ご連絡いただきありがとうございます。下記の件、社内検討後、結果をご連絡致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。コメントを反映したデータシートを添付します。ノズルの自動弁が貴社手配範囲のところ、誤って弊社手配範囲になっていたので外しました。また、ExcelとP&IDのコメントでモーターの仕様を指定されていますが、仕様に合致するモーターが見つからない可能性があるため、弊社標準とさせてください。
Thank you very much for contacting me.I will inform you the result after internal meeting about the below case.So, I would appreciate if you could wait for a while.I will attach the data sheet reflecting the comments.It was written wrongly that we will arrange the automatic valve of nozzle, but actually you will arrange it. So, I had delete the part.You indicated the specification of the motors on Excel and P&ID's comment, however, I would like to set it by our standard since there is a possibility we will not find the motors meet the specification.
Aについての相談です。確定案件ではありませんが、現在、カスタマーに200台の導入に向けて提案しています。もし6月25日までに200台を出荷してもらう場合、あなたにいつまでに発注すればよいですか。また、上記のすべてのSDカードに日本から送ったデータを入れて、セットアップしてもらうことは可能ですか。来週月曜日に提案しなければなりませんので、早めに返信いただけると助かります。よろしくお願いします。
I would like to ask you about A.Although it is not fixed, we are proposing to the customer for introducing 200 pcs currently.If we would like you to ship 200 out by June 25, when should be the dead line to order to you?Would it be possible that you put the data that we send you from Japan to set up for all SD cards of the above?We need to propose next Monday, so we appreciate if you could reply as soon as possible.Thank you.
1.この商品は、ロゴマークの部分に牛革を利用していますか?革を利用している箇所はどこですか?2.商品は、防水加工もしくは撥水加工をされていますか?3.ファスナーは、YKK社を利用していますか?4.撥水ファスナーを搭載していますか?5.ブラック色の商品は、プラダ生地とも呼ばれる高密度のナイロンを利用していますか?6.ダークグレー、グレー、ブラックエディション色の商品は、内側にPVC(ポリ塩化ビニール)加工をされていますか?
1. Does this item use cowhide on the logo mark part? Which part do you use it?2. Is the item water-proof processed or water repellent finishing?3. Do you use the zipper of YKK corporate?4. Is the water repellent finishing zipper equipped?5. Is black item used with the high dense nylon, which is called as Prada Fabric?6. Is the item of dark grey, grey, and black edition color processed PVC, polyvinyl chloride, inside?
連絡が遅くなりまして申し訳ございません。○○より返信がありました。しかし「今回の返品ができない件はセキュリティーや個人情報の観点から公開することができない。お客様より直接カスタマーサービスに連絡をしてもらうようにしてほしい」と回答がありました。そのため返品ができない理由がこちらでもわかりかねてしまいます。申し訳ございませんが、以前にお伝えしました下記URLよりカスタマーサービスに直接連絡をお願いできますでしょうか。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
I am very sorry for late reply.〇〇 replied to me.However, I got the answer ,"We can't open the case, that can't be returned, from the view point of the security and private information. We would like to ask the customer for contacting to the customer service directly." So, we can't find the reason that can't be returned. I am very sorry, but would you please contact to the customer service directly from the below URL that I informed you before? I apologize you about the trouble this may cause.
この度はお届けした商品の箱にダメージがあったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。返品につきましては、カスタマーサービスで受付をしています。下記URLよりご連絡をいただけますでしょうか。もう1つ配送時の梱包についておしえていただきたいことがあります。この商品は配送センターより出荷されています。商品は茶色の段ボール箱に入ってとどきましたでしょうか?それともグレー色のビニール袋のようなものに入って届きましたでしょうか?お返事お待ちしています。
We are very sorry for the trouble that there were some damages on the box of the item.As for returning the item, the customer service handles with this.Would you please contact from the below URL?We also would like you to tell us about the packaging on delivery of the item.This item was shipped out from the delivery center.Did you receive the item that was in the brown carton box?Or, was the item enclosed with the grey vinyl bag?We are waiting for your reply.
商品の写真の添付ありがとうございます!どれもそれ程、悪くない状態に見えます。しかし、私は商品への書き込み(サイン、落書き)が好きではありません。それから〇〇には箱が付いていないようなのでそれも今のところ必要ありません。従って〇〇だけに興味があります。もしトレードが可能ならあなたは〇〇の為に何が欲しいですか?
Thank you very much that you attached the item's picture!All of them seem not to bad so much.However, I don't like the writing on the item, such as signature or graffiti.Also, since there seems not to be attached the box to 〇〇, I don't need it.So, I am interested in only 〇〇.What would you like for 〇〇 if the trade can be done?
GWのご案内昨日は雷もなり初夏を感じましたね!MADAME SUCREはGW休まず営業しますので、是非お越しください!ザクザクのシュークリームは早めに完売してしまうこともありますので、お早めに!5月は新作が色々でますので、お楽しみに!本日も18:00まで営業してます!
