabric?6. Is the item of dark grey, grey, and black edition color processed PVC, polyvinyl chloride, inside?
連絡が遅くなりまして申し訳ございません。○○より返信がありました。しかし「今回の返品ができない件はセキュリティーや個人情報の観点から公開することができない。お客様より直接カスタマーサービスに連絡をしてもらうようにしてほしい」と回答がありました。そのため返品ができない理由がこちらでもわかりかねてしまいます。申し訳ございませんが、以前にお伝えしました下記URLよりカスタマーサービスに直接連絡をお願いできますでしょうか。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
I am very sorry for late reply.〇〇 replied to me.However, I got the answer ,"We can't open the case, that can't be returned, from the view point of the security and private information. We would like to ask the customer for contacting to the customer service directly." So, we can't find the reason that can't be returned. I am very sorry, but would you please contact to the customer service directly from the below URL that I informed you before? I apologize you about the trouble this may cause.
この度はお届けした商品の箱にダメージがあったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。返品につきましては、カスタマーサービスで受付をしています。下記URLよりご連絡をいただけますでしょうか。もう1つ配送時の梱包についておしえていただきたいことがあります。この商品は配送センターより出荷されています。商品は茶色の段ボール箱に入ってとどきましたでしょうか?それともグレー色のビニール袋のようなものに入って届きましたでしょうか?お返事お待ちしています。
We are very sorry for the trouble that there were some damages on the box of the item.As for returning the item, the customer service handles with this.Would you please contact from the below URL?We also would like you to tell us about the packaging on delivery of the item.This item was shipped out from the delivery center.Did you receive the item that was in the brown carton box?Or, was the item enclosed with the grey vinyl bag?We are waiting for your reply.
商品の写真の添付ありがとうございます!どれもそれ程、悪くない状態に見えます。しかし、私は商品への書き込み(サイン、落書き)が好きではありません。それから〇〇には箱が付いていないようなのでそれも今のところ必要ありません。従って〇〇だけに興味があります。もしトレードが可能ならあなたは〇〇の為に何が欲しいですか?
Thank you very much that you attached the item's picture!All of them seem not to bad so much.However, I don't like the writing on the item, such as signature or graffiti.Also, since there seems not to be attached the box to 〇〇, I don't need it.So, I am interested in only 〇〇.What would you like for 〇〇 if the trade can be done?
GWのご案内昨日は雷もなり初夏を感じましたね!MADAME SUCREはGW休まず営業しますので、是非お越しください!ザクザクのシュークリームは早めに完売してしまうこともありますので、お早めに!5月は新作が色々でますので、お楽しみに!本日も18:00まで営業してます!
About Golden WeekIt thundered yesterday, so we felt the early summer, didn't we?MADAME SUCRE is opened through Golden Week, so please come to our shop!Crunchy cream puffs are sometimes sold out early, so why not taking them soon?New items will be launched in May, so you can looking forward to seeing them!We will open by 18:00 today!
連絡ありがとうございます。STEAMアカウントではなく直接○○アカウントに変更しようと思います。変更お願いできますでしょうか?ちなみに現在のアカウントは○○で▽▽をプレイしています。現在のアカウント名がが□□になってしまっているので☆☆にしたいのですがそれもお願いできるでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I would like to change into 〇〇 account directly, not to STEAM account.Would you please change it?The current account is 〇〇, and plays ▽▽.The name of the current account is □□, and I would like to change into ☆☆.Would you please change it, too?Thank you.
お返事ありがとうございます。説明不足で申し訳ありません。おっしゃる通り、Aがイギリスに届けられていたのですが、今後全ての荷物を日本の倉庫に発送していただくことは可能でしょうか?
Thank you for your reply.I am very sorry for lack of explanation.AS you mentioned, A was delivered to GB. Would it be possible that all packages are sent out to the warehouse of Japan from now on?
