お問合せありがとうございます。この度はお届けしました製品に不備があったとのこと誠に申し訳ございません。こちらAmazonの倉庫から発送している製品となりまして、イギリスやフランス、ドイツやイタリア等をAmazonの倉庫間で移動している際に、何者かにズボンだけ抜き取られたのではないかと考えています。申し訳ございませんが、弊社で対応が難しい為、Amazonに返品したい旨を伝えていただき、改めて製品を購入いただく形になるかと思いますお手数をおかけしますが、何卒よろしくお願い致します
Thank you very much for your inquiry.I would like to apologize that the product which we delivered has defect.This is the item that is sent from Amazon warehouse. We are thinking that only trousers were took out by someone while moving among the warehouses of Amazon in UK, France, Germany, Italy, and so on.I am very sorry to say, but it is so difficult for us to handle with this issue. So, I would like you to contact Amazon that you would like to return the item, and purchase the new one later.I am very sorry for inconvenience this may cause. Thank you for your understanding in advance.
通常のゆうパック受け取りは可能です。ただ送料をこちらで負担する着払いでのゆうパックはすべて受け取り拒否しております。お店で購入した際には着払いは使わないようにしてあなた様で日本国内の弊社までの送料を負担して下さい。
I will be able to receive the normal Yu-pack (Japan Post's domestic parcel delivery service).However, I refuse to receive all packages if I have to pay the shipping cost on my side.When you purchase at the store, please do not use cash on delivery and pay the shipping cost for sending the packages to us in Japan by your own.
先日はA及びBをお買い上げいただきありがとうございました。Bなのですが、この商品を仕入先に問い合わせた所、現在在庫がなく次回の入荷予定が9月8日ということでした。こちらの確認ミスでお客様にご迷惑をおかけすることになり大変申し訳ありません。Aは明日こちらに届く予定なので、明日か明後日には発送できる予定です。Bは準備ができ次第発送いたしますので、それまでお待ちいただけないでしょうか。それでもよろしければ、お詫びの印として、少ないですが、xxドル返金したいと思います。
Thank you very much for purchasing A and B the other day.Regarding B, as I inquired of this item to the supplier, they say that they do not have the stock currently and the next arrival of the item would be September 8th.We apologize the convenience this may cause due to the lack of our confirmation.We will receive A tomorrow, so we are going to ship it out tomorrow or the day after tomorrow.We will send B soon after we prepare to ship, so would you please wait for a while?If you accept our proposal, we would like to refund of ** USD as a token of apology.
9月10日前後に発送できると思います。アメリカワシントン州までは通常3日くらいかかります。こたつテーブルにはお持ちの毛布のようなものをかけて使用していただき、布団セットの到着をお待ちいただければ大変ありがたいのですが。。。それとも、もし返金をお望みの場合は全額返金いたしますのでお知らせください。重ね重ね、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。お返事お待ちしています。どうかよろしくお願い致します。
I think I will be able to send before or after September 10th. It takes about three days to Washington, USA.I would really appreciate if you use by laying your blanket on the Kotatsu table and wait for the arrival of Futon set.Otherwise, if you would like to refund, I will refund all amount of the items. So please kindly let me know if you want.I sincerely apologize for the convenience this caused.I am waiting for your reply.Thank you in advance.
サプライヤーの請求書は既にお送りした2種類の請求書が全てです。あなたの指示した情報は全て記載されていと思いますが、何が足りないのか分からないため教えていただけますでしょうか?サプライヤーの会社概要は添付AのInfoの右側にあるリンクをクリックすると、表示される形式になっています。下記が上記のリンクです。こちらからサプライヤーの会社概要を確認できます。また、その他の仕入先としてCもありますので、私はこの請求書を添付しました。宜しくお願い致します。
As the invoice from the supplier, two kinds of the invoices which I have already sent are all.I think all of the information you indicated should be written, however, please tell me what are insufficient. I am not sure what they are.The company summary of the supplier will be shown when you click the link on the right side of Info in attached A.The below is the above URL. You can check the company's outline of the supplier.Also, there is C as the another supplier, so I attached this invoice.Thank you in advance.
Hello i Will accept your friendly answer and yes to the deal that u will send my hed phones to me in Denmark have long time before I will receive my post please write to me directly email.
こんにちは。私はあなたのご親切な回答を受入、あなたがヘッドフォンをデンマークの私に送ってくださるという取引を了承したいと思います。郵便物を受け取るのに時間がかかるので、直接私宛にEメールを送ってください。
1.自社オンラインサイトのみの販売です。メーカーからの輸入販売になります。御社の卸売販売は予定していません。今後は自社のブランドを作り、卸売も考えています。2.***の専門サイトの構築中です。現在は自社のブランドはありません。海外から質の良い商品を集めたサイトにします。3.はい、輸入のための必要書類、提出項目は承知しています。食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表、原材料が明確に書類などが必要です。無い場合輸入が許可されません。4.海外のニュースで知りました。
1. It is sold only on our website.We import it from the manufacturer and sell it.We are not planing the wholesale distribution by you.We will make our own brand in the future, and are thinking the wholesale.2. The exclusive website of *** is now under the construction.There are no our own brands at this moment.We will make the website with gathering the high quality items from overseas.3. Yes, I understand the necessary documents for import and application items.Since it is worth for food, we need the manufacturing process list of the products, documents which clarify the materials, and so on, for the permission of the import.If we do not have them, the import will not be accepted.4. I knew it by the international news.