About Golden WeekIt thundered yesterday, so we felt the early summer, didn't we?MADAME SUCRE is opened through Golden Week, so please come to our shop!Crunchy cream puffs are sometimes sold out early, so why not taking them soon?New items will be launched in May, so you can looking forward to seeing them!We will open by 18:00 today!
連絡ありがとうございます。STEAMアカウントではなく直接○○アカウントに変更しようと思います。変更お願いできますでしょうか?ちなみに現在のアカウントは○○で▽▽をプレイしています。現在のアカウント名がが□□になってしまっているので☆☆にしたいのですがそれもお願いできるでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I would like to change into 〇〇 account directly, not to STEAM account.Would you please change it?The current account is 〇〇, and plays ▽▽.The name of the current account is □□, and I would like to change into ☆☆.Would you please change it, too?Thank you.
お返事ありがとうございます。説明不足で申し訳ありません。おっしゃる通り、Aがイギリスに届けられていたのですが、今後全ての荷物を日本の倉庫に発送していただくことは可能でしょうか?
Thank you for your reply.I am very sorry for lack of explanation.AS you mentioned, A was delivered to GB. Would it be possible that all packages are sent out to the warehouse of Japan from now on?
現在我々に提供された前提に基づいたおおまかな試算と、そこから考えられるリスクについて相談させて下さい。まず数量が大幅に減少した理由は、現在の実績に基づいた前提としたからですまた今回はあくまでAとして契約されたBが確認の範囲です。Dは開始時期が遅れるため範囲外でしたが、Pは別に去年確認を行い提供要望があった為記載しました。また数量はE,Fの合計となっています。しかしこれは合計ではなくE,Fを分けて表記すべきとの依頼を他部門からも受けているため、その様に修正した資料を再発行します
Please kindly let me ask you about the rough estimation based on the assumption given to us at this moment, and the risk we could consider.Firstly, the reason why the quantity has been drastically reduced was because we set the assumption based on the current actual figure.The range that we confirmed was B that was just made agreement as A this time.D was out of the range since the start timing would be delayed. However, we wrote P because we separately checked it last year and were requested to provide.The quantity becomes the total of E and F. However, other department request us that we should write E and F separately, not in total. So, we will reissue the revised document as they ask.
インボイスをアップデートしていただきありがとうございます。また、0%VAT対応や、ディスカウント価格の設定など我々の諸事情に配慮していただき感謝致します。只今送金手続きしましたが、現在日本の銀行が閉店時間になったため、明日の着金になると思います。着金をご確認後にお知らせいただけるとたすかります。一点質問させて下さい。下記の商品は、プラスチックで出来ているボールが3個という意味ですか?
Thank you very much for updating the invoice.I also appreciate that you considered our conditions such as 0 per cent VAT corresponding, discount price setting, and so on.I just made a payment, but you will receive the money tomorrow since the bank in Japan closed now.It would be helpful to me if you could tell me you confirm the payment.Let me ask you one thing.Do you mean that the below item has three balls made from plastic?
私は日本に住んでいる日本人です。私はファッションが好きです。特に●●(ブランド名)が好きでいろんなショップで購入しています。あなたのお店からも購入したい商品があるのですが、VATを引いて日本に発送してもらえますか?セール品を数点購入したいのですが、VATが引かれないので、購入をためらっています。ご連絡いただけると嬉しいです。
I am Japanese and living in Japan.I like fashion.Especially I like ●● and purchase the items at various shops.I would like to buy the item from your shop. Would you withhold VAT and send the items out to Japan?I would like to purchase some bargain items, but am now wondering whether I should buy them since VAT is not deducted.I am happy if you could contact me.
度々のご返信に感謝をしております。ありがとうございます。そうですね!確かにおっしゃる通りです。来週は、4月15日午後8時半(日本時間4/16 午後12時半)からZOOMでの交渉はいかがでしょうか?何度もメールでのやり取りでお手数をお掛け致しまして申し訳ございません。
I appreciate that you replied many times. Thank you very much.That's it! It is absolutely what you said.How about the negotiation by ZOOM, starting 8:30pm April 15 (12:30 pm on Japan standard time), in next week?I am very sorry for bothering you by e-mailing so many times.
早速ではございますが、当方の設備拡充に際し、小型の熱真空チャンバーの導入を検討しております。貴社の製品Aを導入装置の候補と考えておりまして、導入に必要な金額を把握する必要があります。製品Aおよびそれに接続する最適な部品Bと組み合わせて、そのセット2台分と輸送費も含めた見積をお願いできますでしょうか。また、貴社のオンラインショップ内では「Out of stock」となっていますが、注文は可能でしょうか?さらに製品Aの電源やその他スペック等、詳細な情報の提供をお願いします。
I am thinking of introducing small sized thermal vacuum chamber for expanding our facility. I think your company's product A as one of equipment to buy, so need to grab the necessary amount to introduce. I would like you to send me the quotation for two sets by combining product A with proper parts B connecting A, including the shipping cost.Can I make an order although it is "Out of stock" in the online shop of your website? I also would like you to provide the detailed information such as A's electric power source and other specs.
