薄いベイビーピンクを下地にして、女の子らしくて可愛いネイルだと思いませんか?リボンやネコは黒で引き締めて、女の子らしい可愛いネイルです♪あなたはどんなディズニーで楽しむ?誕生日やイベントの時に「スペシャルネイル」で盛り上がるのが日本の女の子! あなたも、友達同士でプレゼントしあって、スペシャルネイルを楽しもう!
Used Baby pink color under nail, do you think this is tottaly girlish cute nail, don't you?Spiced ribbon and cats up with black color, it is a girlish pretty nail♪Which desney do you like to choose and enjoy?Japanese girls are livrely with "Special version nail" at the birthday party or events!Present the Special nail with your friends and have a fun!
松井氏と木下氏への対応については私も迷っています。今日松井氏のホームページをみたところ、彼は製造業者と取引をしているようです。日本では、ほとんど取扱われていない製造業者の商品を販売しているので、間違いないと思います。彼はあなたに輸入業者でないと言っているのでしょうか?木下氏については、彼は、いくつかの製造業者が取引できる立場にありながら、彼の店には、商品がないとゆう確かな情報があります。ですから、資金に問題があるとも言われており、我々は取引に消極的にならざる得ない。
I am unable to make a quick decision about the response of Mr.MATSUI and Mr.KINOSHITA.Visiting Mr.MATSUI's HP, he seems to make a deal with a manufacturer.He is releasing the products which are not carried in Japan.Is that mean is that he wants to tell you he is not an importer?About Mr. KINOSHITA, although he has a stance that he can make a deal with several makers, there is no products in his store.Therefore, it is said that he has a financing problemm.We cannot help being negative to make a deal with both of them.
その名を聞けばもう皆様ピンと来るはずです。1980年、フェンダー社の創設者レオ・フェンダー氏により生み出されたベースです。その特徴としてピックアップがシングル、パラレル、シーリーズに切り替えられること、そしてアクティブプリアンプのオン/オフが切り替えられること、その組み合わせにより今までにない多彩なサウンドメイキングを可能にしました。このベースはジャンルを選ばず様々な音楽シーンでご活用いただけることでしょう。U.S.A.の発想力と日本の技術力が高次元で融合した1本です。
Hearing the name, something hit you in your mind.In 1980, the base was created by Leonidas Fender who was a founder of Fender corporation.Characteristics of it that pickup could be changed Single, paralle, Series, and also the switch of Active pre amp could be changed from on o off.Those combination of features could make a range of conventional soundmaking possible.No matter what genre, this base can be used at various music scene.This is the high-level of mixture of criativity of U.S.A and Japanese technology.
日経BP社は6月18日・19日の2日間、博多の福岡ファッションビル・FFBホールで「Cloud Days九州2013」を開催、出展者を募集している。昨年の来場者は“福岡ではIT系の展示会やセミナーが少ないので開催自体が満足”、“これまで東京や大阪へ出張する必要があり、費用面でハードルが高かった”との感想があり、「首都圏との情報格差をついたイベントのニーズは、きわめて高い」としている。出展対象は、導入・構築サービス、クラウド基盤サービス、SaaS、ハードウエア、その他の分野。
During June 18th and 19th, Nikkei BP company is now inviting exhbitors fot "Cloud Days KYUSHU 2013" which will be held at FTB hole in FUKUOKA fashion building in HAKATA.The last years's visitors said that they were satisfied with the event itself because there is few seminars or exhbitions in Fukuoka. Also, there was some feedbacks that it was so much cost to join the event because they had to travel to Tokyo and Osaka. Therefore it is great needs for the event to bridge the digital divide with capital region, they said.Exhbitors is targated at Implementation/Formulating service, Croud basement service, SaaS, Hardwear, and the other areas.
いつも可愛いお人形をありがとう。お写真の赤ちゃん人形を作って欲しいです。ebayをとおさずに購入しますので日本までの送料込みで420ドルを希望します。また、完成後はebayに掲載するような可愛い写真を何枚かメールで私に送ってください。もし、あなたがOKなら、invoiceを私に送ってください。お支払い致します。それでは、良いお返事をお待ち申し上げております。
Thank you for giving me a cute doll all the time.I want you to make a baby doll in the picture.I hope the price will be $420 including shipping to Japan, because I am planning to but it not on the ebay.Also, finishing to make it, please send me some pretty pictures which you always put them on the ebay by e-mail.If you are agree, would you send me the invoice? I will pay it for you. I looking forward to hearing from you.
