<strong>荒井:</strong><br></br>我々エスプールグループは、雇用機会に恵まれない人の雇用を創出すること、そして、お客様企業の課題を解決するビジネスパートナーとなること、この2つのミッションを実現すべく、日々精進しております。
<strong>Arai:</strong><br></br> S-Pool group is striving to accomplish two missions: to create employment for people who have limited job opportunities, and to become a problem-solving partner for our customer companies.
<i class="icon-picture"></i> ネット通販の発送代行サービスの実績事例
<i class="icon-picture"></i> Examples of our dispatch agency service for online retailers.
私は先日、あなたからブーツを5足購入しましたが、本日、商品の検品をしていたら、そのうち3足に問題があることがわかりました。1.item number:251303556896全体的に糊の付着による汚れが酷く、特に画像部分が黒ずんでいる。$30返金希望2.item number:251303558692右が7Eで左が8Eでした。これの相方が見つかれば、同じ値段で売って下さい3.item number:261245187310左のベロに切り傷売り物にならないので、$50返金希望
I bought 5 boots from you on the other day, however I found some problems for 3 of them when I did quality inspection.1.item number:251303556896The item is very dirty across the item due to the glue, and the area shown in the image especially turn brownish.I request $ 30 refund for this item.2.item number:251303558692The boots has different size in each side: Right was 7E and left was 8E. If you can find out the other pair, i am interested in buying them with the same price.3.item number:261245187310The large slash can be seen on the left tongue, and cannot be sold with this condition.I request $50 refund for this.
メールありがとうございます。こちらで配達業者の郵便局で確認しましたが、やはり住所の間違え、配達されていました。お手数お掛けしますが、再度住所の記入をお願いします。住所ミスが確認されたことについては写真で説明させていただきます。メールありがとございます。商品については下記の住所にお送りしてください。商品については発送してから2ヶ月ほど経過していますので、全額返金は出来かねます。
Thank you for your mail.We checked the shipping address to our the post office, and the shipping address was not correct, and delivered to the wrong place, as we expected.Could you please tell us the correcy address?I will explain the confirmation of wrong shipping address with photos.Thank you for your mail.Please send the item to the following address.It has been passe about two months since we dispatched the item, and we cannot refund full price.
ご連絡ありがとうございます。この度はご期待に添えずに、誠に申し訳ありませんでした。代わりにフェアリーテールの別の商品を紹介させて戴きます。お気に召したものがあれば嬉しい限りです。それから、申しわけないのですが、お願いがあります。キャンセルの申し込みは、メールのやり取りだけでは成立しませんので、下記のリンクからキャンセルをして戴けると大変助かります。もしキャンセルして戴ければ、わずかですがAmazonギフト券を送ります。宜しくお願い致します。
Thank you for your mail.I sincerely apologise that i could not meet your expectation on this occasion.Instead, I would like to introduce another items of fairy tales.It will be great if you find anything you fancy.Also, I am afraid, I have a favour of you.Cancellation process cannot be completed with only exchanging emails. It will be helpful if you complete the cancelling process from the following link.If you do so, I will send a small amazon gift.Thank you for your assistance,
荷物を出荷するまでに7日間かかると言う意味ですか?それとも荷物が到着するまでに7日間かかるという意味ですか?私は早く荷物を届けて欲しいです。今より早く出荷してもらうことはできませんか?商品代の支払を銀行振込にした場合、Paypalで支払うよりも安くしてもらえますか?
Do you mean that it takes 7 days until you dispatch the item?Or, do you mean that it takes 7 days until I receive the item?I would like to receive the item as soon as possible.Could you please dispatch the item as soon as possible?If I pay for the item by bank transfer, could i get more discount than by paypal?
iPhone / iPad を本格的なDJ用プレイヤーに! # iPad mini / iPad2 へ対応しました。 # レビューにて本アプリのご要望をお聞かせください! # 改善の検討をさせて頂きます! [概要] iPDJ は あなたの iPhone や iPad mini を多機能なDJプレイヤーに変える音楽プレイヤーです。 DJミキサーへ接続するためには、ミニジャック - RCA変換ケーブルが必要ですが、そのケーブルは100均、家電店などで簡単に入手できます。
Use your iPhone/iPad as professional DJ player!#Now compatible to iPad mini/iPad 2.#Review this applicaion, and let us know your opinion!#Your opinion is greatly appreciated for the application improvement ![Abstract]iPDJ is a music player which allows your iPhone/iPad to use as multi-functional DJ player.You need a mini audio phone connector-RCA conversion cable to connect to DJ mixier, and you can find it from hundred-yen stores and electronics retail stores without difficulty.
