Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 松井氏と木下氏への対応については私も迷っています。 今日松井氏のホームページをみたところ、彼は製造業者と取引をしているようです。日本では、ほとんど取扱われ...

この日本語から英語への翻訳依頼は xemix さん mura さん anpanchi18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

konishiによる依頼 2013/03/22 14:32:18 閲覧 1275回
残り時間: 終了

松井氏と木下氏への対応については私も迷っています。
今日松井氏のホームページをみたところ、彼は製造業者と取引をしているようです。日本では、ほとんど取扱われていない製造業者の商品を販売しているので、間違いないと思います。
彼はあなたに輸入業者でないと言っているのでしょうか?

木下氏については、彼は、いくつかの製造業者が取引できる立場にありながら、彼の店には、商品がないとゆう確かな情報があります。ですから、資金に問題があるとも言われており、我々は取引に消極的にならざる得ない。

xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 16:19:09に投稿されました
I also still cannot decide on how to deal with Mr. Matsui and Mr. Kinoshita.

I saw Mr. Matsui's homepage today and it seems that he is doing business with a certain manufacturer. I am sure of that as he sells items of manufacturers which are hardly provided in Japanese market. Is he saying to you that he is not an import dealer?

Regarding Mr. Kinoshita, I have reliable information. While he is able to transact with several manufacturers, his shop does not carry any products from them. Therefore, he is said to have a financial problem. We cannot help taking negative attitude toward him.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 15:02:34に投稿されました
I am wondering about how to deal with Mr. Matsui and Mr. Kinoshita.
Seeing Mr. Matsui’s home page, I think he is doing transaction with a maker. I think it is sure because he is treating items of the maker which are rarely sold in Japan.
Does he say to you that he is not an importer?

Concerning Mr. Kinoshita, he could deal with multiple makers because of his business condition. However, I have sure information that he has no goods to sell at his shop. It is said that he has problem for funds. We have to, therefore, hesitate to do transaction with him.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。