Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.自社オンラインサイトのみの販売です。 メーカーからの輸入販売になります。 御社の卸売販売は予定していません。 今後は自社のブランドを作り、卸売も考えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん atsuko-s さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/08/18 15:32:53 閲覧 5744回
残り時間: 終了

1.自社オンラインサイトのみの販売です。
メーカーからの輸入販売になります。
御社の卸売販売は予定していません。
今後は自社のブランドを作り、卸売も考えています。

2.***の専門サイトの構築中です。
現在は自社のブランドはありません。
海外から質の良い商品を集めたサイトにします。

3.はい、輸入のための必要書類、提出項目は承知しています。
食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表、原材料が明確に書類などが必要です。
無い場合輸入が許可されません。

4.海外のニュースで知りました。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 15:48:40に投稿されました
1.自社オンラインサイトのみの販売です。
It's sold only in the company's own online site.
メーカーからの輸入販売になります。
It's imported then sold from the manufacturer.
御社の卸売販売は予定していません。
We have no plans for wholesale sale of your company.
今後は自社のブランドを作り、卸売も考えています。
In the future we are thinking of creating our own brand and selling wholesale.
2.***の専門サイトの構築中です。
The exclusive site for ☆☆☆ is under construction.
現在は自社のブランドはありません。
Currently we have no own brand.
海外から質の良い商品を集めたサイトにします。
We will make it into a site that collects good quality products from overseas.
3.はい、輸入のための必要書類、提出項目は承知しています
Yes, we agree to the necessary papers and items for submission on order to import.
食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表、原材料が明確に書類などが必要です。
As worthy of food products, the manufacture and processing list and papers that clarify the ingredients are necessary for the import permit.

無い場合輸入が許可されません。
If there's none importation cannot be permitted.
4.海外のニュースで知りました。
I learned about it in overseas news.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 15:40:52に投稿されました
1. It is sold only on our website.
We import it from the manufacturer and sell it.
We are not planing the wholesale distribution by you.
We will make our own brand in the future, and are thinking the wholesale.

2. The exclusive website of *** is now under the construction.
There are no our own brands at this moment.
We will make the website with gathering the high quality items from overseas.

3. Yes, I understand the necessary documents for import and application items.
Since it is worth for food, we need the manufacturing process list of the products, documents which clarify the materials, and so on, for the permission of the import.
If we do not have them, the import will not be accepted.

4. I knew it by the international news.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 15:54:47に投稿されました
1. It will only be sold on our online site.
We import from a manufacturer and sell the items.
We are not planning to sell your items at wholesale.
We are considering to create our own brand, and sell at wholesale in the future.

2. Special site for *** is being made.
We currently do not have our own brand.
The site will be a collection of good quality products from abroad.

3. Yes, we understand necessary papers, and submission categories for import.
We need manufacturing process sheets for import permission, and papers clarifying ingredients since they are tantamount to food.
If not, import will not be accepted.

4. We got it from the news abroad.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。