[日本語から英語への翻訳依頼] 資料のアップロードありがとうございました。これから拝見します。 WEB会議システムのリンクもお送りくださり、ありがとうございます。 (金曜日のWEB会議...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

junko-katohによる依頼 2018/07/18 11:04:50 閲覧 3971回
残り時間: 終了

資料のアップロードありがとうございました。これから拝見します。
WEB会議システムのリンクもお送りくださり、ありがとうございます。

(金曜日のWEB会議について)
・昨日お送りした特約事項の他、質問事項:明日の午前中までにメールします
・参加形態:A社は東京から参加(通訳さん同席)、当社は大阪から参加

引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 11:13:06に投稿されました
Thank you very much for uploading the materials. I will review them from now.
I also appreciate that you sent me the link to the WEB meeting system.

(Regarding the WEB meeting on Friday)
- Apart from the special agreement I sent you yesterday, I will let you know the questions by e-mail by tomorrow mornng.
- Participation style: Company A will join the meeting from Tokyo (with an interpreter). We will join the meeting from Osaka.

I appreciate your continued support.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 11:13:56に投稿されました
Thank you for uploading the documents. I will check them from now.
I also appreciate for sending the link of WEB meeting system.

(About the WEB meeting on Friday)
- I will send you the e-mail about the inquiries as well as special contract I sent you yesterday in the morning of tomorrow.
- Participation method: Company A will join from Tokyo (interpreter will also join.), We will join from Osaka.

Thank you for your continuous support.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。