商品は1-2営業日以内に日本から出荷されます。日本郵便のEMS(Japan Post Express Mail Service)を使って迅速にお届けします。到着予定は発送から4-14日営業日です。発送専門の日本人スタッフがあなたの品物を丁寧に梱包します。APO/FPO/DPOアドレスには届けられないことがあるので、購入する際は事前に連絡をください。
The purchased item will be shipped out from Japan in 1 to 2 business days. It will be posted using the swift services of Japan Post's EMS (Japan Post Express Mail Service). The expected time of delivery is 4 to 14 business days from the day of delivery. Our Japanese staff specializing in delivery will be in charge of packaging your item appropriately. As there are instances where we are unable to deliver to APO/FPO and DPO addresses, please contact us beforehand if you are making a purchase.
低温やけどの注意●身体に直接、本品を触れさせないでください。低温やけどの恐れがあります。本品を使用する際は必ずカバーを付けてから使用してください。●低温やけどが生じた際は、すぐに専門医の診断を受けてください。●カバーを使用しても、肌との接触部の温度により低温やけどが起こる恐れがあります。低温やけどとは、心地良く感じる程度の(体温より少し温かい温度)のものでも、皮膚の同じ部分が長い時間接触していると発生するやけどです。
Beware of cold burn risk● Please do not bring product to direct contact with your body. There is risk of cold burns.Please ensure that you use the product with the cover attached.● When afflicted with a cold burn, please seek specialist medical consultation immediately.● Even with the cover, there is still risk of cold burns due to the low temperature of the parts in contact with the body.Cold burns may occur even when the same section of the skin is subject to soothing temperatures (slightly above body temperature) for a long time.
返信を受け付けました投稿キーが入力不備です。投稿フォームに戻って再読込み後、指定の数字を半角で入力してください投稿キーが制限時間を超過しました。<p>投稿フォームに戻って再読込み後、指定の数字を再入力してください投稿キーが不正です。p投稿フォームに戻って再読込み後、指定の数字を入力してください。言語切り替えやサーバーエラーの場合雑談ニュース速報面白ネタニュースアニメ・漫画ニュースアニメ・漫画サロンゲーム速報芸能ニュース外国為替サロン科学ニュースなんでも実況アダルト総合
The reply has been acceptedThere is an error with the submitted keyPlease return to the submission form and key in the necessary digits in half-width characters after refreshingThe submission key has timed out. Please return to the submission form and key in the necessary digits in half-width characters after refreshingThe submitted key is incorrect. Please return to the submission form and key in the necessary digits in half-width characters after refreshingIn the event of changing languages or a server errorGeneral DiscussionsQuick NewsInteresting NewsAnime/Manga NewsAnime/Manga SalonQuick Games NewsEntertainment NewsForeign-Exchange SalonScience NewsReal Conditions of EverythingGeneral Adult
世界2,000万ダウンロードされるアプリの開発手法[a]〜 スタートアップのためのアジャイル開発講座 〜はじめにこの連載についてこの連載では、スタートアップのための開発マネジメントの基本を、ビットセラーが開発する「FxCamera」をケーススタディにしながら、説明していく連載です。
Technique to developing an app hitting 20 million downloads worldwide [a]~ Course to Agile software development for startups ~PrologueAbout this series of articlesThis series explains the basics of development management for startups with FxCamera, developed by Bitcellar, as a case study.
シリコンバレーではアジャイル開発用語が共通言語となっており、スタートアップにおける最も基本的な前提知識になっています。スマートフォン時代が到来し、日本のスタートアップも、これからは世界のプレイヤーと戦うシーンが増えてくるなか、正しくアジャイル開発を理解し、効率よく開発を展開していかないと負けてしまいます。
Agile software development, having become the buzzword in Silicon Valley, is the most basic prerequisite knowledge with regards to StartUp. With the age of the smartphone era upon us, Japan's StartUp too will likely face many battles with global players. We will be bound for fail if we do not understand the concept of Agile software development correctly and develop it effectively.