現在我々に提供された前提に基づいたおおまかな試算と、そこから考えられるリスクについて相談させて下さい。まず数量が大幅に減少した理由は、現在の実績に基づいた前提としたからですまた今回はあくまでAとして契約されたBが確認の範囲です。Dは開始時期が遅れるため範囲外でしたが、Pは別に去年確認を行い提供要望があった為記載しました。また数量はE,Fの合計となっています。しかしこれは合計ではなくE,Fを分けて表記すべきとの依頼を他部門からも受けているため、その様に修正した資料を再発行します
Please kindly let me ask you about the rough estimation based on the assumption given to us at this moment, and the risk we could consider.Firstly, the reason why the quantity has been drastically reduced was because we set the assumption based on the current actual figure.The range that we confirmed was B that was just made agreement as A this time.D was out of the range since the start timing would be delayed. However, we wrote P because we separately checked it last year and were requested to provide.The quantity becomes the total of E and F. However, other department request us that we should write E and F separately, not in total. So, we will reissue the revised document as they ask.
インボイスをアップデートしていただきありがとうございます。また、0%VAT対応や、ディスカウント価格の設定など我々の諸事情に配慮していただき感謝致します。只今送金手続きしましたが、現在日本の銀行が閉店時間になったため、明日の着金になると思います。着金をご確認後にお知らせいただけるとたすかります。一点質問させて下さい。下記の商品は、プラスチックで出来ているボールが3個という意味ですか?
Thank you very much for updating the invoice.I also appreciate that you considered our conditions such as 0 per cent VAT corresponding, discount price setting, and so on.I just made a payment, but you will receive the money tomorrow since the bank in Japan closed now.It would be helpful to me if you could tell me you confirm the payment.Let me ask you one thing.Do you mean that the below item has three balls made from plastic?
私は日本に住んでいる日本人です。私はファッションが好きです。特に●●(ブランド名)が好きでいろんなショップで購入しています。あなたのお店からも購入したい商品があるのですが、VATを引いて日本に発送してもらえますか?セール品を数点購入したいのですが、VATが引かれないので、購入をためらっています。ご連絡いただけると嬉しいです。
I am Japanese and living in Japan.I like fashion.Especially I like ●● and purchase the items at various shops.I would like to buy the item from your shop. Would you withhold VAT and send the items out to Japan?I would like to purchase some bargain items, but am now wondering whether I should buy them since VAT is not deducted.I am happy if you could contact me.
度々のご返信に感謝をしております。ありがとうございます。そうですね!確かにおっしゃる通りです。来週は、4月15日午後8時半(日本時間4/16 午後12時半)からZOOMでの交渉はいかがでしょうか?何度もメールでのやり取りでお手数をお掛け致しまして申し訳ございません。
I appreciate that you replied many times. Thank you very much.That's it! It is absolutely what you said.How about the negotiation by ZOOM, starting 8:30pm April 15 (12:30 pm on Japan standard time), in next week?I am very sorry for bothering you by e-mailing so many times.
早速ではございますが、当方の設備拡充に際し、小型の熱真空チャンバーの導入を検討しております。貴社の製品Aを導入装置の候補と考えておりまして、導入に必要な金額を把握する必要があります。製品Aおよびそれに接続する最適な部品Bと組み合わせて、そのセット2台分と輸送費も含めた見積をお願いできますでしょうか。また、貴社のオンラインショップ内では「Out of stock」となっていますが、注文は可能でしょうか?さらに製品Aの電源やその他スペック等、詳細な情報の提供をお願いします。
I am thinking of introducing small sized thermal vacuum chamber for expanding our facility. I think your company's product A as one of equipment to buy, so need to grab the necessary amount to introduce. I would like you to send me the quotation for two sets by combining product A with proper parts B connecting A, including the shipping cost.Can I make an order although it is "Out of stock" in the online shop of your website? I also would like you to provide the detailed information such as A's electric power source and other specs.
とても高いですが私はどうしても欲しいのでそれが欲しいです。もしあなたがそれをまだ持っていて直接私に売ってくれるなら〇〇円でそれを買いたいです。以前、話しましたがあの本は私の思い出の品です。それを手にに入れた時はとても嬉しかったですし、失くした時はとても悲しかったです。そしてそれを毎日毎日、気にしながら探し続けています。あなたからしてみたら不思議で可笑しいかも知れませんが、私はそれがとても気に入ってました。
Although it is very expensive, I would like to get it. If you still have it and sell it to me directly, I would like to buy it by ** Yen. As I told, that book is the things full of precious memories for me. When I got it, I was very glad. When I lost it, I was very sad. And, I have been looking for it every day with caring that. You might feel wired that, but I loved it very much.