私は大阪に住んでいます。リボーンドールの普及活動と製作販売をさせていただいております。東京で活動されていらっしゃるSuchaさんとお会いできる機会は難しいと思うのでございますが、偶然にも、今週の土日、東京の浅草で開催されます、ドールワールドフェスティバルに参加予定があります。ご都合よろしければ、是非お越しくださいませ。場所と日時は下記ご参照ください。私も、リボーンドールも二日間会場にいます。撮影OKです。お会いできることを楽しみにしています。
I am living in Osaka, and doing the activity to promote, making, and selling Reborn dolls.I think it would be difficult to meet Sucha who is working in Tokyo. However, I am going to happen to join Doll World Festival which will be held in Asakusa, Tokyo on this Saturday and Sunday. I would like you to come there if you are available. Please refer to the below regarding the venue and date.I and Reborn doll will be at the venue for two days.Shooting will be allowed. I am looking forward to meeting you.
私たちのサイトに登録すると無料で商品受取時に使える日本の住所を取得できます。商品購入は会員様で行っていただきお届け先は取得した住所を利用してください。また近いうちですが購入代行サービスも開始します。まずはサイトの登録は無料なのでぜひご検討よろしくお願いします。アルファベットでもいいのでお名前を教えてもらえればカタカナでの表記をお伝えいたします。EMSの送料は日本郵便のサイトを確認してください。
When you register on our website, you will be able to get the address of Japan for free so that you can use it on receiving the products.Please purchase items on your side and use the address you get as the shipping address.We will start the representative service to purchase soon.Anyhow, the registration on the website is free so we hope you will consider to register and buy the products.If you tell me your name on the alphabet, I will inform you the writing in Katakana.Please check the website of Japan Post about EMS shipping fee.
May I have question that I don't have address in japan, so I have no way to receive the purchasing product through Amazon or Rakuten Japan.can you give me some idea I can buy product through Rakuten Japan or Aamazon Japan and can get these products through your service.I tried to register on “Rakuten ichiba” the other day.I was unable to completed register because I can not “FURIGANA of my name by Katakana”.It is impossible to do so.Please assist me that how can I shop at Rakuten’s web sight.Also What is EMS fee?Thank you for your help,
質問させていただけますか。私は日本に住所がありませんので、アマゾンあるいは楽天で購入した商品を受け取る方法がありません。楽天ジャパンもしくはアマゾンジャパンでを商品を購入し、あなたのご尽力で商品を受け取る何か良いアイデアがあれば教えていただけませんでしょうか。先日「楽天市場」に登録しようとしまいsた。私の名前の「ふりがな」を「カタカナ」で入力できなかったので登録を完了できませんでした。登録は不可能です。楽天のウエブサイトでどのように購入すればよいかお手伝い下さい。それからEMS費用とは何でしょうか?よろしくお願いいたします。
Wilさんへご無沙汰しています。6/18からKOHEIがハワイに行きます。その時にLiquid smokeを2本BROWNING&SEASONINGSAUCEを2本買って渡してもらえませんか?お支払は日本でさせていただけないでしょうか?Wilさんが来日するときも買っていただけないでしょうか?そちらもあわせてお支払いいたします。よろしくお願いしますCHIRO
Dear Wil,It has bee long time.KOHEI is going to go Hawaii from June 18.Would you buy two bottle of Liquid smoke and two of BROWNING&SEASONINGSAUCE to hand him?Can I pay them in Japan?Would you buy and bring them when you come to Japan?I will pay them together then.Thank you for your help in advance.CHIRO
ご依頼の件につき質問があります。必要な書類の正式な名称を教えて貰えますか。貴方から貰ったメールには以下のように書いてありました。①Company registration - 会社登録②署名所 ①は恐らく「謄本」、②は「印鑑証明」でしょうか?合っていますか?
I have a question about your request.Would you tell me the official name of the necessary documents?In the e-mail you sent me, you wrote as below.1. Company registration2. Certification1. would be "copy of a company register" and 2. be "certificate of seal-impression", right?Am I right?
Good Morning! Regarding the below mail of item 280012, -Please note exporter will do accordingly.Hence, 280012 will be TAN finish, as all other leather products. -When the item(280012) will come in production , exporter will make one sample,And will get approval on the same from you. Kindly Confirm.