「FxCamera」は東京を拠点とするスタートアップ、ビットセラーが開発する無料カメラアプリです。世界225の国と地域のユーザーから、累計2,000万回以上ダウンロードされている世界No.2のカメラアプリです。日本のスタートアップで、ここまで幅広く世界に利用されているモバイルサービスは多くありません。世界に通用するモバイルサービスがどのように開発されているのか?この連載を通して、具体的に説明をしていきたいと思います。
"FxCamera" as a startup based in Tokyo, is a free camera app developed by Bitcellar. With users from 225 countries and regions across the world, it has been downloaded a total of 20 over million times and is the No. 2 camera app in the world. A Japan-developed app providing mobile service on such a global scale is few and far between. How are the global mobile services being developed? With this series of articles, we strive to objectively explain the answers.
アジャイル開発についての書籍も何冊か読んだけど、実践できていないスタートアップも、意外と多いのではないでしょうか?この連載を読めば、立ち上げ途中のスタートアップで、アジャイル開発の方法論を、とにかく現場で実践できるよう執筆していきたいと思います。
Aren't there unexpectedly many instances where no practical benefit is reaped by the start up despite having read extensively on Agile software development? With our series of articles, we will illustrate quick and practical usages of the methodology of Agile software development.
第1回:バズワードとしての「アジャイル開発」「アジャイル開発」「リーンスタートアップ」「ピボット」・・・この1年ほどで、上記の用語を目にしたり、耳にする機会がとても多くなりました。そしてこの1年ほどで、多くのスタートアップが生まれ、そのうちの多くが消えていきました。横目に見ながら、こんなことを思っていました。「アジャイル開発」とは「場当たり的な」開発のことを言うのでしょうか?「リーンスタートアップ」とは「中長期的な計画を持たない会社」のことを言うのでしょうか?
Round 1: "Agile software development" as a password"Agile software development", "lean startup", "pivots"...Within a year's time, the chances of encountering them in print and hearing of them has greatly increased. With that, many startups have not only emerged and many of which have disappeared. With a sidelong glance, the following comes to mind. Is this thing called "Agile software development", referring a form of "haphazard" development? Is a "lean startup" referring to "a firm that has no plan to exist in the long run"?
「ピボット」とは「諦め礼賛主義」のことを言うのでしょうか?「うちはアジャイルな感じなので、臨機応変にやっていますね」とドヤ顔で口にするスタートアップがとても多かったように感じるのです。「中長期の事業戦略やマイルストーンを明確に定めず、場当たり的な対応に終始するマネージメントをした結果、サービス展開に行き詰まれば、サービス(≒ 機能)の継続を諦め、また新しいサービス(≒ 機能)を立ち上げ、方向転換をする。
Does "pivot" refer to a "cowardly mentality"?In recent times, it is believed that there have been many startups that say "We follow the Agile system, so we just play by ear".Without setting the milestones and enterprise strategies for the long haul, they change their focus by employing a reactionary management style by ending the development of services (and functions) and move on to develop new services (and functions) instead.
前回注文した商品が届いたのですが中に「商品A」が入っていませんでした。箱を別に分けて送っていて後から届くのでしょうか?
The delivery of the previous order has arrived. However, "Product A" is not in the parcel. Is the item being separated in a separate parcel and arriving later?
先日は、こちらこそ有難う御座いました。「ユーザーにとってのサービスの分かり易さ」、「クラウド化の不可逆的な流れと莫大な市場性」を感じ、興奮して帰途につきました。頂きました資料につきましては、早速勉強させて頂きます。また、今後の進め方に関しましては、改めて私からご連絡させて頂きます。引き続き宜しくお願い致します。
Thank you very much too for the other day.Impressed by "ease of understanding of services to the user" and "the irreversible flow of ground work and massive marketability", I was very excited on my return. I shall study the material I've received from you quickly. I shall keep you updated on the progress henceforth.I look forward to continue working with you.
