こんにちはDeliverrのサービスについて質問ですあなたの会社に私の商品を送る時、どのような方法で梱包すればよいですか?他社の場合、間違いをふせぐために1つの箱には1SKUの商品のみ入れるようにと指示がありましたあなたの会社の場合はどうでしょうか?1つの箱に複数のSKU商品を入れて良いでしょうか?よろしくお願いします
Hello.I would like to ask you about Deliverr's service.What kind of method should I pack my item on sending it to your company?In case of other companies, I was indicated to pack only one SKU item into one box to avoid the mistake.How about your company?Can I pack two or more items into one box?Thank you for your support in advance.
2. After one cycle (2H) of power on reduction, the discoloration rate and color drop are normal phenomena. If charging for one cycle (2H), the silica gel in the display window still does not change back to orange, it means that the silica gel arenot completely dry. , please pick up the body more than 3 seconds, and put it on the base to power on and heat again to ensure that the moisture in main body is completely removed.3.Turn on the power switch after power on, otherwise the machine will not work. At the same time, the power switch can control the power on of the whole machine at any time.
2.削減に関する電源の1サイクル(2時間)の後、変色の割合と退色は通常の現象となります。1サイクル(2時間)充電するとディスプレイウィンドウ上のシリカゲルはオレンジには戻りません。シリカゲルは完全には乾燥していないということす。ボディを3秒以上取り上げ、電源をオンにし、再度暖めメインボディの湿気が完全に取り除かれるのを確認してください。3. 電源が入った後で電源スイッチをオンにしてください。そうしなければ機械は作動しません。同時に、電源スイッチはいつでも全機械の電源のオンとオフをコントロールすることができます。
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。コロナウイルスの影響で本来入荷する予定の書籍がまだ発送元に届いておりませんお客様のもとに商品が届くのは2週間ほどかかってしまいます。それまで待っていただくことは可能でしょうか?もちろんキャンセルは可能です遅すぎるようであればキャンセル及び全額返金対応いたしますご確認よろしくお願いいたします
Thank you for purchasing.I am very sorry.The corona virus caused the shipper not to deliver the books originally were going to receive yet.It will take about 2 weeks to send you the items.Could you wait for delivery?You can surely cancel the order.If it is too late for you, I can correspond for cancellation or full refund.Thank you for your confirmation in advance.
お世話になります。書類サインしましたので、お送りいたします。下記、2つの情報をいただけますでしょうか?①コンテナ番号②コンテナを追跡する事が出来るURL船が出航次第、残金のお支払いいたします。残金が確認できましたら、サレンダーBLのコピーをメールでお送りください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support as always.I made my sign on the document, so send you it.Would you give me two pieces of information as below?1. The number of the container2. URL that I can track the containerOnce the ship put off, I will make a payment for remained amount.When you can check the amount, please kindly send me the copy of sender BL by e-mail.Thank you.
なぜ、カタログ以外発注ができないのでしょうか。オーダーした商品が発注できなければ、すべてキャンセルにして下さい。店頭が売れていないので、変更ができなければすべてキャンセルして下さい。発注以外の商品は、キャンセルの交渉をメーカーとして下さい。支払いが終わっている商品の入荷状況をこまめに連絡なければ、お客さんに支払いの催促はできません。全てのお客さんに提案すると弊社は、いつも高い利益で販売していると思われます。次回から発注をとるのが難しくなる。別のエリアでのお客さんはいませんか
Why can't I order items excluding in the catalog?If I can't make an order for the items that I had ordered, please cancel all.The items are not sold at the store, so please cancel all if I can't change the order.Please negotiate with the manufacturer of the cancellation for items that I didn't order.If you don't inform me the shipment situation for the items that I had paid, I can't remind the customers to pay.If we offer to all customers, they will think we sell the items by getting high profits.It would be difficult to get the order from the next time.Are there any clients in another area?
