資料のアップロードありがとうございました。これから拝見します。WEB会議システムのリンクもお送りくださり、ありがとうございます。(金曜日のWEB会議について)・昨日お送りした特約事項の他、質問事項:明日の午前中までにメールします・参加形態:A社は東京から参加(通訳さん同席)、当社は大阪から参加引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you for uploading the documents. I will check them from now.I also appreciate for sending the link of WEB meeting system.(About the WEB meeting on Friday)- I will send you the e-mail about the inquiries as well as special contract I sent you yesterday in the morning of tomorrow.- Participation method: Company A will join from Tokyo (interpreter will also join.), We will join from Osaka.Thank you for your continuous support.
返信ありがとうございます。EMSだと時間がかかる旨承知いたしました。できれば、本日より一週間以内に商品が欲しいので、提案の通りDHLでの発送が望ましいです。ただ、追加で42ドル費用がかかるのであれば、あなたのお店の商品(アンプ、イヤホン、ヘッドホン)(箱破損品やユーザーから返品された商品でも可)などをおまけとしてお付けいただけませんか?早めに商品が欲しいので検討いただけると幸いです。
Thank you for your reply.I understood that it would take a lot of time by EMS.I would like to get the products within one week from today if possible, so the shipment by DHL would be preferable as your proposal.However, if 42 USD would be necessary as the additional cost, would you give me your shop's items such as amplifier, earphone, headphone (the outer box damaged items or returned items from users would be fine) as complimentary gift?I would like to get the items as soon as possible, so I would appreciate if you would consider of my request. Thank you in advance.
ご連絡遅れてました私たちから出荷する場合は1kg2000円を頂きたく思います。お力になれず申し訳ございません。
I am very sorry for late reply.We would like you to pay 2000 JPY per kg in case that we send them out from our side.We are very sorry that we can not help you.
お世話になります。出張中で来週の月曜日に戻りますのでオーダーコンファメーションのサインは後ほどお送りしますので頂いた添付ファイルの内容で生産お願いします。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。春夏のオーダーですが高単価の商材が今の日本ではとても厳しいので少し控えめになっていますが本日中にお送りしますのでご確認の上ご検討お願いします。新規のお客様が手にとっていただける商材などがあれば非常に日本では嬉しいと思います。
Thank you very much as always.I am on the business trip now and will be back to the office next Monday.I will send you the signature of the order confirmation later, so please produce with the content of the attached file you gave me.Regarding the order for spring and summer, the expensive item is difficult to be sold in Japan now so it is a little modest. I will send you it within today. Please confirm it and consider of it.I think it would be very helpful for us to sell them if you have any items which new customers take a look.
まだログインできません。いつになったら通常通り注文できますか?私は早急に注文したいです。今回は、Paypalで支払いしますので、私に直接インボイスを送付してください。下記が注文内容です。値段はホールセールプライスでよろしくお願いいたします。
I can not log in yet.When will the time come that I will be able to make a order as usual?I would like to order immediately.I will pay by Paypal this time, so please send me the invoice directly?The below is the contents of order.Please set the price by wholesale price. Thank you.
私はABC貿易の佐藤です。あなたはこのメールを確認することができますか。山田はあなたからのメールに対して返信していますが、なぜかあなたに届いていないようです。このメールは <メールアドレス>から送信しています。もしこのメールを確認することが出来たならば、メールアドレスなどの不具合を確認するために<メールアドレス>に返信してください。よろしくお願いいたします。
I am Sato from ABC Trading.Can you check this e-mail?Yamada replied to your e-mail, but it did not arrive at you.This e-mail is sent from <e-mail address>.If you can check this e-mail, please reply to <e-mail address> for our confirmation of the defect such as e-mail address.Thank you in advance.
早速のお返事ありがとうございました。20日(金)香港時間10:30~12:00のWEB会議、宜しくお願いします。A社と共に参加いたします。(1) 昨日お願いした資料について〇〇については、前回頂戴したものからの変更履歴がわかるワードファイルを頂戴できますでしょうか。また、全ての資料となるとデータ容量が大きくなろうかと存じますので、以下のリンク先にアップロードください。(2) B社とのWEB会議候補日以下の日程のいずれかでご調整くださいますと幸いです。よろしくお願いします。
Thank you very much for your prompt reply.I look forward having Web meeting on 20th (Fri) 10:30-12:00 of HK time.I will join with company A.(1) The document which I requested yesterday,Regarding **, I would like you to send me the word file which I can understand the change history from the previous version.Also, I think the data volume for all documents would be large, so please upload to the below link.(2) The candidate dates for Web meeting with company B,I would appreciate if you could arrange from the below dates.Thank you for your cooperation.