9月19日に注文したorder6589461284210がPayPalの方では未だに「処理中」という形になっております。クレジットカードの方はキャンセルという形で処理されていますがPayPalでは「処理中」になっています。今後この「処理中」というものを解除しないと私自身支障を来してしまいます。この解除はショップの方でないと「処理中」を解除できないとPayPal側から説明がありました。早めにこの「処理中」というものを消していただけるとありがたいです。よろしくお願いします。
The order (rder658946128421) I have placed on 19th September is still in the state of "processing" at PayPal.From the standpoint of the credit card company, the transaction is in the process of cancellation but it is still "processing" in PayPal.It will create inconveniences in the future if this "processing" status is not corrected.PayPal has explained that unless the transaction is canceled by the seller, the "processing" status can not be annulled.I will really appreciate it if you can help to rectify and annul the "processing" status.Thank you very much.
日本古来から愛されてきた「ふんどし」。しかし、その快適さや機能性はあまり知られていません。この歴史あるアンダーウエアを、もう一度見直し、現代人に向けたおしゃれでカジュアルにした「SHAREFUN」が今日本でにわかに注目を集めています!http://sharefun.jp/
The Fundoshi is well-loved since ancient times in Japan. However, the ease it affords and its functions are not as well-known. "SHAREFUN" which is a casual fashion item targeted towards the modern day crowd, provides a redefinition of this historical underwear and is taking the attention of Japan by storm!http://sharefun.jp/
年金のREMINDERについての回答を送付します。ご存知かと思いますが、A社に関しては、Reminderは必要ありません。Abandonしない限り、Annuityは自動的に支払うよう、A社より指示されているかと思いますので、ご確認ください。また、対象案件がgrantされLetters Patentが発行されますと、それ以降は弊社ではなくA社に直接お知らせ及びDebit Noteを送付する事になっておりますので、この点も再度ご確認ください。
I have attached the reply regarding the reminder for the annuity. I believe you may already be aware that a reminder is not necessary with regards to A. A has given instructions for the automated payment of annuities for as long as it is not abandoned. Please confirm this. We also require your re-confirmation on the understanding that the notification will not be carried out by us and instead, A will be contacted directly and a debit note shall be forwarded in the event when the matter has be granted and patent letters have been issued.
質問の件ですが、最初説明したと思いますが、今回は初回の受注のみの生産で、追加の生産は一切行っていないとのことです。なので、当初合意していた契約金以外は発生しないという認識とのことです。改めてAには連絡するよう伝えます。Bとのコラボレーションの件、是非やろうということになりました。なので、以下のmaterialを準備可能ですか?今回、単純にCのパートをDが歌うのではなく、メインヴォーカルの部分も含めて、録音したいと考えております。進捗は随時UPDATEします。
Regarding the question, I believe we have explained in our initial exchange. As this round of production is solely to meet preliminary orders, there will not be any additional request for production. Hence, we acknowledge that there will be no monetary exchanges besides the contract value that we have agreed on initially. We will have A to get in touch with you formally. As for the collaboration with B, it has been decided that the collaboration will take place. Thus, are you able to prepare the materials listed below? This time, we will like to include the main vocals in the recording instead of just having D sing part C. We will keep you updated on the progress as we go along.
連絡ありがとう私はあなたに感謝します。あなたが教えてくれた周囲の長さはどの部分での長さですか?また、全長は何センチになりますか?今度、私が日本であなたの商品を販売していきたいと思っているので、どうぞ、宜しくお願いします。ありがとう
Thank you for contacting me.I am very grateful to you.Which portion's length was it that you told me about?Also, what is its total length in centimeters?I will like to sell your products in Japan and I look forward to your kindness.Thank you.