各ステージでは情報発信の強化を掲げており、ライフ&ソサエティでは、体験提案展示の促進、コンファレンス企画の強化、開催先日の記者会見を9月中旬に前倒しするプレス発表の強化を挙げている。また、キーテクノロジでは、ゾーニング展示による専門性を確保、コンファレンスを活用した情報発信、イノベーション技術の情報発信強化を掲げ、出展効果を最大限に引き出す取組みを行なう。今回から「ITS世界会議 東京2013」と「東京モーターショー」とのイベントが連携。日本の技術力を世界に向けて発信する。
At each stages, they focuse on the enhancement of the transmission of information.Life and Society takes up promoting of the experience, reccommendation, exhibition, buildup of project of conference, and also strengthening of press showing which moved up the schedule for press conference, which was supposed to be held the day before the date of the even.Moreover, Keytechnology will set up the ectention of transmission of the innovation technology information, and maximize the outcome of presentation to set aside the expertise by showing zoning exhibition, the transmission of information by utilizing conference.From this time, "ITS global conference in Tokyo, 2013" and "Tokyo Motor Show" will work together at the event.Theu will transmit "Japanese technical strength" toward the rest of the world from Japan.
「20年ほど前、マーケティングのツールは広告・ポスターなどアナログが主流でした。でも、いまはテレビコマーシャルと連動したwebサイト構築やSNS活用といった統一キャンペーンへと進化し、従来のスキルとテクノロジーはどんどん拡大してきています」東京で第1回目となる「マーケティング・テクノロジー・フェア 2013 in 東京」の初日、主催するUBMジャパン代表のクリストファー・イブ氏は、初開催の盛況ぶりに安堵と歓びの表情で、今回集結した出展者についてこう紹介する。
About 20 years ago, advertisements and posters were the considered marketing tool.but now, traditional skill and technology is expanding more and more, for example, building-up of the web site that is related with TV commercials, and also the unification campaign utilizing SNS.The first day of "Marketing and Technology fare 2013 in Tokyo", which was held the first time in Tokyo, the representative of UMB Japan, which is the host of the event introduces all exhibitors of the event with an expression of happy and relief on his face to see their success.
「マーケティング・テクノロジーフェア」は、グローバルに展開している展示会。英国、インド、中国では「TFM&A」の名称。ソーシャルメディアから、データベース、CRM、ダイレクトマーケティングなど、企業のマーケティング活動を支援するさまざまな最新のサービスを紹介している。また、ユーザー事例の紹介を通じ、先進的なマーケティング手法が学べるセミナーなどの充実が特徴だ。日本での開催は、昨年大阪でコールセンター・通販関連の展示会と併催したが、今回の東京が本格的なスタートとなる。
"Marketing Technology Fare" is the exhibition which is marketing worldwode.They are called "TFM & A" in Europe, India, and China.At the exhibition place, they introduce various latest servises supporting the marketing of enterprises, for example, social media, database, CRM,direct marketing or so on.Moreover, the feature of the exhibition is that there are full of the seminer which provides the lectures to learn the advanced marketing methods through the introduction of the user cases.It was held in Osaka with the call center and the mail order relations last year , but this time in Tokyo is the full scale.
「札幌MICEの多様なコンテンツ提案」さっぽろMICE推進委員会は2月25日から27日の3日間、札幌コンベンションセンターなどで「札幌/北海道MICEコンテンツ・マート」を開催。MICE開催地としての魅力を国内外のミーティング・プランナー、PCO、旅行関係者らに紹介する。展示コーナーは26日・27日の両日開催され、関連企業紹介とともに、ユニークベニュー、チームビルティング、エンターテインメント、ノベルティ等のコンテンツを組み合わせた提案を行う。
「Sapporo MICE advances a huge variety of contents」 Sapporo MICE promotion committee will held 「Sapporo/Hokkaido MICE contents mart」 from Feb25 to 27th.They introduce the attractiveness of Sapporo as the site of the MICE to Meeting planners, PCO and the sightseeing affiliates in Japan and overseas.They will have exhibition corner will be held on both 26th and 27th, and they will introduce relevant companies and make a suggestion the contents with combination of Unique venue, Team building, Entertainments and nobelty or so on.
