[日本語から英語への翻訳依頼] 確かにコピー品を見抜くのは容易いことではありません。しかし実際手に持った時の質感や作りの雑さは明確に違います。私はお店を経営しており販売目的で購入しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は onigiri さん anpanchi18 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

brownswoodによる依頼 2013/03/08 12:24:44 閲覧 1089回
残り時間: 終了

確かにコピー品を見抜くのは容易いことではありません。しかし実際手に持った時の質感や作りの雑さは明確に違います。私はお店を経営しており販売目的で購入しましたがこれでは商品として売ることができません。あなたが商品の正確な情報を開示することは義務ですし、たった2枚の写真では判断の仕様がありません。ただこちらも確認を怠ったことはミスだと思います。今回の事はお互いに落ち度があるということで、商品代金の半額$50を返金頂ければこちらも納得しようと思います。
私のアカウントは以下の通りです。

onigiri
評価 46
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 13:00:34に投稿されました
Surely it is difficult to recognize if a product is authentic or not. However, when we touch it directory, the feeling and elaborateness are really different from real one. I run a store by myself and bought the products to sell at my store but I cannot sell it. It is your duty that release the correct information and nobody can judge with just 2 pictures. I understand that I didn’t check before

I think that it is a mistake to have neglected confirmation. So, unless there is a fault each other at this time, I have satisfied with refunding $ 50, a half of the price of the product, or I will take another means.

My account is this:
brownswoodさんはこの翻訳を気に入りました
anpanchi18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 13:05:54に投稿されました
Certenly, it is not easy to spot the knockoff. But, you can find that its texture and the rough made are distinctly different than genuines if you were to have it in your hands.
I purchased it for purpose of marketing, but it cannot be unsalable goods.
It it your responsiblity to disclose information to your customers, and only two pictures of the product is not enough for us to know the product fully.
However, I admit I was responsible for failing to make it sure before I bought.
In this time, there was a fault on both of us, and so I will persuade myself if I can get a half refund of the price of the product.

My acount is below.
brownswoodさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。