おはようございます!商品280012に関する以下のメールについてですが、-輸出者が順次行う事についてご注意下さい。従って、他の皮製品と同様、280012はなめし加工を行います。-商品(280012)が生産を行う際に、輸出者はサンプルを一つ製造し、同じ商品に対して御社から承認を頂きます。ご確認の程よろしくお願いいたします。
お世話になります。昨日のスカイプ時にお話ありました280012の仕上げにつきまして再度ご質問です。詳しくお教え頂けますと幸いです。280005や280004、280017(→色ムラ加工無)と比べて明らかに色ムラが激しいのは何故でしょうか?また上記品番(280005・280004・280017・280018)が何仕上げかお教えください。280012に関しても何仕上げかお教えいただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。①280012の仕上げについて
Thank you very much as always.I would like to ask you again about the finish of 280012 that you mentioned on Skype yesterday.It would be happy if you could tell me in detail.Why is the color shading so bad evidently compared to 280005, 280004, and 280017 (this is no processing of the color shading)?Also, please tell me what kind of finish would be for the below item code (280005, 280004, 280017, and 280018).It would be helpful if you could tell me what type of finish would be for 280012.I would appreciate your support in advance.1. As for the finish of 280012
工場で本日、サプライヤー説明会があるため、工程の責任者に確認が取れていない状況です。ですが、7月中旬には26枚出荷できるよう、何とか調整していきます。設備を作っているメーカーは小さい会社なので、何か不具合があった場合、海外まで出張に行って保守・点検することは難しいです。(我々も機械メーカーではないので、代行することも難しい。)ですので、保証の範囲を決めないと販売は難しいと思います。納期については、一般的には半年みていただければ、問題ないと思います。
Since we have briefing session to supplier in the factory today, we are not be able to confirm to the person in charge of process flow.However, we will arrange that we can ship 26 pcs out in the middle of July.Since the manufacture which makes the facility is a small company, it is difficult for them to go foreign country to maintenance and check in case that some defects occur.(We are not machine manufacturer, so it is difficult to cover them.)So, I think it is difficult to sell unless we fix the range of the guarantee.As for delivery date, it would be no problem if you calculate it for six months, in general.
ショウマは甘えん坊で無邪気な男の子です。ベイブレードやゲームが好きで、彼もゴルフの打ちっ放しやサッカー、自転車で出掛けるのも好きです。男の子なので、多分ディアナさんの子供達みたいな遊びが好きだと思います。二人とも、もちろん体を動かして遊ぶのも好きです。 わたしは平日に仕事がありますが、その週は午前中だけにしているので今回のホストファミリーをする事に支障はありません。
Shoma is pampered and innocence boy. He likes Beyblade and games. He also like golf driving range, football, and riding a bicycle. He is a boy so I think he likes playing like children of Diana.Both of them surely like playing the physical activities.I am working on weekdays, but I will do only morning of the week. So there is no problem that I will fill the role of host family this time.
サラは少し恥ずかしがり屋ですが、しっかり者です。彼女は1週間に3回塾へ行き、隔週の日曜日も塾でテストや授業があります。だから、1週間に4回塾へ行くときもあります。彼女は塾の時間が長いので、息抜きはゴルフの打ちっ放しやテレビゲームやモバイルフォンのゲームアプリです。女の子なのでかわいいキャラクターもとても好きです。2月に行ったホームステイでテッサにアメリカの女の子の流行りの猫の耳の様なカチューシャなどを教えてもらい喜んでいました。
Sara has a little shy nature, but is dependable person. She goes to cram school three times a week, and has a test or classes there once two weeks. So, she goes to there four times a week then. She stays a long time there, so she plays golf driving range, TV game, and game app of mobile phone for a change.She likes cute characters very much as a girl. When she went to USA for home staying, Tessa told her cat ears like headband that is popular for girls there. She was very glad to hear that.
こんにちは。以下の商品を購入したいのですが、ブランドの保存袋は付属していますか?ご返信お待ちしております。
Hello.I would like to purchase the below item. Is the keeping bag of the brand attached?I am waiting for your reply.
残念ながら、私にも詳しい原因は分かりません住所がSF storeの住所だっため、普通郵便は拒否されたのかもしれません。もし再送をご希望の場合は、確実に受け取れる住所を教えてください。機種は下記よりお選び頂けます。★が付いている機種はサイズが大きいため追加料金を頂いています。機種によりレンズの穴の位置が異なるため、特定の柄が見えなくなることもございます。ツヤなし加工その他の機種のご用意もありますので、お気軽にお問い合わせください(その他は、つやあり加工となります。)
I am sorry to say, but I am not sure the cause in detail.Since the address was that of SF store, the normal mail might be refused.If you would like to send it again, please kindly let me know the address which you can surely receive it.You can choose the model from the below.Since the model with * is large in size, we would like you to pay the additional fee.The position of lens hole is different on models so that you will not be able to see some specified patterns.mat processingWe have other models, so please feel free to ask us.(They are glossy processing.)