沖縄県および沖縄観光コンベンションビューローは、「Innovative!」をキーワードにフェアを開催する。このフェアは、沖縄の観光とMICEをブランドとしてPRし、新たな需要喚起、事業拡大を図ることが目的。沖縄の観光・MICE関連事業者などによる最新情報を一堂に集め“~オールおきなわ大博覧会~”として、進化する沖縄観光&MICEコンテンツを中心にブース展開する。「新しい沖縄の魅力」をテーマに、取組みを実施している沖縄企業・団体が出展し、来場者に直接商談できる機会を提供。
Okinawa Prefectural Government and Okinawa Convention & Visitors Bureau will hold the fair Which keyword is "Innovation".This fair is aimed at demanding new boosting and business expansion in Okinawa as promoting the sightseeing in Okinawa. "The Great Exhibition of all Okinawa" ,which is gathered from all latest infiormation from sightseing in Okinawa and also interested operators , run a booth to mainly being engaged in running by Okinawa Sightseeing and Mica vontents.Setting up booth with "New attractions of Okinawa " as theme, they provide the opportunitites which all visitors can have business talk directly with the participates companies and associations in Okinawa.
しかし、残念なことに、黒髪の赤ちゃんの上唇の右側のペイントが剥がれていました。また、磁気おしゃぶりが口の左外側にずれていて、使用することができませんでした。ebyでも送料を支払い、カスタムでも送料を支払ったのに、3体をぎゅうぎゅう詰めで送られてきたことは残念でした。3人がぶつかった跡が相当ありました。輸送中の衝撃があったと思われます。またあなたにお人形をお願いしたいと思っているので、次回は、磁気おしゃぶりを口元からはずして、送って欲しいです。よろしくお願い致します。
But, sad to say, the paint of the black hair baby's the right of upper lip came off.Additionally, the magnetic binky slided the outer of the left, so it cannot be used.I peid shipping expenses at edy, and so did I at Custome, I was so sad that I found three dolls were packed in tight in the box.There was many traits that the three crashed each other during transportation.I want to order a doll at your shop again, so next time, please send the doll which takes the binky off from its mouth.I hope you will take good care of this.
確かにコピー品を見抜くのは容易いことではありません。しかし実際手に持った時の質感や作りの雑さは明確に違います。私はお店を経営しており販売目的で購入しましたがこれでは商品として売ることができません。あなたが商品の正確な情報を開示することは義務ですし、たった2枚の写真では判断の仕様がありません。ただこちらも確認を怠ったことはミスだと思います。今回の事はお互いに落ち度があるということで、商品代金の半額$50を返金頂ければこちらも納得しようと思います。私のアカウントは以下の通りです。
Certenly, it is not easy to spot the knockoff. But, you can find that its texture and the rough made are distinctly different than genuines if you were to have it in your hands.I purchased it for purpose of marketing, but it cannot be unsalable goods.It it your responsiblity to disclose information to your customers, and only two pictures of the product is not enough for us to know the product fully.However, I admit I was responsible for failing to make it sure before I bought.In this time, there was a fault on both of us, and so I will persuade myself if I can get a half refund of the price of the product.My acount is below.
日本ブランドの様々なベースギターを厳選してご紹介するベース専門店***!エレキベースからアコースティックベース、初心者モデルからハイエンド、シグネイチャーモデルまでベースの事ならなんでもお気軽にご相談・お問合せください!当店取扱のベースは「中古品」と記載されているもの以外は全て新品です。安心してお買い求めください。「欲しいベースギターがあるけど、日本のショップでしか売っていない。」という場合もあきらめずにお気軽にご相談ください。あなたの為に商品を探しご提案いたします。
Bass Guitar speciality store which we carefully selected several kinds of Japanese brand bass guitars to intoroduce. Please feel free to inquire whatever everything about base guitar from electircal bass to acoustic bass, and also from biginner's model to high end, signature model.Our products are all brand-new except the producs printed "Second-hand goods" on. You can buy them with a neasy mind.In case if the item you want to buy is only sold in Japenese store, please ask us before you give up.We will look for the product for you.
かつて類稀なる斬れ味をもって天皇への奉納を許された日本刀を作った刀匠がいた。その刀匠の技術と伝統は、彼の名と共に、現代の子孫へと受け継がれている。四郎國光という名を受け継いだのは、偶然にも先代四郎國光が亡くなり、名前がちょうど空いたからだ「お前が名乗れ」と周りに言われたので、私が四郎國光を名乗ることになった。名前を受け継ぐことは私にとってこの上ない重圧だ。進んで引き継ぎたいとは今でも思っていない。名前を引き継いだことは、ずっと私に重圧を与えている
Long time ago, there was a master swordsmith who made Samurai Sword with the exceptional sharp to allow to dedicate to an emperor.The techniques and tradition of the master swordsmith has been transposed to its offsprings today along with his name.He inherited the name as "SHIRO KUNIMITSU" because , by chance, there was no one who herited its name after the previous SHIRO KUNIMITSU had died.「You take on the name」, everyone around me said, so I identified "SIRO KUNIMITSU".Even now, I don't think I want to take over the name. Inherited its name has been put strong pressure to me.