配達先の住所変更につきまして、当社はebayとPayPalに登録された住所宛にだけ発送が可能です。(ebayとPayPal両方の登録住所が同じであること)。販売ページのShipping Durationにも記載しております。ご購入後の配送先の変更はお受けできません。申し訳ありませんが、一度ご注文をキャンセルしていただき、ebayとPayPalの登録住所を正しい配達先の住所へ変更後に、再度ご注文をお願い出来ますでしょうか?トラブル防止のためにご理解とご協力をお願い致します。
With the regard to changing the address to be delivered, we can ship only to the address that was registered on ebay and Paypal. (The addresses on ebay and Paypal should be the same.) It is written on Shipping Duration of the selling page. We can not accept the change of the delivered address after purchase. I am very sorry but please cancel the order once change the registered address of ebay and Paypal into the right delivered address. Then, would you please make a order again? For avoiding being trouble, your understanding and cooperation would be highly appreciate.
おはよう!無事に時計のサンプル届きました。スタッフが時計をチェックしたところ、「素晴らしい商品だ」と感動したとのことです。我々は、時計AとスピーカーBの契約が締結しましたら、商品保管、発送業務の効率化のためAmazonのFBAに納品します。オフライン・オンライン全ての独占販売という契約ですので、現在、御社がAmazonで出品中の時計Aの販売も、我々に任せていただく形になると思いますが、御社が今FBAに納品中の在庫は弊社が買い取る形でよろしいですか?
Good morning! The clock sample has been arrived.As the staff checked it, they said they were impressed "this is wonderful item."We will deliver the products to FBA of Amazon for the efficiency of the products storage and shipment job after the contract of clock A and speaker B will be concluded.It is the contract of the exclusive selling for both offline and online. So, the selling of the clock A which you are selling on Amazon will be delegated to us. Would it be possible that we purchase the storage that you deliver to FBA at this moment?
この度はご注文ありがとうございます。まず当店が送りました商品の外箱に損傷があり美品ではないことをお詫び申し上げます。つきましてはそのお詫びとして「Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita」(現在Amazon価格で£〇〇)を無償進呈させていただきました。これにてお許しをいただきたくお願い申し上げます。
Thank you very much for your order.Firstly, we apologize that the outer of the item which we sent you got damaged and the item was not a good.As for a token of good faith, we presented you "Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita" (** Euro in Amazon price at this moment) for free.I would appreciate if you forgive us with this.
so we have SKU that you just tell me the units you would want to have it can be any numbersAnd th MOQ is which is he our order quantity
ですので当社には最小在庫管理単位がありますので、あなたがご入り用の単位でご連絡いただければ数量はいくらでもかまいません。最低発注数量は当社の注文数量になります。
ご連絡もできない状況で、ご心配をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。実は胃がんをわずらって、手術後、抗がん剤の治療をしていました。副作用が強く、ずっと療養していました。やっと予定の治療が終わり、体調もかなり回復してきましたので、家族に任せっきりにしているストアに、私も少しづつ参加しようと思います。とても失礼な状況であなたを心配させてしまいましたので、お詫びとして以前ご希望されていた青い献血ピンバッジをプレゼントしようと思っています。
It was the situation I could not contact you. I am sorry that you might worry about me.I actually develop a cancer of the stomach and had surgery and got treatment of carcinostatic.The side effect was strong so that I had healed myself at home for a long time.The scheduled treatment completed finally. I am getting healed up so much.I am going to join the shop which I am letting the business my family.I had worried you in a very rude situation. As a token of good faith, I would like to give you a blue blood donation pin badge that you requested before.
業務内容:輸入物販(国内メーカー、ブランドの商品も扱います。)上記企業理念は国内メーカー、ブランドの商品を販売する際は、「輸入」を「国内」に置き換え、同じく適用します。
Job description:Import products sales (will also handle with the domestic manufacturer and brand products)The above corporate philosophy will be changed from "import" to "domestic" and applied in like wise on selling the domestic manufacturer and brand products.
そこはとっても良いフォトスポットです!BE KOBE のモニュメントや阪神淡路大震災でずれて沈んだ場所も東側の端に残っています。たくさん楽しんでねー!
It is a very good photo spot!There is the monument of BE KOBE, and the place where sank down by the Great Hanshin-Awaji Earthquake remains at the edge of east side.Have fun!
早々に返信頂きありがとうございます。A氏とB氏が7月1日の週、日程が空いているとのこと、了解しました。7月1日はフライト中なので会議を開催するのが難しいと思います。Cさんとはお会いできなくて残念ですが、別の機会にぜひお会いしたいです。A氏とB氏の、7月2日〜7月5日のスケジュール開けておいて頂けますか。詳細日程はクライアントと相談し、改めてご連絡します。
Thank you very much for your prompt reply.I understood that Mr. A and B are available for the week of July 1st.Since I am on the flight on July 1st, it would be difficult to have a meeting then.I feel regret that I can not meet C, but I look forward to seeing him/her in another opportunity.Would you please keep the schedule of Mr. A and B from July 2nd to 5th?I will talk with the clients about the detail date, and let you know later.
