[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 出張中で来週の月曜日に戻りますので オーダーコンファメーションのサインは後ほどお送りしますので 頂いた添付ファイルの内容で生産お願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

atrum-masakiによる依頼 2018/07/12 13:31:11 閲覧 1427回
残り時間: 終了

お世話になります。

出張中で来週の月曜日に戻りますので
オーダーコンファメーションのサインは後ほどお送りしますので
頂いた添付ファイルの内容で生産お願いします。

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。

春夏のオーダーですが高単価の商材が今の日本ではとても厳しいので
少し控えめになっていますが本日中にお送りしますのでご確認の上ご検討お願いします。

新規のお客様が手にとっていただける商材などがあれば非常に日本では嬉しいと思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 13:40:04に投稿されました
Thank you for your support.

As I am out of town on business and go back to office on Monday, I will send sign of order confirmation later.
For this reason, would you manufacture by details of the attached file you had sent to me?

I apologize to be late in contacting you.

Regarding order of spring and summer, material at high price is very strict in Japan.
Therefore, it is set less strict, and I will send it within today. I appreciate your consideration after confirming it.

If we have a material new customer can have it by himself, we are very happy in Japan.
atrum-masakiさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 13:39:39に投稿されました
Thank you very much as always.

I am on the business trip now and will be back to the office next Monday.
I will send you the signature of the order confirmation later, so please produce with the content of the attached file you gave me.

Regarding the order for spring and summer, the expensive item is difficult to be sold in Japan now so it is a little modest. I will send you it within today. Please confirm it and consider of it.

I think it would be very helpful for us to sell them if you have any items which new customers take a look.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 13:39:15に投稿されました
Thank you for your continued support.

I will be back in the office from the business trip Monday next week.
The order confirmation will be returned to you with my sign, so please proceed with the product with the details provided on the attachment you sent.

I am sorry for my belated contact.

Regarding the spring/summer order, since it is very difficult to purchase an expensive material price per unit,
the order quantity is somewhat decent, but I will send it to you so please kindly confirm.

I think it would be highly appreciated in Japan if there are any materials new customers could have a look.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。