仕事をすると火傷をします。必ず、火傷します。火の粉が飛んできて手の上に乗っても払えない。払ったら作業を止めてしまうことになる。だから火の粉が乗ったまま仕事を続けていく。熱さ、火傷に耐えること。それは苦しい。「四郎國光の包丁は良く切れる」と、購入していただいたお客様に頻繁に言ってもらえる。「今まで違う包丁を使っていたけれど、これは段違いの質だ」と行ってもらえる。それは嬉しいことだ。昔から、我々は包丁を作る際、切れ味を最も重要視している。切れ味は他の包丁に負けたくない。
When I work, I inevitably get burned.I cannot get rid of the fire sparks if they put on my hands.If I do, I have to pause in my task.So, I keep working putting the fire sparks in my hands.It is so painful to stand heat and burning.My customers often tell me that my swords is very sharp.It is my presure to hear that my swords has a different quality from the others which they used to use.Since olden days, qe have placed much value on the edge when we make the kniives.I don't want to be inferior to others in the edge.
お返事ありがとうございます。私たちはgreen lodge on farmへの宿泊を希望します。North Shoreに行くのは初めてでとてもワクワクしています。僕と妻と両親と娘の5人で行きます。私の娘は1才です。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.We would like o stay in Green Lodge on Farm.We are really excited because it is my first time to go to North Shore.My wife, my parents, and our daughter and me, five people will go there.My daughter is one-year-old.Thnaks in advance.
この作品の魅力は、なんといっても「友情」でしょう。そのため、こういった恋愛ゲーム発の作品にしては、男性キャラが多いのが特徴です。「憧れ」「親友」「リーダー」「ライバル」といった言葉が好きならば、きっとあなたもこの作品を好きになることでしょう.初期メンバーは上記の5人ですが、野球チームを作るにあたり、何人かが新メンバーとして加入することになります。彼らは皆、個性派でそれぞれが魅力的ですよ。特にKamikita Komariは人気もあり、かわいいですよ!
After all, the beauty of this work is "Friendship".So that, the feature of this game is that there are a lot of male characters in it in spite of the game which is deprived from the love game.If you liked the kind of the words, "Adoration", "Best Friend", "Leader" and "Rival", you would love the work surely.First member of the work is the five men above, several people is going to get a membership as a new member when they organize the baseball team.All of them are distinct and atractive.Especially, Kamikita Komari is very popular and cute.
この作品はアダルト版、スピンオフ作品もあり、そこに登場するキャラクターも非常に人気があります。中でも、Futaki Kanata、Noumi Kudryavkaが人気です。キャラクターグッズもたくさんありますが、同人誌ももちろんありますよ!彼らと一緒にリトルバスターズで野球をして、その友情を確かめてみませんか?
This work has also the version of adult and spin-off version, the characters who appeared there also very popular.Especially, Futaki Kanata and Noumi Kudryvka is the most of all.Their goods are all over but coterie magazine is ,of course, issued,Why don't you play baseball with them at the "Little Busters", and to make sure their friendship??
会社は誰のものか?という議論はおいておいて。代表取締役として、株主総会にいってきました。来期の営業計画を発表したり、株主の意見をきいたり、役員報酬を増やしたり(笑)とても充実しました。しかし、プレッシャーが凄い。「プレッシャーはプレジャーだ」とはいえ、うまく折り合いをつける必要があります。特効薬。どんなプレッシャーでも彼女といると忘れます(笑)とてもプレジャーな存在だと再確認しました。ありがとう。
The argument is "Who is the company own?" aside..I participated the shareholder meeting as the representative executive.I announced our business plans for the next quater, listened to the stockholder's opinions, and boost the executive compensation, It was fruitful meeting for me.But there was so much pressure, I felt.「The "Pressure" is the "Pleasure"」, I know that but, I need to relate to this discomfort.Miracle Drug..I can forget any pressure when I stay with her.I realized once again that she is the very special and appreciated for me and my life.Thank you.
尚、ご購入履歴ページからも注文キャンセル手続きができますのでご確認よろしくお願い致します。
You may also cancel your order at the page of previous purchase.Please check the order details.