発送ありがとうございました。明日日本に到着する様です。この後食品輸入検査に入ります。成分分析表ですが、以前の分析表はアルミが不検出でした。新しいものにはわずかですが※※%と結果に数値入っています。これは0%と同等の数値でしょうか?出来れば古い書類でも構いませんが不検出となっている以前の分析表ありますか?なぜなら少しでも検出されたとみなされた他社の※※や**の商品が輸入できなくなっている事例が最近ありました。しかし基準が開示されていないのです。必要なのは以下の書類です。
Thank you for the shipment.It will be arrived at Japan tomorrow.Then, it will be checked as food import.As for the table of composition, aluminum was not detected in the previous table.The figure, **% of aluminum, was done in the new table as a result.Is this same figure as 0 %?The old document would be fine, but do you have the previous table of composition if possible?There were some cases that ※※or ** of other companies were considered as be detected even for just a bit were not able to be imported recently. However, the criteria are not open.The necessary document is as follows.
第三に、上記したように、御社のシステムとデータの提供が安定的に提供されることを担保するためにSLAの取り決めと人員体制を構築してほしいのです。あなたのアイデアの「日本専任チーム」の採用を我々と一緒に実行するのもひとつの良いアイデアと思います。これらの合意はNear社と当社の会社間の合意としてCEOのコミットメントがほしいのです。本件は両社にとって非常に重要な経営判断となりますので、 F to FのミーティングをシンガポールかSFにわたしが出向いて行ってもよいです。
Thirdly, I would like you to make an agreement with SLA and build the resources system to secure to be stably provided your system and the data as mentioned above.I think it would be a good idea that we will take action to adopt your idea "Japan exclusive team".I would like to get the commitment of CEO on this agreement as the company's one between Near and us.This is very important management judgement for us, so I will be able to visit to Singapore or SF to have the face to face meeting.
【知らなきゃ損!便利な乗り捨てサービス】乗り捨てサービス⇒借りた営業所と別の営業所へレンタカーを返却できるサービスです。移動の幅も広がり、時間も有効的に使えてとっても便利!旅行シーンに合わせてレンタカーを自由に利用してみて下さい♪※乗り捨て料金はレンタカー会社によって異なりますのでご注意ください。レンタカー比較といえば、たびらいレンタカー
(You might miss many things if you won't know them! Convenient one-way service)One-way service⇒It is the service that you can return a rental car to another branch being different from one you rented. You can move more to various places and use the time effectively. It is very convenient! Why not use rental cars freely in accordance with your travel scene.*The one-way service fee is depending on the rental car's company, so please pay attention to the cost in advance.The comparison to the rental cars is Tabirai Rental Car.
私はそれを調べる必要があります
I need to check up it.
了解致しました。返信ありがとうございました。ぜひ、今後、別の機会にお力をお借りできればと思います。突然のメッセージ、失礼いたしました。ご確認の程、何卒よろしくお願い致します。
I understood.Thank you very much for your reply.I would like you to support me for another opportunity in the future.I am very sorry for sending you the sudden message.I would appreciate in advance if you could confirm that.
誰かが私の住所を変更した今何処の住所になってるか調べて欲しいそして、前の住所に戻して欲しいどう戻せるか教えてください多分、1ヶ月前に私の家に不法侵入がありました。勿論、ポリスレポートは出してあります。多分その人が私の住んでる所を変更したと思います
Someone changed my address.I would like you to investigate which address it is now.I also would like to return the previous address.Please tell me how I can do that.Maybe, someone broke into my house one month ago.I surely submitted the police report.I think the person might change the address I am living in.
誰かが私の住所を移動した。私はまだここに住んでいます。どんな手続きが必要ですか?
Someone moved my address.I am still living here.What kind of procedure should I do?
現在取引条件がFOB韓国になっていますが、この縛りを外せますでしょうか?納期もタイトなため、ご希望納期に間に合うサプライヤーで検討したいと考えております。(韓国のほか、中国、マレーシア等のサプライヤーを検討したいです。)下記の資料ですが、技術にて作成中です。ASAPとのことですが、デッドラインを教えて下さい。また、他に提出しなければならない書類について、取り纏めていただけないでしょうか?お恥ずかしい限りですが、混乱しており、何が抜けているのか、わからない状態です。
Currently the business conditions is FOB South Korea, so can this commitment be removed?Since the delivery due date is tight, I would like to consider the supplier that can make it time to your request delivery date.(I would like to think of suppliers in South Korea, China, Malaysia, etc.)Regarding the below document, the technique is making. You mentioned it was ASAP, so please kindly let me know the deadline.Also, would you make up the other documents that I should submit?I am very sorry to say, but I am very confused and do not understand what else I should handle with.