郵便事故の場合は 小包に記載する郵送書類やインボイスに記載されている金額しか保険が下りません。低い金額をインボイスに書くとこういった際の補償金額に影響します。以上の理由から 低い金額で申告したり、ギフト扱いで送ることについては すべてお断りしています。(出品ページ記載のとおり。)当店といたしましても できることなら数多く販売したいのですが、関税はルールです。当店はルールを無視した商売をすることはできません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
In the case of postal accidents, the insurance will only be applied for the amount of the money which were written in the invoice and/or included documents for the parcel.Writing the lower price than original in an invoice will be a problem for warranty value in the case of accident.With above reasons, We cannot declare the lower price than original, and send the item as gift, as stated on the seller information.Of course, we would like to sell as many as we can, however have to follow the rule of custom duty.Therefore we cannot ignore this to do business.Thank you for your understanding.
前にも言いましたが私は技術者ではないので修理することは不可能です。マザーボードを送られても困ります。修理は御社で行うのが普通ではないでしょうか?至急替えの商品一式をお客様に送ってください。不良品は返品します。私は間違ったことを言っていますか?御社といい関係を望んでいますが、不良品や間違った商品を何回も送れらては信用を失います。お客様は商品を待ち望んでいるので早く送ってください。お願いします。
As I said, I am not Engineer, and cannot repair it.Sending the mother board results in reams of trouble for us.I believe that your company is usually in charge of the repair service. What do you think?Please send a replacement set of the items to the customer as soon as possible.I will return the defective products to you.Do you think I say something wrong?We hope to develop a good relationship with your company, however you will lose our trust if you sned wrong items and defective products again and again.The customer look forward to receiving the new item, and please send it to him as soon as possible.Thank you for your co-operation.
日本ではmixi、モバゲータウン、GREEなどの既存SNSや、参入してから各メディアに取り上げられたTwitterに押されて普及が進んでおらず、 「フェイスブック後進国」とも呼ばれている。前田邦宏は、これらの要因として、「日本人と海外との人間関係の数」がそもそも少ないこと、mixiなどの既存SNSがユーザーを押さえていること、「グローバルなネットワークというメリットが日本人にとって弱い」ことを挙げている。
JAPAN has several existing SNSs, such as mixi, Mobage Town, GREE, and Twitter which was played up by various media after entry. Such existing SNSs have strong power of influence, and this is the reason why Japan is called as primitive country of Facebook. Mr Kunihiro Maeda explained the reasons as follow: less number of Japanese having having international human relationships, strong influence power of existing SNSs in Japan, such as mixi, and the advantage of global network, which is not appealing for Japanese.
こんにちは!!質問ありがとう!!商品の発送が遅れて本当にごめんなさい。商品はEMSという早い輸送方法で発送するので、それ程時間がかからずあなたの元に届く予定です。到着まで楽しみにまっていてください。ありがとう!!
Hello!Thank you for your enquiry!I do apologise for late shipping of the item.The item will be sent by EMS, which is fast and reliable, and i believe that it does not take so long until you receive the item.Hope you look forward to getting the item.Thank you!!
現在、日本は円安が急激に進行し、この半年間で輸入品の仕入れ価格が約2割上昇してます。この円安はもう少し進むと見られ、円があと5円安くなると、私の利益は$5-$13程度まで減少します。一般的に、総代理契約を締結する場合、商品の卸値は小売額の35~40%程度です。この商品の小売値は$189なので、$66~$76の卸値を想定していました。今、全力で送料を安く抑える方法や、国内配送を抑える方法を検討していますが、為替変動リスクを考えると$83位がビジネスとして成立する限度と思います。
Now the yen keeps significantly weakning in Japan, and purchase prices for imported items increased by 20% during the last 6 months. This devalued yen seems to be ongoing for a while, and my profit will decrese down to $5-$13 if yen drops by another 5 yen.In general, on the sole agency agreement, trade price is about 35-40% of retail price.The retail price of this item is $189, and we expeced $66-$76 as the trade price.We are now working very hard to reduce the domestic and international shipping costs. However, we must draw the line at approximately $83 to go this business through, considering foreign currency risk.
貴方の様な高い能力を持った人と契約出来なかったのは残念です。何時か貴方と契約する機会があるかもしれません。その時を楽しみにしています。私はイーベイで製品を出品するのは早さも必要だと考える。例ば以前日本で$1700で販売され、イーベイでは$4200で販売されていた商品を契約した人に出品依頼をしたのですが、結局出品されずに日本でもその製品は販売終了になりました。私は最近新たに契約者を募集した。その時の応募してきた人との会話。この様な会話があって初めて信頼関係が出来ると思う。
It is a big shame that I cannot make a contract with you, having excellent skills. There may be another opportunity to do so in future, and I look forward to seeing such opportunity.I believe that speed is also important to place an item on ebay. For example, I asked the person who made the contract for the item, which was previously sold for $1700 in Japan and for $4200 on ebay, to sell this. However, the item was not placed on show, and reached to the end of sale.I recentry recruited new contractants. This is the conversation with the person who applied this time.I think we cannot build up a trusted relationships until we have such conversations.
現在、販売価格が下がっており利益がとれなくなっています。今は様子をみているところです。次の注文までしばらく待ってください。
The selling price is coming down at the moment, and it is not possible to make a profit. We are now seeing the market, and would be pleased if you wait until next order.