私もあなたと同様に、信頼と誠実さを持ったビジネスを大切にしています。今回、配送に関してFEDEXと交渉をして、適正な輸送価格を適応して頂いたことに感謝します。また税関での処理においても、コスト削減をして頂き感謝しています。トータルで230ドルの節約は大変嬉しく思っています。支払いに関しては今週中に完了いたします。Webなどで私用する宣伝用の写真があれば送信してください。タイのゴマ畑や、大自然の風景、またそこで働く人々の写真があればなお良いです。
Like you, I value a business relation based on trust and sincerity very highly.Through this shipment, I have come into FEDEX and am very grateful to receive a reasonable quotation for my shipping needs.I am very pleased with the economical price totaling to $230.I will complete the payment within this week.Please send any photos that you are using for web advertising if available. It will be great if you have photos of the sesame fields of Thailand, its natural landscapes, or the people who work there.
社殿が洲浜にあるため海水に浸る床柱は腐食しやすく、また永い歴史の間には幾度となく自然災害や火災に見舞われたが、その度に島内外の人々の篤い信仰心に支えられて修理再建され、今日まで荘厳華麗な姿を伝えている。もみじまんじゅう名物で、代表的な土産品である。現在では広島市内でも多くの店舗で購入が可能で、広島みやげとして全国的な知名度がある。 しゃもじ「必勝」「商売繁盛」などの文字がある飾りしゃもじもある。広島県を本拠地とするスポーツチームの応援にしゃもじを楽器代わりに使う事例も多数ある
As the main building of the shrine is located along the beach, its alcove posts come into contact with sea water often and are prone to corrosion. Moreover, through the ages, it has weather many fires and natural disasters. Each time it happened, the people both within and outside of the island with their deep faiths, have contributed to its restoration, allowing it to preserve its majestic grandeur up to this age.Momiji BunA famous item and representative local product. At present, there are numerous stores within Hiroshima that sell it and it is well known throughout the country as a souvenir of Hiroshima.Shamoji (Ladle)There are shamoji with decorative words such as "Victory" (必勝) and "Prosperity" (商売繁盛). With Hiroshima prefecture as origin, these shamoji have many usages and have replaced musical instruments when cheering on local sports teams.
人間の精神を高める武道を体験する。剣道とは 西洋のフェンシングに似たスポーツで、ふたりで戦う競技。プロテクターを着用して、竹で作られた刀(しない)で、決められた身体の部位を打ったり、突いたりし合って、勝ち負けを決める。剣道の理念は、「剣を学び、上達することによる、人間形成の道である」室町時代に盛んになり、多くの流派を生んだ。江戸時代には武士の芸となった。1970年代には世界的なスポーツになる。競技は約10㎡の試合場で行われる。先に2本取った方が勝つ。試合時間は5分を基準とする
Experience martial arts that strengthen the mindWhat is KendoIt is a competitive combat between two persons similar to western fencing. Victory is determined through striking pre-determined points on the opponent's body with a blade (shinai) made of bamboo while dressed up in protective gear. The principle of Kendo is "Learn to master the blade and shape yourself".With its explosion of popularity in the Muromachi period, many schools and denominations have sprung up. It became an art of the warrior in the Edo period. In the 1970s, it became an international sport. Sparring is held in a ring about 10㎡ in size. The person who scores two points first wins the round. The sparring is kept to a standard 5 minutes time limit.
残念ながら、商品には多くの擦り傷があります。詳細は添付ファイルを確認してください。私はこの商品を返品を希望します。また、商品を受け取った際に関税と消費税を合わせて7235円がDHLから請求が来ています。返品する場合は関税や消費税の支払いはどうなりますか?私が負担しなければいけないのですか?あなたの迅速な対応に期待しています。
Unfortunately, there are many scratch marks on the item.Please refer to the attached file to take a look.I will like to return this item.Also, I was charged 7235yen by DHL for customs and taxes when I received the item.What happens to the amount I've paid for customs and taxes when I make the return?Can I be refunded for this amount?I deeply appreciate if you can reply soon.