私はこの商品を必要ありません。どうしても商品を受け取って欲しいということであれば、送料分の代金42ユーロを返金してください。宜しくお願い致します。
I do not need this item.If you really would like me to receive it, please refund 42 EUR for the shipping cost.Thank you in advance.
モノクロの写真は1992年8月に撮影。隅田川河口です。右上の方に見えるのは勝ちどき橋。左がわの白い屋根のある船着き場は築地市場。カラーの写真は2014年7月撮影。22年前に撮影したときにはここに橋が架かるとは思いもしませんでした。この橋は2020年東京五輪の晴海に出来る選手村と都心を結ぶ重要な幹線になります。築地市場の移転後の敷地を通り新橋から通称マッッカーサー道路につながります。五輪開催まで6年 東京がどれほど変わるのか楽しみです。
The photo in black and white was taken in August, 1992. It is the river mouth of Sumida river.Kachidoki bridge is seen on the right upper side. Tsukiji Market is at the boatslip which has a white roof on the left side of the picture.The photo in color was taken in July, 2014. I did not imagine a bridge might be constructed when I took the picture 22 years ago. This bridge will be an important arterious to connect between the city center and the athlete's village which will be built in Harumi for the 2020 Tokyo Olympics. It runs through the ground after Tsukiji Market will move to McArthur Road via Shinbashi. It is six years until Olympic Games. I am looking forward to seeing how Tokyo will change.
お返事ありがとうございます。私の住所は日本ですが、この追跡番号#◯◯はアメリカのNYに行っています。日本に発送されていません…。追跡番号が間違っているか、あなたが別の所に発送した可能性があると思います。確認して、状況を教えて下さい。よろしくお願い致しますいつ発送してくれますか?私は受け取るのを楽しみにしているので、どうか早く発送してください。もし、◯月◯日までに発送の連絡(追跡番号付き)がなかったら、ケースをオープンします。そして、あなたに悪い評価をつけることになるでしょう
Thank you very much for your reply.My address is Japan, but according to this tracking number #***, it is sent to New York in USA. It was not shipped to Japan.I think the number is wrong or you might send to another address.Please check the status and tell me about it.Thank you in advance.When will you send it?I am looking forward to receiving it, so please send it as soon as possible.If you do not inform the shipment (with the tracking number) by **, I will open this case.Then, I will make a bad assessment to you.
ふなばし三番瀬海浜公園の潮干狩りの風景である。実はこの写真は震災の前に撮影されたもので、直後は岸壁の液状化と放射能の風評でフェンスが設置してあり立ち入り禁止であった。今ではホームページに放射能の測定値が毎日載っていて(放射能は検出されていない)今年のGWも大混雑だったようだ。
This is the scene of clam digging in Funabashi Sambanze Seaside Park.Actually, this picture was taken before the earthquake disaster, the fence was set due to the liquefaction of pier and rumor of radioactivity and it was off-limit just after the earthquake. Currently, the measured figure of the radioactivity is posted on the website everyday (the radioactivity is not measured). It was said to be crowded by so many people in this Golden Week.
私は今から倉庫に到着している商品を日本に発送するよう手続きをします。しかし「In Review」にまだ商品が残っています。PACKAGE ID①PACKAGE ID➁①は既にインボイスをアップロードしてあります。➁は過去に何度も日本へ発送したことがある商品ですので問題はないはずです。至急ご確認いただき、「In Review」に残っている商品を「Ready to Send」へ移動していただき、発送できる状態にしていただけますでしょうか。
I will go through the procedure to ship the items which has arrived at the warehouse out to Japan now.However, the items are remained on "In Review".PACKAGE ID①PACKAGE ID➁I already uploaded the invoice of 1. I have shipped the items of 2 for several times, so there should be no problem.Would you please confirm the status immediately, move the items remained on "In Review" to "Ready to Send", and set the condition for shippable?
ということはまだFrankさんの倉庫には荷物は戻っていないということですか?私はてっきり、Frankさんのメールを見て、ECUさんが荷物をA社に受け渡さず、倉庫に戻したものだと思いました。それでしたらA社に荷物が渡るということですね?安心しました。荷物はA社に日本に運んでもらいますので、お手続きよろしくお願いします。Frankさん、DHLで24個を送っていただく件は、そのまま進めてください。着払いで送ってください。日本では在庫がなくて困っていますので助かります・・・。
Namely, do you mean that the package has not been returned to the warehouse of Frank yet?I thought ECU did not hand over the package to A but returned it to the warehouse by reading the e-mail from Frank.Then, the package will be delivered to A, right? I feel relief.I will ask A to deliver the package to Japan. So, thank you for making the procedure in advance.Frank,Please go through the case to send 24 pcs by DHL.Please ship them out cash on delivery.Since we have no stock in Japan and are getting in trouble, I really appreciate your support.