フレンドリーな返信をありがとう御座います。本当に日本が好きなんですね!日本好きのあなたに出会えて私達は本当に嬉しいです。(私達は特に日本のおもちゃが大好きで入荷した新商品を開けて飾りたくなるのをいつも我慢しています。ははは)まだアマゾンへの出品が出来ていないものも沢山ありますがあなたが好きなブランドは全てご用意出来るでしょう。何か要望があれば遠慮無く言って下さいね。次を心から楽しみにお待ちしています。
Thank you for your very friendly reply.You really love Japan, don't you?I am very pleased to meet a person, who really loves Japan, like you.(We especially like Japanese toys, and always bear with opening and displaying the newly coming items ... hahaha.) There are more items which haven't been displayed in Amazon, but I am sure that I can prepare every brand which you like.Please do not hesitate to contact me if you have any requests.Look forward to speaking to you next time.
CPTをEMSで発送したました。トラッキング№は545です。一週間以内に到着すると思います。ごめんね。注文書を間違えました。今回は正しい注文書を添付しました。HDMIケーブルの到着を急いでいるので、今回の注文商品も含め、出来るだけ早く発送してくれたら助かります。RPMQ90だけを購入することも出来るということですね?RPMQ90の価格を教えてください。私は英語を話すのが苦手なので、メールでの対応をお願いします。何度も問い合わせてお手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I dispatched CPT by EMS service, and the track number is 545.I expect that the item will be delivered within a week.Sorry, i attached the wrong order sheet.Please find the attached for the corrected order sheet.I would like to get a HDMI at an early date, and would be pleased if you dispatch the items, including the order this time, as soon as possible.Does this mean that it is possible to buy only a RPMQ90?Could you please indicate how much it cost?I am not a good English speaker, so I would be pleased if you reply me by e-mail.Again, I am sorry to send you enquiries many times, and thank you for your understanding.Yours,
返事をありがとう。私はあなたが最初に回答してくれたECE規格に適合していると経済産業省に伝えましたが、販売した20個のヘルメット個々の安全規格を提出してほしいと言われました。それでは直接経済産業省から連絡してもらわないと回答いただけないということですか?私が訪ねても返答をいただけないようでしたら、その旨経済産業省に伝えます。お手数おかけしますが、返事をお待ちしています。
Thank you for your reply.We told Ministry of Economy, Trade and Industry that the helmets meet ECE standards, as on your reply, however they requested to submit individual safety standards for all 20 helmets.Does this mean that you cannot provide the information unless Ministry of Economy, Trade and Industry directly contact you?If it is difficult to obtain the information from you, I will explain the situation to Ministry of Economy, Trade and Industry.Sorry for this trouble, but look forward to hearing from you.
UK43.38£の関税について商品を値引きして調整させて頂きます。商品を受け取ったら連絡ください。返金手続きをします。
In terms of customs which is £43.38, we will discount and adjust the price.Please let me know when you receive the item. We will then start the refund process.
販売店と交渉し落札期限を2日伸ばしてもらいました。メールを頂いた料金以外に販売店から私のオフィスへの送料がx円かかります。およそメルボルンからシドニーほどの距離があるので、このコストになります。私たちの取引を長く続けるため、今後の取引も含めてご提案です。日本国内の送料も含めた販売価格がx円以上の場合、私の販売手数料はy%。以下の場合はz%でお願いできないでしょうか?この商品の場合はX円になります。現在、商品の重さを確認中です。AUまでの送料が分かったら合計の料金を連絡します。
We negotiated with the shop, and agreed to extend the closing bid date for another 2 days.Besides the cost you emailed me, the shipping fee from the shop to my office costs X japanese yen.As the distance between the shop and my office is similar to the one between Melborn and Sydney, it costs this amount.I would like to keep the business with you for future, and therefore I would like to suggest the following conditions for this time and our future transaction.If the selling price including domestic shipping cost in Japan is more than X Japanese Yen, I will receive my sales commission charge is y%, whereas I will receive z% if the selling price is less than X Japanese Yen.In this case, the price is X yen.I am now checking weight of the item. I will let you know the total price, once the shipping cost to AU comes out.
声域はテノールでしょうか?彼はマッチョではないけど骨太な体型をしているから、オペラを歌ったらきっと素晴らしく響く声を出せると思います!歌ってくれそうにはありませんがw【グループ名】はパート分けがし易いですね!【人名】がソプラノ、【人名】がアルト、【人名】がテノール、【人名】がバス!wいつか全員で合唱してほしいですね。そうそう、【人名】は【イベント名】に歌手として出演するそうですよ!歌声を聴くのが楽しみですね。【人名】はギタリストで参加だそうです。
Is his vocal range tenor? He is not well muscled, but his body shape is big-boned, and I am sure that his voice is fantastic and beautiful if he sings opera! Though I don't think he does. w【グループ名】is very easy to separate parts!【人名】is soprano, 【人名】 is alto, 【人名】is tenor, and 【人名】is bass! w Wish all of them sing in chorus at some point.By the way, 【人名】will be coming as singer in 【イベント名】! I look forward to hearing his beautiful voice. 【人名】will also join the event as guitarist.