Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 私の住所は日本ですが、この追跡番号#◯◯はアメリカのNYに行っています。 日本に発送されていません…。 追跡番号が間違ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん tantanmen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2017/08/18 10:56:28 閲覧 1719回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
私の住所は日本ですが、この追跡番号#◯◯はアメリカのNYに行っています。
日本に発送されていません…。
追跡番号が間違っているか、あなたが別の所に発送した可能性があると思います。
確認して、状況を教えて下さい。
よろしくお願い致します


いつ発送してくれますか?
私は受け取るのを楽しみにしているので、どうか早く発送してください。
もし、◯月◯日までに発送の連絡(追跡番号付き)がなかったら、ケースをオープンします。
そして、あなたに悪い評価をつけることになるでしょう

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 11:02:54に投稿されました
Thank you for your reply.
My address is in Japan, but the tracking number #◯◯ indicates that the package was sent to NY in the US.
The package was not shipped to Japan.
The tracking number might be incorrect, or you could have shipped it to another address.
Please confirm this and let me know the updated status.
Thank you in advance.

When are you going to ship the item?
As I am looking forward to receiving it, please ship it as soon as possible.
If I cannot receive your shipping notification (with the tracking number) by ◯/◯, I will open a CASE.
And I would send a negative feedback to you.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年以上前
毎度、とても助かっています。この度もありがとうございました。
ka28310
ka28310- 7年以上前
こちらこそいつもご利用ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 11:06:04に投稿されました
Thank you very much for your reply.
My address is Japan, but according to this tracking number #***, it is sent to New York in USA. It was not shipped to Japan.
I think the number is wrong or you might send to another address.
Please check the status and tell me about it.
Thank you in advance.

When will you send it?
I am looking forward to receiving it, so please send it as soon as possible.
If you do not inform the shipment (with the tracking number) by **, I will open this case.
Then, I will make a bad assessment to you.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年以上前
ありがとうございました!
atsuko-s
atsuko-s- 7年以上前
こちらこそありがとうございました。またの機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
tantanmen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 11:08:04に投稿されました
Thank you for your reply.
Although my address is Japan, this tracking number # ◯◯ is going to NY in the USA instead of being shipped to Japan.
I think there is a possibility that the tracking number is wrongly informed or you have shipped it to a different place. Please confirm it and inform me of the current situation.


When will you ship it?
I am looking forward to getting it, so I will be happy if you send it soon.
If I don't get the shipping information (with the tracking number) until ◯/◯, I will open the case.
Then I will put a bad evaluation on you.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年以上前
ありがとうございました!

クライアント

備考

セラーから教えてもらった追跡番号が、別の国に発送されている件の問い合わせです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。