この度はご購入ありがとうございますコロナウイルスの影響で商品の輸送が遅れておりますそこで提案ですGenki1のテキストとワークブックの第2版を購入いただきましたが第3版でも宜しいですか?第3版であれば確実に商品は早く到着します出版社が第3版から値上げをしたので、第3版の方が高価です第3版の方で宜しければご返事ください他のお客様にも同様の提案をしますので先着順で決定いたします。もちろん少しの遅れる可能性はありますが、元々購入頂いた第2版でもそれ程遅くはなりませんご検討ください。
Thank you very much for purchase.The delivery of the items is delayed due to corona virus.So, I would like to offer you something.You purchased the second version of Genki 1 text and workbook, but would it be possible to send you the third version?If you agree with the third version, I'm sure that the item will arrive sooner.The publisher raised the price up from the third version, so it is more expensive than the second version.If you are fine with my idea, please kindly let me know.I will propose to other customers, so I will decide on the first-come and first-served basis.Of course, It would be possible to delay a little, however, the second version you ordered fundamentally would not be so late.Thank you for your consideration in advance.
A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応しているとセールスとしての力が衰えるのではと危惧しています。また、昨年の9月あたりに2019年の目標を達成したので、私のマネージャーは私にこれ以上販売しないように求めてきました。私が販売しているのは研修イベントです。研修イベントは物理的な会場のキャパシティーに制限されますので、数値目標以上のキャパシティーを用意していなかったのです
A company has good system. As they just handle with the inquiry, they achieved the goal of 2019.I joined the company as the sales person originally. I am afraid that my ability as the sales will go down as I have been accustomed with these systems.Then, I achieved the goal of 2019 last September, so my manager asked me not to sell anymore.What I sell is the training event. It is physically limited with the capacity of the venue, so we have not prepared the capacity more than target figure.
お世話になります。商品の説明書となります。データを添付いたしましたので、A6サイズ(105×148mm)の用紙に印刷して、各商品に入れて下さい。(前回同様です。〉日本の法律で必要となりますので、お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you as always.It is the products description.I attached the data, so please print out them into the paper of size A6 (105 x 148mm) and put them in each items. (Same as previous time)It is necessary action in Japanese law. I am very sorry for bothering you, but appreciate your support in advance.
お世話になります。薫蒸消毒(fumigation)の証明書は必要です。植物検疫(phytosanitary)は必要ありません。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support as always.The verification of fumigation is necessary.That of phytosanitary is not.Thank you.
メールありがとう回答しますSKUの数はおよそ100です商品は書籍、文房具、食品などです食品は粉のスープやインスタントヌードルなど保存が効くものです現在のオーダーは日本からの発送やFBA、カリフォルニアのスタッフ等の発送を合わせて1日30~50件ほどです重さは500g~2キロ程です。容積は大きくありません。インスタントヌードルだけ軽くて、重量に比べて容積は大きいです以上となります。よろしくお願いします。
Thank you for sending me an e-mail.I would like to answer.The number of SKU is about 100.The items are books, stationary, foods, and so on.Foods can be preserved such as powder soup, instant noodles, etc.The current orders are about 30 - 50 per day including the shipment from Japan, FBA, and that by staff in California.The weight is about 500g to 2 kg. The bulk is not so large. Just instant noodles are light, and the bulk is large considering the weight.
All keep in mind that since this conversation, ○○○○ is saying no to coming in. Terry has to approve, and so far they are only approving new project.
今回のやり取りで ○○○○は来る事を拒否していますので、全てご留意ください。Terryは承認しなければなりませんし、新しいプロジェクトに関しての承認のみ行っております。
連絡ありがとう。旅行のキャンセル承知しました。日本に来れないこと残念に思います。早くコロナウイルスが終息することを願います。またお会いしましょう。1名のキャンセルについてサイト会社に問い合わせします。おそらく返金できるでしょう。もし車があるなら駅ではなくこちらに来てください。フリーパーキングエリアです。自動販売機がある場所の前で待っていてください。自動販売機は室内にありますが、外から見えます。河口湖駅から15分の場所にあります
Thank you for contacting me.I understood the cancellation of the trip.I regret that you can't come to Japan.I hope corona virus will end soon. I am looking forward to seeing you.I will inquire to the website company about the cancellation of one person.I think we will be able to return the money.If you have a car, please come here, not the station. There is a free parking area.Please wait in front of the vending machine. It is inside the building, however, you can see it. It takes 15 minutes from Kawaguchi Lake Station.
私は友田功の娘友田美緒です。父は1970年頃そちらに在籍していたか確認したいです。父のデッサンなど当時の作品が残っていたら教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
I am Mio Tomoda, a daughter of Isao Tomoda.I would like to confirm whether he used to belong to your office around 1970.If the works at that time such as his drawings still remain, would you kindly let me kno?Thank you in advance.