26日の出荷、承知いたしました。古いパッケージの製品を全部売りきらないといけないので、ちょうど良い頃合いでした。今月は父の日があったこともあり、飛ぶように売れております。卸先から、すでに1200個の注残をもらっているので、今回の1500個もすぐになくなりそうです。そのお客さんに私の連絡先を教えていただけると助かります。新しいパッケージが届いたら、さらに卸先を増やす予定です。韓国のほうの売上は伸びていますか?今年中には韓国の売上を追い越しますので、もう少々お時間をください!
I understood the shipment of 26th. I have to sell all of the old package products, so it is good timing.There was father's day in this month, they sell like hot cakes.The wholesaler already gave us additional order of 1200 pcs, so 1500 pcs of this month will be sold out soon.It would be helpful for me if you could tell the client my contact.When new packages will be arrived, I will increase the number of the company to wholesale.Is the sales of Korea increasing? We will increase our sales more than Korea by the end of this year, so please give us a little more time!
おはようございます。受信メール容量が3MBまでなので、ご不便をおかけして申し訳ありません。今回、以下のリンク先にアップロードいただく際、以下の記載しております資料の更新版も一緒にアップロードいただけますでしょうか。コマ切れのお願いとなり恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。(前回のメールでの依頼分)・〇〇〇・〇〇〇(今回新規での依頼分)・月次事業計画 2018年から5年分(2017年実績の確定を受けて更新したもの)・〇〇〇
Good morning.I am very sorry for inconvenience this may cause since the size of mailbox for incoming e-mails is by 3 MB.Would you upload the updated version document as below on uploading the files to the below link?I am very sorry for asking one by one. Thank you for your understanding in advance.(Request in the previous e-mail)-〇〇〇-〇〇〇(New request in this e-mail)- Monthly business plan for five years starting from 2018 (updated version after the fixed actual performance of 2017) -〇〇〇
8.2 The price of the Goods:(a) Excludes amounts in respect of value added tax (VAT) and/or other taxes, which theCustomer shall additionally be liable to pay to the Supplier at the prevailing rate; and(b) Excludes the costs and charges of packaging, insurance and transport of the Goods, the costs of which shall be set out in the Supplier's written acceptance of the Order and which are included in the Contract Price.8.3 The Customer shall pay the Contact Price in full and in cleared funds. Payment shall bemade to the Supplier's Nominated Bank Account. Time of payment is of the essence.
8.2 商品の価格(a) 付加価値税(VAT)およびあるいは他の税金に関する金額は除くが、取引先は供給者に一般的な相場で支払う責任を負う。(B) 梱包、保険、商品の輸送に関する費用は除き、価格は注文に関して供給者が記載した許可をもとに設定され、約定価格を含む。8.3 取引先は約定価格を全額、決済資金にて支払うものとする。支払いは供給者指定の銀行口座へ行われるものとする。 支払い期限の遵守は、本質的な重要性を有する。
That’s fine. Shipping charges for your this order to Japan are 84.14 USDI am also sending you our trade agreement, please find the attachment.Your business details are already filled so you just need to take a print of this document and sign it with a pen.And please send a scanned copy of signed document back to me so we can proceed with your order.RICE AND PAYMENT8.1 The price of the Goods shall be the price set out in the Order, or, if no price is quoted, the price set out in the Supplier's published price list in force as at the date of delivery.8.2 The price of the Goods:
結構です。今回のご注文に関する日本への送料は84.14米ドルになります。あなたに取引の合意書を送りしますので、添付をご参照下さい。貴方のビジネスの詳細はすでに条件を満たしていますので、この書類を印刷しペンでサインをする必要があります。サインした書類のコピーをスキャンして私にお送りください。その後ご注文を進めさせていただきます。価格および支払い8.1商品の価格は注文字に提示された価格になり、あるいはもし価格が記載されていない場合には、供給者が作成した価格表に記載された価格が納品時に有効となる。8.2商品の価格
あなたの●●を探します本日もご覧いただきありがとうございます●●のレア・限定モデルのオンラインストアBの店長●●です●●って1度集めるといろいろな種類が欲しくなりますよね私も1度集めたら止まらなくなってコレクターになった1人なのですが●●って限定商品が多いですよね限定商品が多いからこそあ~これがほしいどうしても欲しいけどどこを探してもないこんな経験をしたことはありませんか?そんな●●を愛するあなたのあの●●がほしいという願いを叶えるために、スタッフ全員が全力でお手伝い致します
We look for your ●●.Thank you very much for your visit.I am ●●, store manager of online store B that rare and confined model of ●●.Don't you want various type of ●● once you buy it, do you?I am one of the people who bought it once, could not stop to buy again, and became the collector.There are many exclusive products, aren't there?All the more reason, Oh, I want this item.I want this at any cost, but I can't find out wherever I tried to. Haven't you experienced like this?To you who love ●●,All staff will make a commitment to support you to grant your wish to get that ●●.