Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 会社は誰のものか? という議論はおいておいて。 代表取締役として、株主総会にいってきました。 来期の営業計画を発表したり、 株主の意見をきいたり、 役員...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん anpanchi18 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

minakataによる依頼 2013/02/08 08:11:10 閲覧 2569回
残り時間: 終了

会社は誰のものか?
という議論はおいておいて。

代表取締役として、株主総会にいってきました。
来期の営業計画を発表したり、
株主の意見をきいたり、
役員報酬を増やしたり(笑)
とても充実しました。

しかし、プレッシャーが凄い。
「プレッシャーはプレジャーだ」
とはいえ、うまく折り合いをつける必要があります。

特効薬。
どんなプレッシャーでも
彼女といると忘れます(笑)
とてもプレジャーな存在だと再確認しました。

ありがとう。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 08:44:52に投稿されました
We put aside the argument whose a company is for now.

As the representative director, I went to the general meeting of shareholders.
I felt fulfilled because we announced the next term's business plan, listened to the opinion of the stockholder,increased executive compensation (laughs) and so on.

However, the pressure is terrible.
Although "the pressure is pleasure", we need to settle well.

Specific medicine.
When I'm with her, I forget any pressure (Laughs).
I reconfirmed that she was sort of my pleasure.

Thank you !
minakataさんはこの翻訳を気に入りました
anpanchi18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 09:42:02に投稿されました
The argument is "Who is the company own?" aside..

I participated the shareholder meeting as the representative executive.
I announced our business plans for the next quater, listened to the stockholder's opinions, and boost the executive compensation, It was fruitful meeting for me.

But there was so much pressure, I felt.
「The "Pressure" is the "Pleasure"」, I know that but, I need to relate to this discomfort.

Miracle Drug..
I can forget any pressure when I stay with her.
I realized once again that she is the very special and appreciated for me and my life.

Thank you.
minakataさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。