Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] フレンドリーな返信をありがとう御座います。 本当に日本が好きなんですね! 日本好きのあなたに出会えて私達は本当に嬉しいです。 (私達は特に日本のおもちゃが...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mzarco1 さん ashin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

scoopstarによる依頼 2013/07/26 19:31:30 閲覧 3214回
残り時間: 終了

フレンドリーな返信をありがとう御座います。
本当に日本が好きなんですね!
日本好きのあなたに出会えて私達は本当に嬉しいです。
(私達は特に日本のおもちゃが大好きで入荷した新商品を開けて飾りたくなるのをいつも我慢しています。ははは)

まだアマゾンへの出品が出来ていないものも沢山ありますがあなたが好きなブランドは全てご用意出来るでしょう。
何か要望があれば遠慮無く言って下さいね。
次を心から楽しみにお待ちしています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 19:38:08に投稿されました
Thank you for your friendly reply.
You really love Japan!
We are very happy to see you who love Japan.
(We love Japanese toy, and alwasy have to contain our feeling that we want to open the new product shipped in and display them.)


We have a number of items that are not listed on Amazon, but we will prepare the brands you love.
If you have a request, please do not hesitate to let us know.
We are waiting for your continuous reply.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 19:46:31に投稿されました
Thank you for your friendly response.
You must really like Japan!
We are so enlightened to meet someone who loves Japan like you.
(We especially love Japanese toys. We always have to fight the urge to open a box new merchandise to display in the room, haha!)

There are many items not listed on amazon yet, but we can prepare your favorite brands.
If you have any requests feel free to say it.
We are very excited for the next time.
ashin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 19:48:54に投稿されました
Thank you for your very friendly reply.
You really love Japan, don't you?
I am very pleased to meet a person, who really loves Japan, like you.
(We especially like Japanese toys, and always bear with opening and displaying the newly coming items ... hahaha.)

There are more items which haven't been displayed in Amazon, but I am sure that I can prepare every brand which you like.
Please do not hesitate to contact me if you have any requests.

Look forward to speaking to you next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。