こんにちは。返事が遅くなってごめんなさい日本郵便のエコノミー発送(eパケットライト)でよかったら再発送の代金を私が負担します。この場合到着まで3−4週間かかります。トラッキングナンバーはつきます。どうしますか?
Good day.I am very sorry for late reply.If you agree with shipping by economy shipment of Japan Post Office (e-packet light), I will pay the cost of re-sending.In this case, it will take 3-4 weeks to arrive.The tracking number is given.What would you like me to do?
輸送中に破損したというあなたの考えには同意できません。荷物が到着したとき、外箱に大きなダメージは見られませんでした。また、レコード・カバーの 2つの split は、輸送中にダメージを受けたものには見えません。cellophane tapeの跡は、split を補修したものですし、spine の split は、明らかに紙の経年劣化によるものです。誠意ある対応をお願いします。
I can't agree with you idea that it was broken during the freight.When the item arrived, there were no big damage outer box.Two split of the record cover doesn't seem to get damaged during the carriage. The marks of cellophane tape was to repair split, and split of spine is obviously due to age deterioration.I would like you to seek a sincere response.
デジタル商品を販売したいです。、情報カテゴリへの出品について教えてください。出品フォーマットで Classified Ad を選択しています。商品の数量を入力する項目が表示されないので、出品ができません。エラーが表示されます。詳しい出品方法をアドバイスしてください
I would like to sell the digital items.Please let me know how to show them on the information category.I choose Classified Ad on the exhibit format.Since the column to put the number of items has not been appeared, I can't exhibit the items.The error message pops up.Please kindly advise me the exhibiting method in detail.
アメンドPOにサインして返送することを忘れておりました。これが支払いに影響を及ぼしているのか確認をお願い致します。支払いまでのフローを今一度ご確認ください。現状、中国でAの洗浄ができるメーカーは見つかっていません。日本への輸出入費用を考慮すると、Aは使い捨てることをお勧めします。ですので、下記の対応がいいと思います。1.ハウジングはローカルメーカーに熱処理依頼する。2.Aは使い捨て、新品を使う。1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。
I forgot t sign amendment PO to return to you.Please confirm whether this would cause to the payment.Please check the flow to pay once again.Currently, we can not find the manufacturer that can clean A in China,Considering the cost of import and export to Japan, we recommend you to dispose A.So, I think the below handling would be good.1. Regarding housing, request the local manufacturer heat treating.2. Dispose A and use new item.I think you can inquiry the agency about the local manufacturer of 1.
肌本来の機能を高め、潤いと弾力のある健やかな肌へと導きます。肌の弱い方にも安心して使っていただけるよう、肌に優しい成分構成にこだわりました。いつまでも若々しく美しい肌へ。常にアクティブに活躍する男性へ。スキンケア習慣で、常に若々しく好感のもてる第一印象に。きっとあなたの価値を高めます。
Enhance the original function of the skin to lead the healthy skin with moisture and springy.We insist with the component structure that is skin-friendly to use with relief for those whose skin is weak.For longing blooming skin.For male who always participates actively.Have skin care custom to give the first impression that make youthfully favorable impression.Surely enhance your value.
レコードを受けとりました。レコードカバーの上辺と背に、大きな割れがあります。購入前にあなたに確認したとき、カバーには split も parting もないという話でした。これは本当に私が購入したレコードですか?
I received the record.There are big cracks on the foreside and backside of the record cover.When I had confirmed you before I purchased, you said that there are no split and parting on the cover. Is this really the record I purchased?
近頃はコロナウイルスが猛威を奮っているので、自宅で籠城しながら次回作の基礎戦闘システムとモーションをコツコツと作っています。(GIF動画)TransformConstraint機能で顔の向きを調節できるようになりました。(GIF動画)ジャンプの実装モーションを作ってるうちに、徐々にSpineの扱いに慣れてきました。セットアップが大変でしたが、モーション作りの段階に入るととても楽しいですね。ゲーム上でキャラクターをぐりぐり動かせるようにしていきたいです。
Corona virus run riot these days, so I stay at home to make the basic fighting system and motion of the next item.(GIF movie)TransformConstraint function enables to adjust the face direction.Jump implementationWhile making the motion, I gradually accustom with handling Spine.The set up was so hard, but it would be so interesting on the phase of the motion.I would like to make wriggle characters on the game.