キャンセルのメールを頂きました。内容は確認しました。弊社への返金方法はどうなりますか。私は銀行から代金を振り込んでいます。返金手続きに必要な私の情報送りたいので、どんな情報が必要なのか教えてください。また返金手続きがいつされ、いつ入金されるのか教えてください。クレジットカードへの返金でも構いません。自社の名前でを作る場合の最小ロット数や価格も教えてください。納期はどのくらいになりますか。ちなみにあなたと日本語でのやりとりは可能でしょうか?
I received the e-mail for cancellation. I confirmed the content.How will you refund to us?I made a payment by the bank.Since I would like to send you the information for the procedure of the refund, please tell me what kind of information you will need.Also, please tell me when you will make the procedure of the refund and transfer the money.The refund to the credit card would be fine with me.Please tell me the minimum lot and price in case of making * by the company's name.When will the devery due date?Can I communicate with you in Japanese?
発送手続き時にエラーがあったようです。商品は明日受け取りますので遅くとも明後日までに問題をクリアして再発送します。ご迷惑おかけして大変申し訳ございませんでした。
There seems to be some error on the procedure of the shipment.I will receive the items tomorrow, so I will solve the problem by the next day of tomorrow at the latest and send them again.I am very sorry for the inconvenience this have caused.
yumiko adamは今、長期の休みを取ってます。前回「Endnote x8」をあなたから購入したときに、7月20日に$5845電信送金しました。(添付画像参照)しかし、あなたが価格変更をしたいと言い、$200×29=$5800、送料$25で、$20余るのでクレジットで$50の与信枠をつけるという条件で我が社は受け入れました。今回$2220の請求額ですが、クレジットの与信枠$50を差し引いて$2170ををクレジットカードで決済するのが筋だと思います。賢明な返答を待ってます。
Yumiko Adam is now taking a long vacation. When we purchased "Endnote x8" from you in the previous time, we transferred the money of 5845USD in July 20th. (Please refer to the attached image.)However, you said you would like to change the price. We accepted your request under the condition of setting the credit of 50 USD because the calculation is 200 USD * 29 = 5800 USD plus the shipping cost 25USD, and 20 USD would be remained.The invoice amount is 2220 USD this time. I think that it makes sense that we should make a payment of 2170 USD by the credit card with minus 50 USD of the credit line. I am waiting for your sensible reply.
見た目が非常にいい感じになりました。象キャラの大きさとバランス調整もグッドです。ありがとう。今回試作をつくるのは、犬とキリンにしましょう。犬優先です。岡田さんには、量産方法模索の為の試作サンプルを1個作って貰う予定なのですが、このサイズの修正ができた犬のデータを渡してください。追加新キャラクターモチーフの猫とクマのAIデータって既におおくりしていましたっけ?注)クマと猫は、8末のGLR会議用の試作用ではありません。開発を進める為の追加モチーフです。CG化を随時進めてください。
It looks very good. The size of the elephant character and the balance adjustment is also good. Thank you very much.Let's make dog and giraffe of the sample in this time. Dog should be prior to giraffe.I will ask Okada-san to make one test production for seeking the mass production method. So, please hand him the data of the dog which revised the size.Have I already sent the AI data of cat and bear as the addtional new character motif to you?(Caution)Bear and cat are not for trial production of GLR meeting in the end of August.They are addtional motif for proceeding the development. Please proceed to turn them into computer graphics at all times.
Danielaがお休みですので、至急JALがオーダーしたoblongのデリバリーについて確認したいです。Inv.10168とInv.10301で合計540pcs出荷されました。JALのオーダー分は通常パリのCDGでピックアップされます。Inv.10168とInv.10301のCDG到着日を至急知りたいです。
Since Daniela is taking day-off, I immediately would like to confirm the delivery of oblong which JAL ordered.Inv.10168 and Inv.10301, being 540 pcs in total, was shipped out.The items ordered by JAL are normally picked up by CDG of Paris.I would like to know the arrival date of CDG for Inv.10168 and Inv.10301 as soon as possible.
胃のレントゲン(バリウム検査)と乳がん検診は受けますか?
Will you have the X-ray exam (barium exam) of stomach and the breast cancer exam?
BonpointのAW17のスタイルを借りたいとのことですが、コペンハーゲンの店舗で借りることが前提ですか?コペンハーゲンの店舗ではリースの対応はしていないので、選んで借りるというのは難しいと思います。コペンハーゲンの店舗に聞いてください。どうしても借りたい場合、借りたい商品をお知らせいただき、日本からCamillaさんに送ることになります。しかし、日本に希望の商品がない可能性もあります。要望を受けとり日本から送れるか確認することはできます。間に合うかリスクはあります。
You would like to borrow the style of AW17 of Bonpoint. Is the assumption that you will rent it at the shop in Copenhagen?The shop does not correspond to the lease, so I think it is difficult to choose and rent it. Please ask to the shop in Copenhagen.If you really would like to use it, we will send it from Japan to Camilla after getting information what you would like to lease. However, in Japan, there may not be the item you would like. I can confirm whether we will be able to send it from Japan after receiving your request. There is a risk to make it in time.