とても高いですが私はどうしても欲しいのでそれが欲しいです。もしあなたがそれをまだ持っていて直接私に売ってくれるなら〇〇円でそれを買いたいです。以前、話しましたがあの本は私の思い出の品です。それを手にに入れた時はとても嬉しかったですし、失くした時はとても悲しかったです。そしてそれを毎日毎日、気にしながら探し続けています。あなたからしてみたら不思議で可笑しいかも知れませんが、私はそれがとても気に入ってました。
Although it is very expensive, I would like to get it. If you still have it and sell it to me directly, I would like to buy it by ** Yen. As I told, that book is the things full of precious memories for me. When I got it, I was very glad. When I lost it, I was very sad. And, I have been looking for it every day with caring that. You might feel wired that, but I loved it very much.
私の伝え方が悪いのかもしれません。あなたから3台発注分のインボイスが送られてきているので整理しますね。今回発注するのはブラックとホワイトの2台のみです。添付のインボイスになります。そちらにmoving trundlesをつけて下さい。本日送金します。そこで、可能でしたら以前導入したブラックの1台が弊社にあり、そちら用のthe moving trundlesのみ、1セット提供いただくことは可能でしょうか。モデルは一緒です。よろしくお願いします。
My communication might have been bad.Let me arrange the information since you sent me the invoice for the order of 3.I would like to order only two, black and white, this time. It is the attached invoice.Please add moving trundles on them. I will make payment today.Then could you provide one set only for the moving trundles to them since we have one of black which we bought the other day, if possible?The model is same.Thank you in advance.
まだ提案の状況ですが、(1)Aのみを30台。(2)Bのみを30台。のPIの発行それぞれお願いします。お客様の要望は、SnapshotをHTTPコマンドで取得できてDownloadができるかということです。これは可能でしょうか。利用方法は、ボーリング場の倒れたピンの本数を画像処理でチェックするシステムに利用します。これまではCを利用しており、代替え機を探し中とのことでした。1MPの解像度で、Snapshot画像をHTTPコマンドで取得できることが条件となります。
Although it is under the situation of proposal, I would like you to issue PI (1) 30 only for A, (2) 30 only for B.The client's request is that we can obtain Snapshot by HTTP command and Download it or not. Would it be possible for us?As the usage, they will use it for the system to check the number of pins fallen at bowling alley by image processing. They said that they have been using C, and are looking for alternative instrument.The condition is that they can obtain Snapshot image by HTTP command in 1MP resolution.
昨日、無事に商品が届きました!おまけも付けてくれてありがとうございました。私は〇〇を知ってるし実際その服を持っていまふ。〇〇はあなたの兄弟だったんですね。それは知らなかったです。兄弟にも宜しくお伝えください。くれぐれもコロナには気をつけてお過ごし下さい。そしていつか日本に観光に来てください!
I got the item without problem yesterday! Thank you very much for giving me the special item. I know 〇〇 and actually have the clothes. 〇〇 is your brother. I didn't know that.Please say hello to your brother, too. Please take care not to get corona virus. And, come to Japan for sightseeing someday!
USPSから受取人様に受け取っていないかどうかという調査を実施しました。受取人様から受け取っていないもしくは回答なしの回答を元に亡失ではなくそう跡不明という結果で損害賠償の指示が出ました。ただ、現状のUSの状況ですと、船便なので今後届く可能性も多々あります。受け取られてしまうと損害賠償後にtokuに返金してもらうようにと指示がくる可能性がありますので、損害賠償される場合は受取人様に受け取られないようにお願いします。ひとまずは、時間はかかりましたが、損害賠償は可能になりました。
USPS executed the investigation whether the receiver had got the package or not.Based on the answer the receiver hadn't got it or no answer, the result was "No further trace", not missing. So, they ordered to compensate for damages. However, since it is sent by ship, there is possibility that you get it in the future under the current situation of US.If you receive it, you may be ordered to pay back to toku after the compensation.So, I would like the receiver not to receive the package if they want to be paid it.Anyhow, the compensation is possible although it took a lot of time.
請求に関しては建て替えていただき、すぐに私があなたに支払います。荷物を一旦あなたの倉庫へ返送しようと思いましたが、それには€300かかると言われ、あまりにも高く、私は大変憤りを感じましたので、あなたにサポートしてもらい、輸出書類を用意する事を望んでいます。どうか私のお願いを聞き入れていただけると助かります。お返事お待ちしております
As for the invoice, once you would pay it in advance, and I will pay to you immediately.I thought I would return the package to your warehouse, however, I was said it would be €300. It is very expensive so that I was so upset. So, I would like you to support me and prepare the document for export. It would be very helpful for me if you could accept my asking.I am waiting for your reply.